диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 149-150; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 324/4
Kut paimetihe živatoid’ |
Как пасли скот |
|
Konz pästäškat’he živatan mecha, käutihe eduu päivašt’ muražmätod tomha mecha. | Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. | |
Todas puzuižuu da pandas uličah’a, levitadas, miše kogomba živatad käutas mecas. | Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. | |
A potom aiditesho hiid’ kükstas arghiižuu päivau. | А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. | |
Ümbriži živatoid’ om spusk paimn’uu, kirgitadut hänuu om bumagalo. | У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. | |
Bumagaupäi hän lugeb ümbri živatoiš kuume kerdat, a potom necon spuskan panob žerdiižen allo zavoroihe, kuspäi živat proiduškab mecha, vaudalo. | Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. | |
Erasiš spuskiš om, ez’mäine živat kudamb proidub, sen živatan mecauk otab. | В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. | |
Necon živatan hän kuti edelozo paukaz’ paimetos, neco mecauk, a paimnele kebnemb paimeta linneb. | Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. | |
Paimen homesuu barabanib, živataižen pästab da päivas mecha ii mäne, mäneb ehtkoižuu tol’ko. | Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. | |
Hänou spuskaine lugesoi üks’ remnile. | Один «спуск» у него прочитан на ремень. | |
Remniižen pidab vüu. | Ремень у него подпоясан. | |
Živatan pästab ka remnin’ vällendab, a živatan kogodaškab, remniižen kingitab. | Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. | |
Živataine gö kaik hänolo kogoho da lähemba kodit’ kaik kogodasoki. | Скотина у него вся и собирается поближе к дому. | |
A kudamban spuskan panod, bumagan-so, vedho ka süu kezau lehmad oma maidokahembad. | А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. | |
A kudambon kopab murazmätho ka süu kezau lehmad maidon kadotadas, vähemban äjad anttas. | А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. | |
Nu ka ninga paimeta lehmad oma kebnmbad i hän nadeiše, miše ni mitte zver’ ii näge hänon živatad. | Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. | |
Astub zver’ päliči hänon stadas, nu ka zverile, hot’ kon’di, hot’ händikaz, nägutoiš hänolo živat kandod da kived. | Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. | |
Proidub hän päliči – kandod da kived, hän kosketa hiit’ ii, a paimen nadeiše, sikš i elab kaik päivad kodiš. | Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. | |
A spuskata om paimeta pahoin’ löumain’. | А без «спуска» пасти очень трудно. |