диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 146-147; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 169/2
Kut lämbitadas kül’betin’ mijau Pondlau |
Как у нас в Пондале баню топят |
|
Panom haugoid’ küutkaha, kivid’ tacim. | Кладем дрова в каменку. Набросаем камней. | |
Kived lämbitas, eraz lämbitab küutkau kohtas vedon čugunoil’, a eraz lämbitab g’ark’ kivil’. | Камни нагреваются. Некоторые нагревают воду в чугунах около огня в каменке, а некоторые только камнями. | |
Kived lämbitas, ani tegesoi hulikš ningimikš rusttįkš. | Камни нагреваются, раскаляются докрасна. | |
Potom neno kived lasttas kerandosho vuluhu vedho. | Затем эти камни опускают в ушат, в холодную воду. | |
Vedon kandišen g’ogespäi vilun, a potom lämbitan kül’betiš. | Воду приносят холодную, из реки, а затем нагревают в бане. | |
Erasod kartad pidetas kül’betiš ka lämbitüudas. | Некоторые держат корыта в бане, в них нагревают [воду]. | |
A päčid’ mijau niküu iile, kaikil’ oma küutkad. | А печек у нас ни у кого нет, у всех каменки. | |
Huudub küuduk pahoin’ ka vendutadas, anttas vähäižen laske vilugandob, haikar-se proidub. | Если нагреется сильно каменка, тогда остужают баню, пусть немного остынет, угар-то пройдет. | |
Vendutamaspäi lähtob emag da sanupki:(kaiken man’or-se vet’ om staruhoiden ka) «Ižandaine, emagaine, vastoikatoiš da peskatoiš eduu miid’ da gäl’ghe miid’, ühtes miid’me augat tuugoi». | Когда хозяйка уходит после приготовления бани, то говорит (ведь у старух такая привычка): «Хозяин и хозяюшка [духи банные], парьтесь веником и мойтесь до нас и после нас, а вместе с нами не приходите». | |
Nu iče hö lähttas-ki. | Ну, и сама она уходит. | |
Potom mändas pezmahakso. | Затем идут мыться. | |
Pezoškasoiš, küutkalo žarun tačitas, vet’ pläz’ahtoitad ka küutkalo žarud päzub kül’betihe äi. | Начинают мыться, на каменку бросают воды, и в бане образуется много жару. | |
Vastoimiiš siledil’ vastoil’. Siledas koivuspäi katkom. | А паримся гладкими вениками, их ломаем с березы с гладкими листьями. | |
Ningitte hul hän huudub vastaine, ani hulaine tegeso, hobedaine. Ningimil’ vastoil’ vastoimįiš. | В такой жаре веники распариваются и становятся мягкими. Таким мы и паримся. | |
Küutkaupäu vastan haudutam, vastoimįiš, potom pezemoiš, potom süugan hosim, eraz vastau hos’atas, a eraz hoz’g’aižuu hos’atas. | На каменке распариваем веник, паримся, а затем моемся, потом натираем спину, иные натирают веником, иные мочалкой. | |
Ez’mäi hosimoiš ninga hoz’g’aižuu vetme miilakahau, a potom hoz’g’au pezemoiš muga miilata. | Сначала натираемся мыльной мочалкой с водой, а потом (мочалкой) без мыла. | |
Potom rozvodim vet lämäšt’ da valamoiš hüväšti da i peznuksot-ki. | Затем разведем тепленькую воду и хорошо ополаскиваемся. Так мы и вымылись. | |
A konz pezondan vaumičen, puhthau vedou valam palatiižed, laučaižed pläskaidam valada da ninga i gätam-ki. Kaik. | А когда уж закончим умывание, то чистой водой обливаем полати, скамейки и так все оставляем. Все. |