средневепсский диалект, восточные говоры, похоронные и поминальные причитания
Voik riktud voinal tatas |
Плач по отцу, погибшему на войне |
|
Užeske minä pagištoitan i lodeižoitan ičiin' setjad tatoihut, vouktad peiveihut, | Погоди, я разговорю и разбеседую своего милого батюшку, светлое солнышко, | |
i sanuške i latte, sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, | и скажи и приготовься милый мой батюшка, светлое мое солнышко, | |
paksuile pagineižile. | на частые разговорчики. | |
Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, | Милый мой батюшка, светлое мое солнышко, | |
i jätid' sinä äjou aigaližeks, äjou armoitomaks, | и оставил ты очень ранней сиротой, | |
i läksid' sinä kipučijale voinale, | и ушел ты на кипучую войну, | |
razrivnijoide pul’koide alle, suride snar’adoide alle. | под разрывные пульки, под большие снаряды. | |
I sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, | И мой милый батюшка, мое светлое солнышко, | |
i oma muretud i katkoitud sinun käbedad käduded, sorvad jougeižed, | И сломаны и поломаны твои милые рученьки, стройные ноженьки, | |
buinį pähut-se muretud. | буйная головушка-то поломана. | |
Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, | Милый мой батюшка, светлое мое солнышко, | |
i stanovideške i latteške, nevoške, kut miile | и встань и приготовься, посоветуй как нам | |
ičiiž noremban libedan linduiženke eläda, | со своей младшей милой пташечкой жить, | |
i kut miile rahkeiže radoižehe tartta. | и как нам к тяжелым работушкам приступить. | |
I opetas miid' sulad derevenskijad susedad | И научат нас милые деревенские соседи | |
i rahkiiže radoižihe, i laskvil' vaihuzil'. | и тяжелым работушкам, и ласковыми словечками. | |
Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, i kut har’gata, i kut opetas, | Милый мой батюшка, светлое мое солнышко, и как привыкнуть, и как научиться, | |
i kut polučimei sinuspei äjou huban izvešenijan, | и как получили от тебя очень плохое извещение, | |
i miše rebiteldud oma sinun sorvad jougeižed, muretud, | и что разорваны твои стройные ноженьки, поломаны, | |
i razrįvnijou pul’kou rebiteldud. | и разрывными пульками разорваны. | |
I om ku sinun kogodamata, korged koumeine-se lad’mata, | И ведь не собрана, высокая могилушка-то не налажена, | |
i stroim’ata sini om korged kodine-se. | и не построен тебе высокий домик-то. | |
Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem, | Милый мой батюшка, светлое мое солнышко, | |
i jämei mii kahten sinun sirotineižed, | и останемся мы вдвоем твои сиротинушки, | |
a sinä nakaži i nevo, kut miile eläškata i ičemoi rodimį roditel’anke, | и ты научи и насоветуй, как нам жить и со своей родимой родительницей, | |
kalhan kandjoihudenke, setjan mamoihudenke. | с дорогой выносившей, с милой матушкой. | |
Sötei tatoihudem, vouged peiveihudem. | Милый мой батюшка, светлое мое солнышко. |