Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut paimetihe živatoid’

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 149-150; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 324/4

Kut paimetihe živatoid’

   

Как пасли скот

 
Konz pästäškat’he živatan mecha, käutihe eduu päivašt’ muražmätod tomha mecha.    Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником.
   
Todas puzuižuu da pandas uličah’a, levitadas, miše kogomba živatad käutas mecas.    Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу.
   
A potom aiditesho hiid’ kükstas arghiižuu päivau.    А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место.
   
Ümbriži živatoid’ om spusk paimn’uu, kirgitadut hänuu om bumagalo.    У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины.
   
Bumagaupäi hän lugeb ümbri živatoiš kuume kerdat, a potom necon spuskan panob žerdiižen allo zavoroihe, kuspäi živat proiduškab mecha, vaudalo.    Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю.
   
Erasiš spuskiš om, ez’mäine živat kudamb proidub, sen živatan mecauk otab.    В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет.
   
Necon živatan hän kuti edelozo paukaz’ paimetos, neco mecauk, a paimnele kebnemb paimeta linneb.    Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти.
   
Paimen homesuu barabanib, živataižen pästab da päivas mecha ii mäne, mäneb ehtkoižuu tol’ko.    Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет.
   
Hänou spuskaine lugesoi üks’ remnile.    Один «спуск» у него прочитан на ремень.
   
Remniižen pidab vüu.    Ремень у него подпоясан.
   
Živatan pästab ka remnin’ vällendab, a živatan kogodaškab, remniižen kingitab.    Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже.
   
Živataine gö kaik hänolo kogoho da lähemba kodit’ kaik kogodasoki.    Скотина у него вся и собирается поближе к дому.
   
A kudamban spuskan panod, bumagan-so, vedho ka süu kezau lehmad oma maidokahembad.    А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока.
   
A kudambon kopab murazmätho ka süu kezau lehmad maidon kadotadas, vähemban äjad anttas.    А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают.
   
Nu ka ninga paimeta lehmad oma kebnmbad i hän nadeiše, miše ni mitte zver’ ii näge hänon živatad.    Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину.
   
Astub zver’ päliči hänon stadas, nu ka zverile, hot’ kon’di, hot’ händikaz, nägutoiš hänolo živat kandod da kived.    Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями.
   
Proidub hän päliči – kandod da kived, hän kosketa hiit’ ii, a paimen nadeiše, sikš i elab kaik päivad kodiš.    Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома.
   
A spuskata om paimeta pahoin’ löumain’.   А без «спуска» пасти очень трудно.