средневепсский диалект, восточные говоры, похоронные и поминальные причитания
Tütar voikab mamad (kolii om pertiš) |
Дочь плачет по матери (покойник в доме) |
|
Užeske sinä libutaližid' kand’oihudem, rodimį roditel’ mamuško. | Вот ты поднялась бы меня выносившая, родимая родительница матушка, | |
... paksįle paginoile-se nenile, | … встань со мной на частые разговорчики эти, | |
i sanuske, i nevo kalliž kandjoihudem, rodimį roditel’, | и скажи и насоветуй дорогая меня выносившая, родимая родительница, | |
i kut i mini sinutteiž i eläškata gor’o-gor’kijale tütrele, | и как мне без тебя и жить придется горе-горькой дочери, | |
i sinä nügude lähteškanded miišpei beskonečnijale žiznile. | и ты теперь будешь уходить от нас в бесконечную жизнь. | |
I sindei nügud tegese krept’a ledo čomaha da mahudehe, | И тебя теперь придется схоронить в песчаную хорошую земелюшку, | |
i ed i tule enambad i rossud’maha, ed i tule enambad i miid nar’ad’maha. | и не придешь больше рассудить, не придешь нас поучать. | |
I kalliž kand’oihudem, rodimį roditel’ mamuško, | И дорогая меня выносившая, родимая родительница матушка, | |
i kut miile sindei keimata dei i pravat’t’a-se, | и как нам тебя проводить и отправить, | |
i emei raciteiži pästta ledho čomha mahudehe-se, | и не смели бы тебя опустить в песчаную хорошую земелюшку-то | |
i tegese nügud, nägub, pästta, tegese nügud krept’t’a-se sindei. | и теперь придется, видно, опустить и накрыть тебя. | |
I sinä kogozitoi, kerazitoi, nene i jo tönduiba kahted sulad sutkeižed-se. | И ты собралась, сподобилась, эти уже пошли вторые милые суточки-то. | |
I nägub ii sa nügud sindai pidäda miide korttas kodižes. | И видно нельзя теперь тебя держать в нашем высоком домике. | |
I vei jo kalliž kandjoihudem, rodimį roditel’ mamuško, | И, ой, дорогая меня выносившая, родимая родительница матушка, | |
i sanu, nevo jäl’gmeine kerdeine, | и скажи, насоветуй последний разочек, | |
kut i miile sinutteiž i eläda-se. | как и нам без тебя жить-то. | |
I jo miččen täht sä oled, nägub käregannu, kurktunu, | И почему ты, видно, рассержена и обижена, | |
i emboi mina pagištoitta kahtįš i sulįš sutkeižiš, | и не могу я разговорить за двои милые суточки, | |
i emboi minä sada sinun laskvad i kelüt, paksud paginad. | и не могу я получить(услышать) от тебя ласкового и словечка (язычка), частого разговора. |