Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut sobad sul’čtas

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 145-146; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 170/1

Kut sobad sul’čtas

   

Как белье стирают

 
Ez’mäi mö sobad redukahad ligotam vedho.    Сначала грязное белье замачиваем в воде.
   
Vedos päivan ligotas.    В воде оно мокнет день.
   
Ehtkoižuu mina hiid’ saksustan, homesuu panon bukha, bukha allo ukladin’ hüväšti sobad, sobile pälo panon porosoban, porosobaha viškaidan mina tuhkan.    Вечером я стираю его, утром опускаю в бук (бук – деревянный чан для бучения белья). Белье уложу на дно бука хорошенько, а сверху на белье кладу мешок для золы, а в него насыпаю золы.
   
A päčiš g’o minain’ pandut kived edou päčin' läm’ha panondad.    А в печке уже находятся камни, сложенные туда еще до того, как затоплена печь.
   
Päčin’ lämhä pan.    Затоплю печь.
   
Neno kived huuttas i čugunad päčinkohtas lämbitan hulaks vedoks, ani kehgäks.    Камни накаляются. В чугуне нагреваю в печке воду до кипения.
   
Potom necon čugunan vetme viškaidan bukha tuhkalo pälo. Kivid’ pästan hulid’ päčišpäi.    Затем этот чугун с водой выливаю в бук на золу, затем туда опускаю горячие камни из печки.
   
Hän kehuškab, kehub nece i alahaks läbi sobiš proidub mugl.    Все это закипает, и вниз сквозь белье проходит щелок.
   
Alahaks mina avaidan hodun i pästan hänt ast’k’aha, tazaižehe.    Внизу открываю отверстие и выпускаю щелок в посудину, тазик.
   
Tazaspäi mina viškaidan möst gö tagazo bukha kivile pälo. Kerdad kuume minä ninga proidutan, sobad haudusoiš časud kuume i tegesoiš pahoin’ puhthad.    Из таза выливаю обратно на камни [в бук], раза три я пропускаю таким образом, белье парится часа три и становится очень чистым.
   
Mina hulaižed ven gögelo i survon möst gö mina humbrhes puižes kezau, a taufhüu gähä čapetut, kukitut humbrhut, gähumbrhes pezon.    Еще горячим несу белье на реку и летом толку в деревянной ступе, а зимой мою в вырубленной во льду ступе.
   
Survom vedho kuumhe.    Толку в трех водах.
   
Huhtoin hüväšti, tulon, valutan i riputan ardolo.    Затем хорошо прополаскиваю, прихожу [домой], дам воде вытечь и развешиваю на шесте.
   
Soba lähtob pahoin’ puhtaz. Mikrobad kaik palotas.   Белье получается очень чистым, все микробы сгорают.