диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 136-138; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 171/1
Kut ottas tohen i ninen |
Как берут бересту и лыко |
|
Ijun’uu mö otam tohen, koritam koivišpäi meršikš da stupnikš da burakoikš. | В июне мы берем бересту, сдираем с березы на кошели да ступни, да корзины. | |
Mecha mänon, kirfhen otan da koivun hüvän valičen, tazon, miše iiliš koivus rubid’, läksiš toh’ žirn, ningitte, vedaitoh’, vahv, miše ii kattoliiž. | Иду я в лес, беру [с собой] топор и выбираю хорошую с ровным стволом березу, чтобы не было на березе коросты, чтобы береста получилась жирная такая, тянучая, крепкая, чтобы но ломалась. | |
Necon tohen mina koritan, alahakspäi sargaižen koritan, koritan, pit’k minain sarg lähtob. | Эту бересту я сдираю, сверху вниз ленту снимаю, длинная лента у меня получается. | |
Pit’kan sargan koritan, potom katkaidan hänt, möst sargan koritan, necon tüvespäi otan. | Сниму длинную ленту, потом обрываю ее и опять ленту сниму, эту уже с комля [начинаю]. | |
A potom mina koivun čapan, gesli hüvä koiv i bokau otan. | А потом я березу срублю, если хорошая береза, и на боку ее очищаю. | |
Mahasai ii sa čapta, mahasai otad da čapad ka ii sa koritada, a miše oliiz hot’ pol’ metrad maspäi tüvi-se. | У самой земли нельзя ее срубать. Если у земли срубишь, так нельзя очищать, а [надо], чтобы хоть на полметра был комель от земли. | |
Tüvespäi kaiken ladfhasai necon oksihesai koritan ningimile lentile, kuti lentad hüväd toh’-se lähtob. | От комля до вершины, до веток всю бересту сниму такими лентами, как хорошие ленты, береста снимается. | |
Necon tohen sülile keradan i sidelon pučk’aižile hiit’. | Эту бересту в охапку собираю и связываю в пучки. | |
Pučk’aižed ühthe sargha sidon, i tukun suren ninga mina mecas otan, kodihe ton. | Пучки одной лентой перевяжу и большую вязанку таким образом приношу из леса домой. | |
Pletin’ virzuid’ da stupnid’, meršid’, puzuižid’ margid’en poimdes, g’auhon pidados, surm’an pidados, kalan ongitados čunspuzuižed pletin katusutme. | Плету лапти и ступни, кошели, корзинки для собирания ягод, для хранения муки и крупы, для ужения рыбы плету корзиночки для червей, с крышечками. | |
A stupin’ kahcas sargaižespäi. | Ступни [плету] из восьми лент. | |
Ez’mäi kuume sargašt’ mina pan, sidon suumudon. Potom viš sargašt’ čokoin’ bokaspäi, potom käraudan mina nenan i pletin’ toižen ad’g’an sinna, kandhosai. | Сначала три ленточки положу, завяжу узел, потом пять ленточек засовываю сбоку. Затем заверну носок и плету второй конец до пятки. | |
Kandho panon kaks püštsargad. | В пятку положу две ленты вертикально. | |
Püštsargad panon i käraudan kandon. | Вертикальные ленты положу и заверну пятку. | |
Potom ajelon sargaižed, ningažo möst kaik katan vauktad sijaižed. | Потом прогоню ленты [на второй раз], так же опять покрываю все белые места. | |
Potom otan sargan, pit’kan tegen, kaks’ süut. Ühten sülen vedaudan nenaspäi, stupn’aspäi, ligoin’ stupn’an krugom, pohg’an, miše oliž vahvemb. | Беру длинную ленту, длиной в две сажени, одну сажень протяну с носка ступни, плету подошву на второй раз, чтобы крепче была. | |
Tegesoiš krugom borkad, a pohg’ linneb g’o nel’kerdaine. | Кругом делаются борки, а подошва получается уже четырехслойная. | |
Vot i ningimau vaumičeso-ki stupen’. | Вот так и заканчивается ступня. | |
Ninen nečuu-žo kuu otan hozgikš, hän mijau kazvab edahan, virstad kümnen om mijaupäi. | Лыко на мочала берем в этом же месяце, [липа] у нас растет далеко, в верстах десяти от нас. | |
Läz iile ningišt’ mecad, ninnid’ mecid’. | Близко нет такого леса, липового леса. | |
Barbikuu om hiit’ penshid’, naku penzaz da nakkau edomba. | В чаще [растут] такие кусты, тут куст да там, подальше куст. | |
Lüudan, neno penshad koritan. | Найду такой куст, сниму кору. | |
Hän lähtob hüvin’, siičas naku necuu aigau, kevaduu, ijun’uu, a potom gö hän putub. | Она хорошо снимается сейчас вот, в это время, весной, в июне, а потом она уже затвердевает. | |
I aigiš pahoin’ kevaduu ii lähto. | И очень рано весной не снимается. | |
Koritan, ningimile pit’kile sargoile, tüvespäi da ladfhasai räskaidad sargan, ka l’ubo. | Снимаю кору длинными лентами, от комля до верхушки оторвешь ленту, так любо. | |
Käraudad koren mustan südäimehepäi, miše ii kattoliiž. | Свернешь черной корой внутрь, чтобы не ломалась. | |
Potom mö ligotam hänt gögehe, kodihe tom. | Потом мы ее мочим в реке, когда домой приносим. | |
Göges hän ligodab nedalid’ kuz’ da i siičmen. | В реке она мокнет недель шесть или семь. | |
Lämäs vedos ka hän ligodab vähemban aigad, a vilus i kaks’ kud ligodab. | В теплой воде мокнет быстрее ('меньше времени'), а в холодной и два месяца мокнет. | |
Nu a potom mänom gögelo da ani lentaižile ningimile hoik’aižile, hoik’aižile rebit’olom kaiken, puhtastam ninen gögüu, ičemoi beregau nakkau. | Потом идем на реку, разорвем [лыко] на тоненькие, тоненькие ленточки и очистим его тут на своем берегу. | |
Vot necen ninen mö puhtastam, göges huhtoim, hän om ningitte nälömakaz, näläidäi. | Вот очистим это лыко, в реке прополощем, оно такое скользкое, слизистое. | |
Göges kaik üksin’ sargaižed pezom, huhtoim. Potom aidalo riputam, kuidam necen ninen, punom norid’, tegem hoz’gid’. | В реке все по одной ленточке вымоем, выполощем, потом на заборе развесим, высушим это лыко. Затем вьем веревки, делаем мочала. | |
Kül’betihe tegem hoz’g’aižed pestakso. | Для помывки в бане делаем мочалки. | |
Erased ani polovikoile kudotas. | Некоторые даже половики ткут. |