Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mö kanghan kudom

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 141-143; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 169/2

Kut mö kanghan kudom

   

Как мы ткем

 
Ez’mäi viht’akon panoni kerilaudoile.    Сначала надеваем моток на воробы.
   
Kerilaudad oma: bapk siižub nel’l’au g’augau, ülähän nagl, han’z’ak ... üuknįden kortte.    Воробы [такие]: подставка стоит на четырех ножках, наверху гвоздь, вилка.
   
Potom oma kerilaudad, üks’ – panod allo, toižen pälo, riigime.    [Воробы] высотой до окон, одну поставишь вниз, другую, с дырами, сверху.
   
Riigihe pandas värtn’ad, potom pandas necil’e viht’akon.    В дыры вставляют веретена, на них надевается моток.
   
Viht’akon kerin mina torvikolo, toižen viht’akon kerin toiželo torvikolo.    Моток я наматываю на тюрик, другой моток – на другой тюрик.
   
Potom snoval’nicoil’ lon.    Потом сную на сновальной раме.
   
Snoval’nicoil’päi hiitan plet’oškalo.    Снимаю со сновальной рамы в плетешку.
   
Necen plet’oškan panon stavoihe.    Эту плетешку наматываю в кросны.
   
Ez’mäi panon stavoile necen kolodan, kolodalo plet’oškan käriškan.    Сначала вставляю в кросны колоду, на колоду намотаю плетешку.
   
Panon ristoikahan (kudambou ad’g’au oma ristad lodud) ad’g’an kolodaha.    Скрещивающийся конец (тот конец, на котором скрещивается основа) намотаю на колоду.
   
Ristoile panon lastad.    В скрещения вставляю лучины.
   
Lastad oma noraižuu sidotud, miše ii päzdaiž.    Лучины связаны бечевкой, чтоб не расходились.
   
Potom lastad sirdlöm.    Потом лучины передвигаем.
   
Kanghan käim kahton kesken: üks’ levit’olob, ištub sigau stavoil’, a mina tägau tagamau, kolodan taga, val’k čokaitut da g’augau pidan, miše hillemba mäniž.    Основу наматываем вдвоем: один расправляет, сидит там на кроснах, а я позади, за колодой [нахожусь], валек воткнут и ногой держу, чтобы медленнее двигалась [основа].
   
Kinktemba tariž kingitada kolodaha, miše ii väl’ kesked päzdaiž, oliž kuti-se i katįškau torgovijau.    Туже нужно наматывать на колоду, чтобы слабин не было, а было бы как в купленной катушке.
   
Kärin' käduu, a pidän g’augau plet’oškan, val’k čokaitut.    Наматываю рукой, а ногой держу плетешку с воткнутым в нее вальком.
   
Kanghan kärin, potom čapan…, tol’ko ad’g’ad gätan ningimad, miše nid’he otta.    Основу намотаю, потом отрежу..., только концы оставлю такие, чтобы сквозь ниченки пропускать.
   
Potom čapan ad’g’aižed, nided ladin’, ottas nid’he: ištusob üks’ stavoil’ keskes langanau, andab stavoidenau sigau, a minä ištumoi g’o hänon sijalo laučaižolo, nečile skam’g’aižolo stavoiden, i otaškan nid’he.    Потом отрежу концы, ниченки налажу. Пропускают сквозь ниченки [так]: одна сидит внутри кросен под нитями, подает, а я сажусь на ее место на скамеечку и принимаю нити.
   
Nidudoho otan langaižen, toižhe nidudoho otan toižen langaižen, nece linnep paraine.    В одну ниченку продеваю одну нить, в другую ниченку продеваю другую, получается пара.
   
Kangaz losob kaik paroil’.    Основа снуется вся попарно.
   
Möst ninga kaik otanki paraižespäi, miše ii segoida.    Так и беру все попарно, чтобы не путаться.
   
Gesli segoid da toižele nidudolo otaudad, tegeso laba.    Если запутаешься и в другую ниченку проденешь, получается близна.
   
Nid’he vaumičem otandan, otan birdha üks’näin’.    [Когда] кончу продевать нити сквозь ниченки, одну продеваю в бердо.
   
Kaikičehe pihudodo otan kaks langašt’.    В каждый промежуток между зубьями продеваю две нити основы.
   
