Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut ottas tohen i ninen

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 136-138; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 171/1

Kut ottas tohen i ninen

   

Как берут бересту и лыко

 
Ijun’uu mö otam tohen, koritam koivišpäi meršikš da stupnikš da burakoikš.    В июне мы берем бересту, сдираем с березы на кошели да ступни, да корзины.
   
Mecha mänon, kirfhen otan da koivun hüvän valičen, tazon, miše iiliš koivus rubid’, läksiš toh’ žirn, ningitte, vedaitoh’, vahv, miše ii kattoliiž.     Иду я в лес, беру [с собой] топор и выбираю хорошую с ровным стволом березу, чтобы не было на березе коросты, чтобы береста получилась жирная такая, тянучая, крепкая, чтобы но ломалась.
   
Necon tohen mina koritan, alahakspäi sargaižen koritan, koritan, pit’k minain sarg lähtob.    Эту бересту я сдираю, сверху вниз ленту снимаю, длинная лента у меня получается.
   
Pit’kan sargan koritan, potom katkaidan hänt, möst sargan koritan, necon tüvespäi otan.    Сниму длинную ленту, потом обрываю ее и опять ленту сниму, эту уже с комля [начинаю].
   
A potom mina koivun čapan, gesli hüvä koiv i bokau otan.    А потом я березу срублю, если хорошая береза, и на боку ее очищаю.
   
Mahasai ii sa čapta, mahasai otad da čapad ka ii sa koritada, a miše oliiz hot’ pol’ metrad maspäi tüvi-se.    У самой земли нельзя ее срубать. Если у земли срубишь, так нельзя очищать, а [надо], чтобы хоть на полметра был комель от земли.
   
Tüvespäi kaiken ladfhasai necon oksihesai koritan ningimile lentile, kuti lentad hüväd toh’-se lähtob.    От комля до вершины, до веток всю бересту сниму такими лентами, как хорошие ленты, береста снимается.
   
Necon tohen sülile keradan i sidelon pučk’aižile hiit’.    Эту бересту в охапку собираю и связываю в пучки.
   
Pučk’aižed ühthe sargha sidon, i tukun suren ninga mina mecas otan, kodihe ton.    Пучки одной лентой перевяжу и большую вязанку таким образом приношу из леса домой.
   
Pletin’ virzuid’ da stupnid’, meršid’, puzuižid’ margid’en poimdes, g’auhon pidados, surm’an pidados, kalan ongitados čunspuzuižed pletin katusutme.    Плету лапти и ступни, кошели, корзинки для собирания ягод, для хранения муки и крупы, для ужения рыбы плету корзиночки для червей, с крышечками.
   
A stupin’ kahcas sargaižespäi.     Ступни [плету] из восьми лент.
   
Ez’mäi kuume sargašt’ mina pan, sidon suumudon. Potom viš sargašt’ čokoin’ bokaspäi, potom käraudan mina nenan i pletin’ toižen ad’g’an sinna, kandhosai.    Сначала три ленточки положу, завяжу узел, потом пять ленточек засовываю сбоку. Затем заверну носок и плету второй конец до пятки.
   
Kandho panon kaks püštsargad.    В пятку положу две ленты вертикально.
   
Püštsargad panon i käraudan kandon.    Вертикальные ленты положу и заверну пятку.
   
Potom ajelon sargaižed, ningažo möst kaik katan vauktad sijaižed.    Потом прогоню ленты [на второй раз], так же опять покрываю все белые места.
   
Potom otan sargan, pit’kan tegen, kaks’ süut. Ühten sülen vedaudan nenaspäi, stupn’aspäi, ligoin’ stupn’an krugom, pohg’an, miše oliž vahvemb.    Беру длинную ленту, длиной в две сажени, одну сажень протяну с носка ступни, плету подошву на второй раз, чтобы крепче была.
   
Tegesoiš krugom borkad, a pohg’ linneb g’o nel’kerdaine.    Кругом делаются борки, а подошва получается уже четырехслойная.
   
Vot i ningimau vaumičeso-ki stupen’.    Вот так и заканчивается ступня.
   
Ninen nečuu-žo kuu otan hozgikš, hän mijau kazvab edahan, virstad kümnen om mijaupäi.     Лыко на мочала берем в этом же месяце, [липа] у нас растет далеко, в верстах десяти от нас.
   
Läz iile ningišt’ mecad, ninnid’ mecid’.    Близко нет такого леса, липового леса.
   
Barbikuu om hiit’ penshid’, naku penzaz da nakkau edomba.    В чаще [растут] такие кусты, тут куст да там, подальше куст.
   
Lüudan, neno penshad koritan.    Найду такой куст, сниму кору.
   
Hän lähtob hüvin’, siičas naku necuu aigau, kevaduu, ijun’uu, a potom gö hän putub.    Она хорошо снимается сейчас вот, в это время, весной, в июне, а потом она уже затвердевает.
   
I aigiš pahoin’ kevaduu ii lähto.    И очень рано весной не снимается.
   
Koritan, ningimile pit’kile sargoile, tüvespäi da ladfhasai räskaidad sargan, ka l’ubo.     Снимаю кору длинными лентами, от комля до верхушки оторвешь ленту, так любо.
   
Käraudad koren mustan südäimehepäi, miše ii kattoliiž.    Свернешь черной корой внутрь, чтобы не ломалась.
   
Potom mö ligotam hänt gögehe, kodihe tom.    Потом мы ее мочим в реке, когда домой приносим.
   
Göges hän ligodab nedalid’ kuz’ da i siičmen.    В реке она мокнет недель шесть или семь.
   
Lämäs vedos ka hän ligodab vähemban aigad, a vilus i kaks’ kud ligodab.    В теплой воде мокнет быстрее ('меньше времени'), а в холодной и два месяца мокнет.
   
Nu a potom mänom gögelo da ani lentaižile ningimile hoik’aižile, hoik’aižile rebit’olom kaiken, puhtastam ninen gögüu, ičemoi beregau nakkau.     Потом идем на реку, разорвем [лыко] на тоненькие, тоненькие ленточки и очистим его тут на своем берегу.
   
Vot necen ninen mö puhtastam, göges huhtoim, hän om ningitte nälömakaz, näläidäi.     Вот очистим это лыко, в реке прополощем, оно такое скользкое, слизистое.
   
Göges kaik üksin’ sargaižed pezom, huhtoim. Potom aidalo riputam, kuidam necen ninen, punom norid’, tegem hoz’gid’.    В реке все по одной ленточке вымоем, выполощем, потом на заборе развесим, высушим это лыко. Затем вьем веревки, делаем мочала.
   
Kül’betihe tegem hoz’g’aižed pestakso.    Для помывки в бане делаем мочалки.
   
Erased ani polovikoile kudotas.   Некоторые даже половики ткут.