диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 141-143; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 169/2
Kut mö kanghan kudom |
Как мы ткем |
|
Ez’mäi viht’akon panoni kerilaudoile. | Сначала надеваем моток на воробы. | |
Kerilaudad oma: bapk siižub nel’l’au g’augau, ülähän nagl, han’z’ak ... üuknįden kortte. | Воробы [такие]: подставка стоит на четырех ножках, наверху гвоздь, вилка. | |
Potom oma kerilaudad, üks’ – panod allo, toižen pälo, riigime. | [Воробы] высотой до окон, одну поставишь вниз, другую, с дырами, сверху. | |
Riigihe pandas värtn’ad, potom pandas necil’e viht’akon. | В дыры вставляют веретена, на них надевается моток. | |
Viht’akon kerin mina torvikolo, toižen viht’akon kerin toiželo torvikolo. | Моток я наматываю на тюрик, другой моток – на другой тюрик. | |
Potom snoval’nicoil’ lon. | Потом сную на сновальной раме. | |
Snoval’nicoil’päi hiitan plet’oškalo. | Снимаю со сновальной рамы в плетешку. | |
Necen plet’oškan panon stavoihe. | Эту плетешку наматываю в кросны. | |
Ez’mäi panon stavoile necen kolodan, kolodalo plet’oškan käriškan. | Сначала вставляю в кросны колоду, на колоду намотаю плетешку. | |
Panon ristoikahan (kudambou ad’g’au oma ristad lodud) ad’g’an kolodaha. | Скрещивающийся конец (тот конец, на котором скрещивается основа) намотаю на колоду. | |
Ristoile panon lastad. | В скрещения вставляю лучины. | |
Lastad oma noraižuu sidotud, miše ii päzdaiž. | Лучины связаны бечевкой, чтоб не расходились. | |
Potom lastad sirdlöm. | Потом лучины передвигаем. | |
Kanghan käim kahton kesken: üks’ levit’olob, ištub sigau stavoil’, a mina tägau tagamau, kolodan taga, val’k čokaitut da g’augau pidan, miše hillemba mäniž. | Основу наматываем вдвоем: один расправляет, сидит там на кроснах, а я позади, за колодой [нахожусь], валек воткнут и ногой держу, чтобы медленнее двигалась [основа]. | |
Kinktemba tariž kingitada kolodaha, miše ii väl’ kesked päzdaiž, oliž kuti-se i katįškau torgovijau. | Туже нужно наматывать на колоду, чтобы слабин не было, а было бы как в купленной катушке. | |
Kärin' käduu, a pidän g’augau plet’oškan, val’k čokaitut. | Наматываю рукой, а ногой держу плетешку с воткнутым в нее вальком. | |
Kanghan kärin, potom čapan…, tol’ko ad’g’ad gätan ningimad, miše nid’he otta. | Основу намотаю, потом отрежу..., только концы оставлю такие, чтобы сквозь ниченки пропускать. | |
Potom čapan ad’g’aižed, nided ladin’, ottas nid’he: ištusob üks’ stavoil’ keskes langanau, andab stavoidenau sigau, a minä ištumoi g’o hänon sijalo laučaižolo, nečile skam’g’aižolo stavoiden, i otaškan nid’he. | Потом отрежу концы, ниченки налажу. Пропускают сквозь ниченки [так]: одна сидит внутри кросен под нитями, подает, а я сажусь на ее место на скамеечку и принимаю нити. | |
Nidudoho otan langaižen, toižhe nidudoho otan toižen langaižen, nece linnep paraine. | В одну ниченку продеваю одну нить, в другую ниченку продеваю другую, получается пара. | |
Kangaz losob kaik paroil’. | Основа снуется вся попарно. | |
Möst ninga kaik otanki paraižespäi, miše ii segoida. | Так и беру все попарно, чтобы не путаться. | |
Gesli segoid da toižele nidudolo otaudad, tegeso laba. | Если запутаешься и в другую ниченку проденешь, получается близна. | |
Nid’he vaumičem otandan, otan birdha üks’näin’. | [Когда] кончу продевать нити сквозь ниченки, одну продеваю в бердо. | |
