южновепсский диалект, свадебные причитания
Nevestan pästaba lavale, panobad krasan pähä |
Невеста стоит на полу, на голову одевают «красоту» |
|
| Jätan, setäi mamkoohut, setäi tatkoohut, | Оставляю, милая матушка, милый батюшка, | |
| minun käbed da minun raakiini, gor’kijon täle | мою красивую да мою бедняжку горькую здесь, | |
| kuna laditeletai? da verhale vilule reenaažele, | куда готовите, на чужой холодный бережок, | |
| proudiba kaik veslad praznikaažed, | прошли все веселые празднички, | |
| proudi kaik ves’ou gul’bišaane. | прошло все веселое гуляние. | |
| Palabad milai čomad sädoožed | Горят у меня красивые наряды, | |
| kai da eba ni lämoošpäi, eba ni päivoošpäi, | да не от огня, да не от солнца, | |
| a karttas ved’ gor’aažespäi pimedau pidüdou. | а от горького ведь горюшка в темный момент. | |
| Da milai pakuužen kosaažen, | Да у меня желтую косыньку, | |
| enamb minai ii lehaadaške da minun venkaažid, | больше у меня не будут развиваться мои веночки, | |
| sädoožid'-ni miččid'-ni. | наряды какие-нибудь. | |
| Laskvad čičkood, | Ласковые сестрицы, | |
| lähänukat lähembahkošti, nähkat parembako, | Приблизьтесь близехонько, посмотрите внимательно, | |
| kut mä sädnus, da kut mä lad’nus. | как я наряжена, да как я приготовлена. | |
| En ni da praznikaižile čomile, en ni veslale gul’biššale, | Да не на праздничек хороший, не на веселое гулянье, | |
| kartha surhe gor’aažhe, | в горькое большое горюшко, | |
| da verhale vilule reenaažele, | да на чужую холодную сторонушку, | |
| da verhil’l’ost tatkohuzil’l’ost, | да к чужим батюшкам, | |
| da verhil’l’ost mamkohuzil’l’ost. | да к чужим матушкам. |