диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 140-141; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 172/5
Kut mijau hiinan pandas |
Как у нас сено заготовляют |
|
Mijau g’ogeme ez’mäi pandas, Kujan tüu. | [Сено] у нас заготовляют сначала по берегам реки, по куйской дороге. | |
Ez’mäi lituukoil’ nittas, äjän nituid’. | Сначала накосят косой на нескольких лугах. | |
Potom puudau säu neno haravoitas lainhuzile. | Затем в ясную погоду сгребают в валы. | |
Gesli vihm lähtob, haravoitut hiin g’o lainhuzil’ ištuškap-ki. | Если пойдет дождь, то сграбленное сено так и остается в валах. | |
A puud linneb ka möst udos kärautas necen hiinan, kuivatas hänt hüvin’. | А будет ясная погода, сено переворачивают и хорошо просушивают. | |
Potom (oma sabilahad ningimad, pit’kad kuivad kuzahaižed, tehtut hiinan kandištes). | Потом сено носят на носилках (имеются такие длинные еловые палки для ношения сена). | |
Üks’ kandab ezüupäi, töine kandab gäl’güupäi, satho pandas hiinad pudad kuume, ningiman satrukan, habi kanttas sabrannoks. | Один несет впереди, другой несет позади. В копну кладут сена пуда три, такой копнище еле несут к стогу. | |
A sabransijad laditas mužikad. | Основание стога готовят мужчины. | |
Čapetas ez’mäi sovažerdid’ pit’kad, äjäk sigau sovid’ pandas. | Сначала нарубают колья длинные, [столько], сколько будут ставить стогов. | |
Gesli viš sovad pendas nu ka čapetas kus’ sovažerdid’, püšttas metran leveččuu ninga levedust. | Если будут ставить пять стогов, то нарубают шесть кольев и втыкают на расстоянии метра друг от друга. | |
Potom nenihe sovihe čaptas nütad. Ühthe bokha sovaižehe kuume nütašt’ da toižhe kuume. | Затем нарубают подпорки, по три штуки с обеих сторон. | |
Potom pandas sabrha pälag’. | Потом делают макушку. | |
Eraz panob hondomban pälagen, a eraz luukaižen tegeb ningiman, nügun pälaguden, miše vihm uidiiž, katiižihe maha, ii tartuiž hiinha, kudambos sabras lapak pälag’, nu ka sihe sabrha vedab vihman pahemba i voidas sovad hapata. | Иной делает плохую, а иной – заостренную макушку, чтобы дождь стекал на землю, не задерживался на сене. А на котором зароде плоская макушка, так на него больше вода попадает, и сено может сгнить. | |
Hiinad mijau nituil’ kazdas mugažo raznijad: om lehtoshiinad pahoin’ äi, duhukas, hüvä živatalo hän söda. | На наших лугах растут разные травы: много луговой травы, она душистая и хороша для скота. | |
A erasil’ nituižil’ kazvab pit’k osok. | А на некоторых пожнях растет высокая осока. | |
Nu ka nece osok g’o kuivab teramba, a söda živatalo hond om. | Осока сохнет быстрее, но для скота она хуже. | |
Lehtoshiin om sölläkahemb. | Луговая трава сытнее. | |
Pälagelo pahemba kaiken osokhiinan pandas, hän vedon pahemba küksob maha. | На макушку [стога] обычно кладут осоку, по ней вода лучше стекает на землю. | |
Potom ajetas taufh’uu neche sabrha heboil’, äjäk sigau reged linneb. | Затем зимой на лошадях едут к зароду, когда на скольких лошадях. | |
Todas tanhalo. | Привозят на двор. | |
Lehtoshiinan pahemba kaiken lamphile da vazoile ... | Луговая трава идет больше овцам и телятам. |