Potom birdha otandan vaumičen, sidon mina suumudod vähäižen ninga.    Кончу продевать в бердо, связываю концы нитей.
   
Puugen sukselo, miše libuiž zeu.    Наступаю на подножку, чтобы образовался ('поднялся') зев.
   
Zeu libub, batogaižen čokaidan, potom sürg’hä, kärin noraižuu.    Образуется зев, просуну туда палочку, потом ее к пришве привязываю.
   
Sürgän čokaidan stavoiden kor’vihe.    Пришву суну в отверстия на кроснах.
   
Kän’dipalikon panon sürg’hä i zavodiškan kudoda.    Притужальник прикреплю к пришве и начну ткать.
   
Kämitab minin’ döočkaine kämižen kämikodau, torvikuupäi kämitab.     Навьет мне девочка цевку на скальнице, с тюрика навивает.
   
Panon mina sukloižehe, kädou maihäidan, birdan zeu-se levigandob.    Я вложу [цевку] в челнок, рукой махну. Около берда зев-то расширится.
   
G’augau ühtuu puuged, toižen g’augan lendad, kädou süugaidad sinna sukloižen, langaine tartub, hlopaidad birdau, päližil’, kudosob.    Одной ногой наступаешь [на подножку], другую ногу приподнимаешь, рукой толкнешь туда [челнок], нитка пройдет, хлопнешь бердом, набилками, ткется ткань.
   
Toižuu g’augau konz išked, siloi toižen g’augan lasked, miše zeu-se möst kö mäniž, ristai kudoižihe.    Когда другой ногой нажмешь ('ударишь'), тогда другую ногу отпускаешь, чтобы зев опять получился, ткалось бы крест-накрест.
   
Möstona sukloižen čokaidad nu i hotkas lähtob, mi pagižen, ka hot’kemba sida minä kudon, vüumutan, ka tol’ko davai.    Опять челнок сунешь. Ну, и быстро получается. Тку я быстрее, чем рассказываю об этом, машу, так только давай.
   
G’augau puugen, käzil’ stungaidan da käzil’ vüumutan kudoda. Sukloižuu bokha da toižhe, da pautin lähtopki.    Ногой наступаю, руками прихлопну да машу руками, тку. Челноком туда да сюда, и получается полотно.
   
Kudon mina ninga prostijan pautnan.     Так я тку простое полотно.
   
Konvarčikš kudon nel’l’au nid’uu.    Полотно с рисунком я тку на четырех ниченках.
   
Nu ka sen g’o lon polosoil’, otan nel’hä nid’he, kärin’ ningažo stavoihe, kut i sen kanghan.    Это я уж сную полосами, пропускаю сквозь четыре ряда ниченок. Так же наматываю на кросна, как и ту ткань.
   
Andab nel’ nidut’, nel’ langašt’ bokha da möst toižes bokaspäi nel’ langašt’.    Четыре ряда ниченок, так [надо] подавать четыре нити с одной стороны и четыре нити с другой стороны.
   
Sidon nel’ sukst allo nenihe ničänkoihe, nel’l’au suksou pautįn lähtob čomemb, kuti räduižil’.    К этим ниченкам привязываю четыре подножки, с четырьмя подножками ткань получается уже красивее, будто рядами.
   
Ninga kudom sijäd da ninga kudom pidada rädomižime päivime käzipaikad, kudambou modon pühkim da kädod pühkim.     Так мы ткем постельники и так ткем полотенца, которыми по будничным дням вытираем лицо и руки.
   
Polovikad kudom kahtuu suksuu.     Половики ткем двумя подножками.
   
Sukloižehe panon ripakoid’, ripakoil’ kudom, säkiid’ polosoid’ kudom polovikha, mičen ken zdumaib.    В челнок проденем тряпку, тряпками ткем, всяких полос наткем в половик, кому какие нравятся.
   
Lang sanged loimelo, a kudeged g’o nügutte kezordam kuti norikš sanktad da krasim.    На основу [идет] толстая нить, а утки теперь уже прядем толстые, как бечевки, и красим.
   
Bokha lon kanghan lodos kaimad, nu i ninga kudod üht’uu langau ühteičuu.   По бокам во время снования делают каймы и ткут так одной нитью, одинаково.