Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mina endo kušakod kudolin’

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 144-145; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 171/1

Kut mina endo kušakod kudolin’

   

Как я раньше кушаки плела

 
Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot’ ningiman. Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol’ko kudoda, levedomba ii sa.    На гвоздик накручу пряжи и на крючки [от стены] сную основу длиной до двери, какой-нибудь там ширины. Плести можно только шириной с пядь, шире нельзя.
   
Kudon ninga: tegen mina kuti viht’akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin’ langaižin’ kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad’g’aižed, a toine ad’g’ ümbri langaižes, da toižen nidudon otan.     Плету так: наматываю как бы моток, потом беру по одной ниточке основу, беру и одни кончики привязываю на щепочки, а второй конец вокруг нити.
   
A potom kolodaižen panon.    Потом кладу колодку.
   
Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe.    Ниточки закручу вокруг палочки, ниточку с боку, другую – с другого бока.
   
Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed.    Получаются как бы крестики, взятые на колодку.
   
Nidudon lendan, čihotan käzil’ ninga naku molombil’(käzil’ radasob hän), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g’o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso.    Нити основы подниму, расширю их обеими руками (руками это делается), вставляю уток, нити опять уж в другую сторону отодвину, оно плетется крест-накрест.
   
Labidaine minain’ kädos.    В руке у меня лопаточка.
   
Labidaižuu t’aputan tänna ninga ičhiinpäi, vösijas ümbri nece kangas minain’.    Лопаточкой я прихлопываю так вот, к себе. Эта ткань у меня вокруг пояса [завязана].
   
Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon, hurau käduu hän kudosob.    Сижу тут на стуле, да вокруг пояса и плету эту ткань. Левой рукой это плетется.
   
Kudon ani traktoraha lentan, hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks.     Плету я, как ленту к трактору. Режь эту ткань такой длины, как нужно, да шей половики.
   
Kušakod kudolon, kožal’rihmad kudolon.     Кушаки плету, шнурки для закрепления кудели к прялке плету.
   
Minain’ naku kožal’rihm om kaid’aine.    У меня тут есть узенький шнурок для прялки.
   
Hö püuhaižes langaspäi.    Они плетутся льняные.
   
Panom krasitut langaižit’ čomid’, hambhaižil’ kudom, polosaižil’ kudoin.    Вплетаем ('кладем') крашеные красивые нитки. Плетем зубчиками, полосками.
   
Ninga vitlitan, boikas hän kudosob.     Так вот и помахиваешь. Быстро это плетется.
   
Kušakoid’ endo mužikoile kudolim.     Мы кушаки, бывало, мужикам плели.
   
Mina kušakon kudolin’ kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon.    Я плела кушак, пока самовар греется, я сделаю основу и сплету кушак.
   
A hän i tulob mijalo gul’aimaha, sanub: «Nu neco d’ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi».    А он придет к нам на гулянку, скажет: «Ну, эту девушку надо взять замуж: пока самовар грелся, она кушак сплела».
   
Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi.    Кушак был из пряжи, крашеной пряденой пряжи.
   
Vöstasoiš naku.    Подпояшутся [так вот].
   
Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan.    Раньше, бывало, оденут литник, оденутся в лес на работу [так]: вниз шубу, а сверху литник.
   
Kahtonkuumen sor’men leveččed kušakod kudoim. A kožal’rihm sor’men kaitte dai vüu kaidemb kudoso.    Кушаки плели шириной в два-три пальца, а шнур для прялки – шириной в палец или еще уже плетется.
   
Vöhudod völo kudolim i kaik.   Пояски ('на пояс') плели. Все.