средневепсский диалект, восточные говоры, похоронные и поминальные причитания
Voik kollijas sizares |
Плач по умершей сестре |
|
Sula, l’ubovnii sina čižoihudem, | Милая, любимая ты сестричка, | |
kerazitoi sina i kogozitoi. | собралась да упокоилась. | |
Mikšak sina ku ed sanund-se nikelle, | Почему ты не сказала-то никому, | |
üks’ ühteleiž, üks’ ičeleiž? | сама в себе да сама себе? | |
Kerazitoi sina i kogozitoi, | Собралась ты да упокоилась, | |
nägub ku nügude ladid' sä da erigata | видно, что хочешь ты теперь да остаться | |
üks’ ühteliž, üks’ ičeliž. | одна в себе, одна для себя. | |
Kutak sina racid' da gätta | Как ты посмела оставить | |
ičeiž libedan da linduižen-se | свою милую да птичку | |
eigaližeks da sirotinaks. | ранней да сиротинушкой? | |
Sula l’ubovni sina čižoihudem, | Милая любимая ты сестричка, | |
ei tarbiž ouniž sinei necida dumašt-se da dumeida, | не надо было тебе этой думушки-то думать, | |
necida radošt-se da rata vast käbedaha da kezeižehe-se. | этого дельца-то делать перед теплым да летечком. | |
Elänuižid' sina vuu hot’ ühten käbedan da kezeižen-se, | Жила бы ты еще хоть одно да теплое летечко, | |
ühten volhan da voduden-se. | один трудный да годочек. | |
Ved ku sinei, libed da linduine-se, veiše seičas ustanovnus, | Ведь тебе только сейчас, милая птичка, выпало | |
raffan da karččikš-ni da raffaližeks dei raffan karččikš. | как у людей, по-людски, как у людей. | |
Löuzid' ku ičelaz da veslan da venčaižen-se, | И как нашла бы ты себе веселый да венец-то, | |
ladnižid' sina vuu ičiiž da melütme-se da ičiiž da dumaštme-se. | сделала бы все по своему уму да по своей думушке-то. | |
Sula, l’ubovni sina čižoihudem, | Милая, любимая сестричка, | |
kacu-ške sinei om tuunu, armaz da svatjoihud-se, | смотри-ка, к тебе пришла милая сватья-то, | |
blahoslovi-ške sina ičtaiž, libed da linduine-se, | благослови-ка ты себя, милая да птичка, | |
necile laskvale da svatjoihudele-se. | этой ласковой да сватьюшке-то. | |
Sula, l’ubovni sina čižoihudem, | Милая, любимая ты сестричка, | |
nu da ladimei mö ku sindai vöda | и собираемся мы тебя везти | |
ledho čomaha da mahudehe-se. | в песчаную хорошую да земельку-то. | |
Emei račteiš ku mö sindei keimata i pravat’t’a, | Не хотели бы мы тебя провожать да отправлять, | |
emei račteiš ku mö sindai vuu krept’a-se | не хотели бы мы тебя закапывать | |
ledho čomaha da mahudehe-se. | в песчаную хорошую да земельку-то. | |
Sula, l’ubovni sina čižoihudem, nügude nägub, | Милая, любимая ты сестричка, теперь видно, | |
ku sina eraganded, keikiš ičeiš levedas heimokundaspei, | что ты покидаешь всю свою большую родню, | |
ičeiž libedan da linduižen-se. | свою любимую птичку. | |
Sula, l’ubovni sina čižoihudem, | Милая, любимая ты сестричка, | |
kukkuškatas jo ku da käbedad da kägohuded-ne, | когда закукуют милые да кукушечки, | |
ka käte-ske sina käbedaks da kägoihudeks-se, | так обернись-ка ты милой кукушечкой, | |
tule-ske sina keikiš lähembeičehe da puhudehe-se, | прилети-ка ты на самое ближнее дерево-то, | |
ištte-ske sina keikiš aleimbeičehe da okseižele-se. | сядь-ка ты на самую нижнюю веточку-то. | |
Sula, l’ubovni sina čižoihudem, | Милая, любимая ты сестричка, | |
miak sina ku necen dumeižen-se da dumeid', | и что ты такую думушку-то удумала, | |
necen radoižen-se da radoid'. | это дельце-то сделала. | |
Ei vuu tarbiž ounu dumeida, | Еще не надо было думать, | |
ei vuu tarbiž ounu sini rata. | и не надо было тебе делать. |