Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut lämbitadas kül’betin’ mijau Pondlau

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 146-147; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 169/2

Kut lämbitadas kül’betin’ mijau Pondlau

   

Как у нас в Пондале баню топят

 
Panom haugoid’ küutkaha, kivid’ tacim.    Кладем дрова в каменку. Набросаем камней.
   
Kived lämbitas, eraz lämbitab küutkau kohtas vedon čugunoil’, a eraz lämbitab g’ark’ kivil’.    Камни нагреваются. Некоторые нагревают воду в чугунах около огня в каменке, а некоторые только камнями.
   
Kived lämbitas, ani tegesoi hulikš ningimikš rusttįkš.    Камни нагреваются, раскаляются докрасна.
   
Potom neno kived lasttas kerandosho vuluhu vedho.    Затем эти камни опускают в ушат, в холодную воду.
   
Vedon kandišen g’ogespäi vilun, a potom lämbitan kül’betiš.    Воду приносят холодную, из реки, а затем нагревают в бане.
   
Erasod kartad pidetas kül’betiš ka lämbitüudas.    Некоторые держат корыта в бане, в них нагревают [воду].
   
A päčid’ mijau niküu iile, kaikil’ oma küutkad.    А печек у нас ни у кого нет, у всех каменки.
   
Huudub küuduk pahoin’ ka vendutadas, anttas vähäižen laske vilugandob, haikar-se proidub.    Если нагреется сильно каменка, тогда остужают баню, пусть немного остынет, угар-то пройдет.
   
Vendutamaspäi lähtob emag da sanupki:(kaiken man’or-se vet’ om staruhoiden ka) «Ižandaine, emagaine, vastoikatoiš da peskatoiš eduu miid’ da gäl’ghe miid’, ühtes miid’me augat tuugoi».     Когда хозяйка уходит после приготовления бани, то говорит (ведь у старух такая привычка): «Хозяин и хозяюшка [духи банные], парьтесь веником и мойтесь до нас и после нас, а вместе с нами не приходите».
   
Nu iče hö lähttas-ki.    Ну, и сама она уходит.
   
Potom mändas pezmahakso.     Затем идут мыться.
   
Pezoškasoiš, küutkalo žarun tačitas, vet’ pläz’ahtoitad ka küutkalo žarud päzub kül’betihe äi.    Начинают мыться, на каменку бросают воды, и в бане образуется много жару.
   
Vastoimiiš siledil’ vastoil’. Siledas koivuspäi katkom.    А паримся гладкими вениками, их ломаем с березы с гладкими листьями.
   
Ningitte hul hän huudub vastaine, ani hulaine tegeso, hobedaine. Ningimil’ vastoil’ vastoimįiš.    В такой жаре веники распариваются и становятся мягкими. Таким мы и паримся.
   
Küutkaupäu vastan haudutam, vastoimįiš, potom pezemoiš, potom süugan hosim, eraz vastau hos’atas, a eraz hoz’g’aižuu hos’atas.    На каменке распариваем веник, паримся, а затем моемся, потом натираем спину, иные натирают веником, иные мочалкой.
   
Ez’mäi hosimoiš ninga hoz’g’aižuu vetme miilakahau, a potom hoz’g’au pezemoiš muga miilata.    Сначала натираемся мыльной мочалкой с водой, а потом (мочалкой) без мыла.
   
Potom rozvodim vet lämäšt’ da valamoiš hüväšti da i peznuksot-ki.    Затем разведем тепленькую воду и хорошо ополаскиваемся. Так мы и вымылись.
   
A konz pezondan vaumičen, puhthau vedou valam palatiižed, laučaižed pläskaidam valada da ninga i gätam-ki. Kaik.    А когда уж закончим умывание, то чистой водой обливаем полати, скамейки и так все оставляем. Все.