Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Подкорпус причитаний

Список текстов

Voik kollijas sizares

средневепсский диалект, восточные говоры, похоронные и поминальные причитания

“Käte-ške käbedaks kägoihudeks”, (2012), с. 126-128; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 1068/3

Voik kollijas sizares

   

Плач по умершей сестре

 
Sula, l’ubovnii sina čižoihudem,    Милая, любимая ты сестричка,
   
kerazitoi sina i kogozitoi.     собралась да упокоилась.
   
Mikšak sina ku ed sanund-se nikelle,     Почему ты не сказала-то никому,
   
üks’ ühteleiž, üks’ ičeleiž?     сама в себе да сама себе?
   
Kerazitoi sina i kogozitoi,     Собралась ты да упокоилась,
   
nägub ku nügude ladid' sä da erigata     видно, что хочешь ты теперь да остаться
   
üks’ ühteliž, üks’ ičeliž.     одна в себе, одна для себя.
   
Kutak sina racid' da gätta     Как ты посмела оставить
   
ičeiž libedan da linduižen-se     свою милую да птичку
   
eigaližeks da sirotinaks.     ранней да сиротинушкой?
   
Sula l’ubovni sina čižoihudem,     Милая любимая ты сестричка,
   
ei tarbiž ouniž sinei necida dumašt-se da dumeida,     не надо было тебе этой думушки-то думать,
   
necida radošt-se da rata vast käbedaha da kezeižehe-se.     этого дельца-то делать перед теплым да летечком.
   
Elänuižid' sina vuu hot’ ühten käbedan da kezeižen-se,     Жила бы ты еще хоть одно да теплое летечко,
   
ühten volhan da voduden-se.     один трудный да годочек.
   
Ved ku sinei, libed da linduine-se, veiše seičas ustanovnus,     Ведь тебе только сейчас, милая птичка, выпало
   
raffan da karččikš-ni da raffaližeks dei raffan karččikš.     как у людей, по-людски, как у людей.
   
Löuzid' ku ičelaz da veslan da venčaižen-se,     И как нашла бы ты себе веселый да венец-то,
   
ladnižid' sina vuu ičiiž da melütme-se da ičiiž da dumaštme-se.     сделала бы все по своему уму да по своей думушке-то.
   
Sula, l’ubovni sina čižoihudem,     Милая, любимая сестричка,
   
kacu-ške sinei om tuunu, armaz da svatjoihud-se,     смотри-ка, к тебе пришла милая сватья-то,
   
blahoslovi-ške sina ičtaiž, libed da linduine-se,     благослови-ка ты себя, милая да птичка,
   
necile laskvale da svatjoihudele-se.     этой ласковой да сватьюшке-то.
   
Sula, l’ubovni sina čižoihudem,     Милая, любимая ты сестричка,
   
nu da ladimei mö ku sindai vöda     и собираемся мы тебя везти
   
ledho čomaha da mahudehe-se.     в песчаную хорошую да земельку-то.
   
Emei račteiš ku mö sindei keimata i pravat’t’a,     Не хотели бы мы тебя провожать да отправлять,
   
emei račteiš ku mö sindai vuu krept’a-se     не хотели бы мы тебя закапывать
   
ledho čomaha da mahudehe-se.     в песчаную хорошую да земельку-то.
   
Sula, l’ubovni sina čižoihudem, nügude nägub,     Милая, любимая ты сестричка, теперь видно,
   
ku sina eraganded, keikiš ičeiš levedas heimokundaspei,     что ты покидаешь всю свою большую родню,
   
ičeiž libedan da linduižen-se.     свою любимую птичку.
   
Sula, l’ubovni sina čižoihudem,     Милая, любимая ты сестричка,
   
kukkuškatas jo ku da käbedad da kägohuded-ne,     когда закукуют милые да кукушечки,
   
ka käte-ske sina käbedaks da kägoihudeks-se,     так обернись-ка ты милой кукушечкой,
   
tule-ske sina keikiš lähembeičehe da puhudehe-se,     прилети-ка ты на самое ближнее дерево-то,
   
ištte-ske sina keikiš aleimbeičehe da okseižele-se.     сядь-ка ты на самую нижнюю веточку-то.
   
Sula, l’ubovni sina čižoihudem,     Милая, любимая ты сестричка,
   
miak sina ku necen dumeižen-se da dumeid',     и что ты такую думушку-то удумала,
   
necen radoižen-se da radoid'.     это дельце-то сделала.
   
Ei vuu tarbiž ounu dumeida,     Еще не надо было думать,
   
ei vuu tarbiž ounu sini rata.    и не надо было тебе делать.