Kaikičehe pihudodo otan kaks langašt’. | В каждый промежуток между зубьями продеваю две нити основы. | |
Potom birdha otandan vaumičen, sidon mina suumudod vähäižen ninga. | Кончу продевать в бердо, связываю концы нитей. | |
Puugen sukselo, miše libuiž zeu. | Наступаю на подножку, чтобы образовался ('поднялся') зев. | |
Zeu libub, batogaižen čokaidan, potom sürg’hä, kärin noraižuu. | Образуется зев, просуну туда палочку, потом ее к пришве привязываю. | |
Sürgän čokaidan stavoiden kor’vihe. | Пришву суну в отверстия на кроснах. | |
Kän’dipalikon panon sürg’hä i zavodiškan kudoda. | Притужальник прикреплю к пришве и начну ткать. | |
Kämitab minin’ döočkaine kämižen kämikodau, torvikuupäi kämitab. | Навьет мне девочка цевку на скальнице, с тюрика навивает. | |
Panon mina sukloižehe, kädou maihäidan, birdan zeu-se levigandob. | Я вложу [цевку] в челнок, рукой махну. Около берда зев-то расширится. | |
G’augau ühtuu puuged, toižen g’augan lendad, kädou süugaidad sinna sukloižen, langaine tartub, hlopaidad birdau, päližil’, kudosob. | Одной ногой наступаешь [на подножку], другую ногу приподнимаешь, рукой толкнешь туда [челнок], нитка пройдет, хлопнешь бердом, набилками, ткется ткань. | |
Toižuu g’augau konz išked, siloi toižen g’augan lasked, miše zeu-se möst kö mäniž, ristai kudoižihe. | Когда другой ногой нажмешь ('ударишь'), тогда другую ногу отпускаешь, чтобы зев опять получился, ткалось бы крест-накрест. | |
Möstona sukloižen čokaidad nu i hotkas lähtob, mi pagižen, ka hot’kemba sida minä kudon, vüumutan, ka tol’ko davai. | Опять челнок сунешь. Ну, и быстро получается. Тку я быстрее, чем рассказываю об этом, машу, так только давай. | |
G’augau puugen, käzil’ stungaidan da käzil’ vüumutan kudoda. Sukloižuu bokha da toižhe, da pautin lähtopki. | Ногой наступаю, руками прихлопну да машу руками, тку. Челноком туда да сюда, и получается полотно. | |
Kudon mina ninga prostijan pautnan. | Так я тку простое полотно. | |
Konvarčikš kudon nel’l’au nid’uu. | Полотно с рисунком я тку на четырех ниченках. | |
Nu ka sen g’o lon polosoil’, otan nel’hä nid’he, kärin’ ningažo stavoihe, kut i sen kanghan. | Это я уж сную полосами, пропускаю сквозь четыре ряда ниченок. Так же наматываю на кросна, как и ту ткань. | |
Andab nel’ nidut’, nel’ langašt’ bokha da möst toižes bokaspäi nel’ langašt’. | Четыре ряда ниченок, так [надо] подавать четыре нити с одной стороны и четыре нити с другой стороны. | |
Sidon nel’ sukst allo nenihe ničänkoihe, nel’l’au suksou pautįn lähtob čomemb, kuti räduižil’. | К этим ниченкам привязываю четыре подножки, с четырьмя подножками ткань получается уже красивее, будто рядами. | |
Ninga kudom sijäd da ninga kudom pidada rädomižime päivime käzipaikad, kudambou modon pühkim da kädod pühkim. | Так мы ткем постельники и так ткем полотенца, которыми по будничным дням вытираем лицо и руки. | |
Polovikad kudom kahtuu suksuu. | Половики ткем двумя подножками. | |
Sukloižehe panon ripakoid’, ripakoil’ kudom, säkiid’ polosoid’ kudom polovikha, mičen ken zdumaib. | В челнок проденем тряпку, тряпками ткем, всяких полос наткем в половик, кому какие нравятся. | |
Lang sanged loimelo, a kudeged g’o nügutte kezordam kuti norikš sanktad da krasim. | На основу [идет] толстая нить, а утки теперь уже прядем толстые, как бечевки, и красим. | |
Bokha lon kanghan lodos kaimad, nu i ninga kudod üht’uu langau ühteičuu. | По бокам во время снования делают каймы и ткут так одной нитью, одинаково. |