диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 144-145; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 171/1
Kut mina endo kušakod kudolin’ |
Как я раньше кушаки плела |
|
Naglaižehe langad kertan da kuukuižihe lon nakka ukshesai hot’ ningiman. Pidustan, sigau äjak levedust, vaksan levette voib hänt tol’ko kudoda, levedomba ii sa. | На гвоздик накручу пряжи и на крючки [от стены] сную основу длиной до двери, какой-нибудь там ширины. Плести можно только шириной с пядь, шире нельзя. | |
Kudon ninga: tegen mina kuti viht’akon vitlitan, potom otan niduižihe, üksin’ langaižin’ kaik nidudod otan, otan da puikiižilo sidon ad’g’aižed, a toine ad’g’ ümbri langaižes, da toižen nidudon otan. | Плету так: наматываю как бы моток, потом беру по одной ниточке основу, беру и одни кончики привязываю на щепочки, а второй конец вокруг нити. | |
A potom kolodaižen panon. | Потом кладу колодку. | |
Langaižed ninga pörutan ümbri batogad, langaižen bokha, toižen toižhe. | Ниточки закручу вокруг палочки, ниточку с боку, другую – с другого бока. | |
Vot hän tegeso ningitte kuti kolodalo ottut ristaižed. | Получаются как бы крестики, взятые на колодку. | |
Nidudon lendan, čihotan käzil’ ninga naku molombil’(käzil’ radasob hän), panaudan necon kudohudon, nidudod möst g’o toižho bokha vedaudan, hän ristai i kudoso. | Нити основы подниму, расширю их обеими руками (руками это делается), вставляю уток, нити опять уж в другую сторону отодвину, оно плетется крест-накрест. | |
Labidaine minain’ kädos. | В руке у меня лопаточка. | |
Labidaižuu t’aputan tänna ninga ičhiinpäi, vösijas ümbri nece kangas minain’. | Лопаточкой я прихлопываю так вот, к себе. Эта ткань у меня вокруг пояса [завязана]. | |
Ištun naku stulau da vösijas ümbri kudon, hurau käduu hän kudosob. | Сижу тут на стуле, да вокруг пояса и плету эту ткань. Левой рукой это плетется. | |
Kudon ani traktoraha lentan, hänt čaplo min piččeks tariž da omblo polovikaks. | Плету я, как ленту к трактору. Режь эту ткань такой длины, как нужно, да шей половики. | |
Kušakod kudolon, kožal’rihmad kudolon. | Кушаки плету, шнурки для закрепления кудели к прялке плету. | |
Minain’ naku kožal’rihm om kaid’aine. | У меня тут есть узенький шнурок для прялки. | |
Hö püuhaižes langaspäi. | Они плетутся льняные. | |
Panom krasitut langaižit’ čomid’, hambhaižil’ kudom, polosaižil’ kudoin. | Вплетаем ('кладем') крашеные красивые нитки. Плетем зубчиками, полосками. | |
Ninga vitlitan, boikas hän kudosob. | Так вот и помахиваешь. Быстро это плетется. | |
Kušakoid’ endo mužikoile kudolim. | Мы кушаки, бывало, мужикам плели. | |
Mina kušakon kudolin’ kuni samvar lämptab, mina kušakon lon i kudon. | Я плела кушак, пока самовар греется, я сделаю основу и сплету кушак. | |
A hän i tulob mijalo gul’aimaha, sanub: «Nu neco d’ojočkaine tariž mihelo otta, kuni samvar lämbiš, hän kušakon kudoi». | А он придет к нам на гулянку, скажет: «Ну, эту девушку надо взять замуж: пока самовар грелся, она кушак сплела». | |
Kušak oli langaspäi, krasitut, kezortut langaspäi. | Кушак был из пряжи, крашеной пряденой пряжи. | |
Vöstasoiš naku. | Подпояшутся [так вот]. | |
Litnikan endo pandas pälo, sädasoiš mecha-se radolo, allo püun, pälo litnikan. | Раньше, бывало, оденут литник, оденутся в лес на работу [так]: вниз шубу, а сверху литник. | |
Kahtonkuumen sor’men leveččed kušakod kudoim. A kožal’rihm sor’men kaitte dai vüu kaidemb kudoso. | Кушаки плели шириной в два-три пальца, а шнур для прялки – шириной в палец или еще уже плетется. | |
Vöhudod völo kudolim i kaik. | Пояски ('на пояс') плели. Все. |