средневепсский диалект, восточные говоры, похоронные и поминальные причитания
Voik maman nähte kaumžomal |
Поминальный плач по матери на ее могиле |
|
| Sula sina minun mamuško, | Милая ты моя мамочка, | |
| da kuna sina mindai gätid'-so, | да куда ты меня оставила-то | |
| oi surelo da sina gor’alo, | ой, да на большое ты на горе, | |
| oi igaižeks-da kaikeks bedalo, | да на весь век, на беду. | |
| oi ii kelle mindai prigolubd’a, | Ой, да не кому меня приголубить, | |
| ii kelle da gor’as sanuda. | не кому и о горе рассказать. | |
| Voi, sula sina minun mamuško, | Ой, милая ты моя мамочка, | |
| oi tulon mina kezau raduupäi, | ой, приду я летом с работы-то, | |
| oi niken-gi sanad sanouda, | ой, никто и слова не скажет, | |
| ei niken g’o mindai armasta. | ой, и никто меня не любит. | |
| Oi, sula sina minun mamuško, | Ой, милая моя мамочка, | |
| oi kut tariž da nügid’ elada, | ой, и как же теперь надо жить, | |
| oi ei kedame vaihut vedouta, | не с кем словечком перемолвиться, | |
| ei kedame vaihut sanuda. | не кому словечко сказать. | |
| Oi mänon minä üks’näin' nitulo, | Ой, пойду я одна на покос, | |
| ii kedame vaihut pagišta, | не с кем словом перемолвиться, | |
| oi gor’o-gor’kii mina tütrut om, | ой, горе-горькая я доченька, | |
| rodimoi da mina svetulo. | родилась да я на свет. | |
| Oi lankton mina kivudohopäin, | Ой, упаду я на камешек головой, | |
| i sanun mina kivudolo-se, | и скажу-ка я камешку, | |
| oi ičiin' gor’aižen da tuskaižen, | ой, свое горюшко да тоску, | |
| oi vmesto sindai, sula mamuško. | ой, вместо тебя, милая мамочка. | |
| Oi nece kivut om nad’ožnį-so, | Ой, этот камешек надежный-то, | |
| ii sanu g’o hän nikelle-so. | не скажет он уж и никому-то. | |
| Oi krome kivut, sula mamuško, | Ой, кроме камешка, милая мамочка, | |
| oi iisa nikelle g’o pagišta, | ой, никому нельзя сказать. | |
| oi minun gor’kijad-no vaihudod | Ой, мои горькие да словечки, | |
| i mändase g’o kakjou Rusime. | и пойдут уж по всей Руси, | |
| Iisa g’o nikuna pripasta, | нельзя уж ни на кого и положиться | |
| oi iilä minai da i čižin’kod. | ой, и нет ведь у меня сестрички. |