Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Подкорпус причитаний

Список текстов

Verhan vilun tuljon taga, verhale vilule randaižele (neižne voikab sajan edes)

южновепсский диалект, свадебные причитания

“Käte-ške käbedaks kägoihudeks”, (2012), с. 98-103; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 686/3

Verhan vilun tuljon taga, verhale vilule randaižele (neižne voikab sajan edes)

   

За чужим холодным ветром, в чужую холодную сторонушку
(плач невесты перед свадьбой)

 
Oi sä setaa tatkoo i laskaa sä mamkoo,    Ой ты, кормилец-батюшка, и ты, ласковая матушка,
   
mä mänen ičen’ setjan tatkoon’ korttas gornicaažes,     я ухожу из высокой горницы своего родимого бытюшки,
   
mänen ičen’ laskvan mamkoon’ lämäs pezaažes,     ухожу из еплого гнездышка своей ласковой матушки,
   
holetomas eloožes, holetomas kočkuužes.     из беззаботной жизни, из беззаботного уголочка.
   
Mä mänen i proedin’ nečida tazod lavašt’mu.     Я иду и прохожу по этому ровному полику.
   
Korttas gornicaažes, lämäs pezaažes jäl’gmääčen kerdaažen     В высокой горнице, в теплом гнездышке последний разок
   
sädime i ladime, krasuime i vol’uime.     одеваюсь и наряжаюсь, красуюсь и волююсь.
   
Setää tatkoo, näehtaa minun päle,     Кормилец-батюшка, посмотри на меня,
   
laskaa mamkoo, näehtä minun päle,     Ласковая матушка, посмотри на меня,
   
mit’ mä sädime, mit’ mä ladime     Как я одеваюсь, как я наряжаюсь
   
jäl’gmäčen kerdaažen, jäl’gmäčoo pordoožoo.     последний разочек, в полсднеюю минуточку.
   
Ii rišt mile ni krasuud’azhe, ii rišt mile ni vol’uidazhe.     Недолго мне красоваться, недолго мне волеваться.
   
Kirbotin’ i kadotin’ nečil’ pimedaa ehtaažoo     Уронила и потеряла я этим темным вечерком
   
ičen’ käbedan krasaažen,     свою красную красотушку,
   
ičen’ vaaktan vaadaažen,     свою белую волюшку,
   
ičen’ holetoman eloožen.     свою беззаботную жизнь.
   
Näehtägät, setjat čičkoohuded, minun raakoon’ päle,     Посмотрите, дорогие сестрицы, на меня, бедняжечку,
   
minun gor’kijan päle.     на меня, горемычную.
   
Näehtägät, setjad dät’koohuded, setjad däd’uškod,     Посмотрите, родимые дядюшки, тетушки,
   
minun raakoon’ päle, mit’ mä sädime,     на меня, бедняжечку, как я одеваюсь,
   
mit’ mä ladime ičen’ käbezihe sädoožihe,     как я наряжаюсь в свои красивые наряды,
   
ičen’ käbezihe krasaažihe,     в свои красные красоты,
   
ičen’ vaaktaa vaadaažoo, holetomaa eloožoo.     [волююсь] своей вольной волюшкой, беззаботной жизнью.
   
Nügüt’ tarbiž lib milen’ mända verhale vilule röünaažele,     Теперь надо будет мне идти на чужую холодную сторонку,
   
verhan vilun tuljon taga,     за чужим холодным ветром,
   
verhalost vilulost tatkoolost,     к чужому неласковому батюшке,
   
verhalost vilulost mamkoolost.     к чужой неласковой матушке.
   
Setaa tatkoo, laskaa mamkoo,     Кормилец-батюшка, ласковая матушка,
   
tulebad čomad käbedat praznikaažed, vesl’ad gul’bišaažed,     придут красивые красные прзаднички, веслые гуляния,
   
a mä-se gor’kii raakoo raffas, verhan vilun tuljon taga,     а я, бедняжка горемычная, в людях, за чужим холодным ветром
   
käbed krasaane-se kadotet, vaaged vaadaane-se kirbotet.     красная красотушка потеряна, вольная волюшка уронена.
   
Tulebad čomat praznikaažed, čičkoohuded da neičukaažed sädasoo, ladišoo,     Придут красивые празднички, сестрички да девушки оденутся, нарядятся,
   
mänobad krugleile besedaažile, kezaa veslile kebužile.     пойдут на круглые беседушки, на веселые летние игрища,
   
Jokseškandob joksii jogohut siriči korttas gorničaažes,     побежит быстрая реченька мимо высокой горницы,
   
laskvan mamkoon lämäs pezaažes.     мимо теплого гнездышка ласковой матушки.
   
Setaa tatkoo, laskaa mamkoo,     Кормилец-батюшка, ласковая матушка,
   
mänetaa kedmile radoožile, krugleile zapol’kaažile, tazoole nitüžile,     Пойдете на легкие работушки, на круглые заполья, на ровные лужочки,
   
johtutagat mindaan’ verhaa viluu röönaažoo,     Вспомните меня на чужой холодной сторонушке,
   
verhan vilun tuljoon taga,     за чужим холодным ветром,
   
verast vilud tatkoomu, verast vilud mamkoomu.     с чужим недобрым батюшкой, с чужой неласковой матушкой.
   
Mänen verhile viluule radoožile, tedmatoomile i tundmatoomile,     Пойду я на чужие холодные работушки, неведомые и незнакомые,
   
šuštuškatas minun kaedad hard’oožed,     устанут мои узкие плечики,
   
vägetoomad käduded, norikaane vödmaane.     слабые рученьки, молодая поясница.
   
Nügüt’ proedi jo holetoo eloone,     Теперь прошла беззаботная жизнь,
   
proedi holetoo aegaane,     прошло беззаботное время,
   
proedibad holetomad homencuded, pimedad ehtaažed.     прошли беззаботные утречки, темные вечерочки.
   
Čičkoohuded-ne keradasoo, da neičukaažed-ne kogodasoo     Сестрички соберутся, и девушки соберутся
   
da mänobad kruglejale besedaažele da vesliškandesoo,     да пойдут на круглые беседушки да стаунт веселиться,
   
käbedaa praznikaažoo sädasoo i ladišoo, gul’ghe mänobad,     на красный праздничек оденутся и нарядятся, гулять пойдут,
   
a mä-se gor’kii raakoohut,     а я-то бедняжка горемычная,
   
milaan’ kirbotet i kadotet ičen’ käbed krasaane, vaaged vaadaane.     у меня уронена и потеряна своя красная красотушка, белая волюшка.
   
Ebad kožuškande minun pakuužhe kosaažhe käbedad lentaažed.     Не подойдут к моей желтой косыньке красные ленточки.
   
Minun tazo ličaane katet i obr’adit’ pimedaa pil’voo.     Мое гладкое личико покрыто и запрятано темной тучей.
   
Ii paštaškande minun pakuužen kosaažen päle käbed päevoohut.     Не будет светить на мою желтую косыньку красное солнышко.
   
Setjat čičkoohuded, laskaa mamkoo, setaa tatkoo,     Родимые сестрички, ласковая матушка, кормилец-батюшка,
   
mänetaa radoožele ka johtutagataa mindaan’.     пойдете на работушку, так вспомните меня.
   
Milen’ siga pit’kad pordoožed i pit’kad aterjoožed,     У меня там будут долгие минуточки и длинные часики,
   
käduded-ne šuštuškatas, hard’oožed-ne katteškatas,     рученьки-то устанут, плечики надломятся,
   
žal’l’ootas siga ii kelle, papatahtas ii kedamu, basitadas ii kedamu.     жаловаться там некому, поболтать не скем, поговорить не скем.
   
Verhaa viluu röönääžoo verhad vilud susedaažed,     На чужой холодной сторонке чужие холодные соседушки,
   
verhad vilud raffoohuded.     чужие холодные люди.
   
Mä gor’kii raakoo üks’nein’,     Я, горькая бедняжечка, одна,
   
tariž lib kaik kibedad kibužed kibištootta     надо будет все больные боли переболеть
   
i sured holuded holutta, abidaažed tirpta i gor’aažed proeditada.     и большие заботы перенести, обидушки стерпеть и горести пережить.
   
Setaa sä tatkoo, näehtaa minun päle,     Кормилец ты батюшка, посмотри на меня,
   
minun kaediden hard’oožiden päle,     на мои узкие плечики,
   
laskaa mamkoo, näehtaa minun päle,     ласковая матушка, посмотри на меня,
   
mit’ mä krasuime i mit’ mä vol’uime setjan tatkon korttas gornicaažes     как я красуюсь и как я ликуюсь у кормильца-батюшки в высокой горенке,
   
nečida tazod lavašt’mu, laskvan mamkoožen pezaažes.     по этому гладкому полику у ласковой матушки в гнездышке.
   
Jäl’g’määčen kerdaažen krasuime i vol’uime,     Последний разочек красуюсь и волююсь,
   
mä sädime i ladime ičen’ käbedįhe krasaažihe,     я нарядилась и наделась в свои красные красотушки,
   
ičen’ sinižihe sädoožihe.     в свои синие наряды.
   
Ii rišt milen’ nügüt’ ni krasuudazhe, ni vol’uudazhe.     Недолго мне теперь красоваться и волеваться.
   
Ani pigašti mä lendan i lendastan sinulon setjan tatkoolonpää,     Очень скоро я улечу и выпорхну от тебя, от кормильца-батюшки,
   
sinulon laskvan mamkoolonpää verhale vilule röönaažele.     от тебя, ласковой матушки, на чужую холодную сторонушку.
   
Mä norikaane i glupaane viher heinaane,     Я молоденькая и глупенькая зеленая травинка,
   
mä kirbotin’ i kadotin’ ičen’ käbedan krasaažen pimedaa ehtaažoo.     уронила и потеряла свою красную красотушку темным вечерком.
   
Lendi, lendast’ käbed krasaane, vaaged vaadaane,     Улетела, упорхнула красная красотушка, белая волюшка, беззаботная жизнь
   
holetoo eloone päliči lagedįš pöödoožiš, päliči mustįš mecaažiš korttįš,     через ровные поля, через высокие темные леса,
   
lagedįš sohuziš, päliči tazooš nituužiš.     через гладкие болота, через ровные луга.
   
Lendi lendast’, ül’häšti ištuuhes, edhašti lendast’,     Улетела, упорхнула, высоко уселась, далеко улетела,
   
milen’ enamb i ni kulištada, i ni homaata     мне больше не услышать, не увидеть
   
ičen’ käbedad krasašt’, ičen’ vaaktad vaadad.     свою красную красотушку, свою белую волюшку.
   
Setjat čičkoohuded, tulob i käbed praznikaane,     Родимые сестрички, придет красный праздничек,
   
vesoo Mikolaane, johtutagat mindan’.     веселый Николушка, вспомните меня.
   
Tulob čoma käbed kevadoo, käbed kezaan’e,     Придет красивая красная весна, красное летечко,
   
paštaškandob paštaa päävoohut, jokseškatas joksjad joguded, joksjad ojaažed,     засветит ясное солнышко, побегут быстрые реченьки, быстрые ручейки,
   
lendaškandob lendaa libed linduune, käbed kägoohut,     полетит паря милая птичка, красная кукушечка,
   
lendab alhašti, ištuse ani lähäšti,     полетит низко, сядет совсем близко,
   
kukkuškandob ani abidašti,     закукует очень тоскливо,
   
johtutagat mindaan’ norikaašt’ i glupaašt’ viherad heinad.     вспомните меня молодую и глупую зеленую травинку.
   
Mä verhaa viluu röönaažoo šuštunu i kattenu,     Я на чужой холодной сторонке устала и утомилась,
   
ii kedamu ni basistada, ii kedamu ni papatahtas kibedįd’ kibuzid’,     не с кем поговорить, не скем поболтать о больных болях,
   
abidįd’ aigaažid’, tuskid’ kuroožid’, karttįd’ pordoožid’.     о горестных временах, о тоскливых часочках, о горьких минуточках.
   
Setjat čičkoohuded keradasoo i kogodasoo,     Милые сестрички собираются и снаряжаются,
   
sädasoo i ladišoo ičezoo ves’laa kampan’jaažoo,     одеваются и налаживаются своей веселой компанией,
   
ičezoo čomaa partejaažoo.     своей красивой ватагой.
   
Setjat čičkoohuded, paštjat podruškaažed, laskvad neičukaažed,     Милые сестрицы, милые подруженьки, ласковые девушки,
   
tulob čoma vesoo pühäpanomaane,     придет красивый веселый мясоед,
   
mä tulen i joksen verhaa viluu röünaažoopää verast vilut tuljoomu,     я приду и прибегу с чужой холодной сторонушки с чужим холодным ветром,
   
ka te aagat mindaan’ pöl’gästugat,     так вы не испугайтесь меня,
   
aagat mindaan’ vareegakat, prim’g'at i prigolupkat ičetoo vatagaažhe,     не бойтесь меня, примите и приголубьте в свою ватагу,
   
ičetoo kampanjaažhe mindaan’ verast vilut tuljoomu.    в свою компанию меня с чужим холодным ветром.