диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1958, записали: Зайцева Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 154-156; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 47/11
Kaži i reboi (sаrn AA 103) |
Кот и лиса (Сказка) |
|
| Eli endo mužik derüunäs. | Жил-был мужик в деревне. | |
| Necuu mužikau oli kaži gö vanh. | У этого мужика был уже старый кот. | |
| Mida tehda, hän pakostib pahoin’. | Что делать, очень он пакостит. | |
| Nece mužik küks’ kažin' mecha. | Этот мужик прогнал кота в лес. | |
| Kaži mecha astui, astui. | Кот в лес шел, шел. | |
| Putui reboi vastha. «Kuspäi sina astud?». | Навстречу ему лиса: «Откуда ты идешь?». | |
| – «A astun mina verhiš maišpäi». | – «А иду я из чужих стран». | |
| – «A kut siniiž ningimalo zverilo om nimi?». | – «А как тебя, такого зверя, зовут?». | |
| – «Mina olon mechiine ižand. | – «Я лесной хозяин. | |
| Ningitte miniin’ nimi. | Таково мое имя. | |
| Kaikiden zveriden päu mina olon vanhamb». | Я самый главный над всеми зверями». | |
| – «Nu, elagam nügüt’ sina da mina ühtes». – Reboi pagižeb kažile. | – «Ну, давай теперь я и ты жить вместе», – говорит лиса коту. | |
| – «Elagam». | – «Давай». | |
| Reboi ičezo kodihe necon kažin’ vii. | Лиса отвела кота в свой дом. | |
| Oli side ningitte ojäine, ojäižennu sur’ kuz’, a kuzon au-se reboi kaiken eli. | Был тут такой ручеек, около ручейка – ель, а под елью лиса и жила. | |
| Nu elotas side gö. | Ну, живут они тут. | |
| Reboi käub mecame. | Лиса ходит по лесу. | |
| Putui händikaz vastha: «Nu, kut, kumuška, elad?». | Идет волк навстречу: «Ну как, кумушка, поживаешь?». | |
| – «Elan-se mina hüvin’ nügütte. | – «Живу-то я теперь хорошо. | |
| Mina olon nügüt’ nainu, om ottud minäin’ načal’nik, kaiken mecan päu ižand». | Я теперь замужем ('женился') и взяла я себе ('взят у меня') начальника, хозяина над всем лесом». | |
| – «Nu, a kut-bi miniin’, – saub, – hänt kacauta?». | – «А как бы мне его, – говорит [волк], – посмотреть?». | |
| – «A kacauta ka ... hänolo nikut ii sa mända güudgil’ käzil, hän om pahoin’ paha, gesl’i güudg’au kädou mänod, nimida tomašt, ed ve, ka hän sindaiž kaiken süumadki kaivab dai söb. | – «А посмотреть... К нему никак нельзя идти с пустыми руками, он очень злой. Если пойдешь с пустыми руками, не снесешь никакого гостинца, то он у тебя и глаза выкопает и тебя съест. | |
| To, – sanui, – barak, ka barakome tulo. | Принеси, – говорит, – барана и с бараном приходи. | |
| Naku necon ojäižennoks, necon kuzon au mö elam». | Вот к этому ручью, мы живем под этой елью». | |
| Händikaz tariž postaraidakse. | Волку надо постараться. | |
| G’oks’, barakon tabaz’ derüunäs sigau. Mecha uugau toi barakon, tači, rebitöl’ vaumheks nahkan kaiken. | Побежал [он], поймал барана в деревне, на плече принес его в лес, бросил, наготово шкуру содрал. | |
| A kaži näughiine, söda tahtoib ka. | А кот голодный, есть хочет. | |
| Kaži händikast varaidab, kacub oksid’enaupäi, piitnukse da. | Кот боится волка, смотрит из-за веток, спрятался. | |
| A händikas-se side mas ištub. | А волк тут на земле сидит. | |
| – «Kut-šo, – saub, – hänt tariž nähta-se miniin’». | «Как же мне его видеть?». | |
| – «Näge da tol’ko opasaide, ika hän sindaiž söb». | – «Смотри, да только опасайся, а то он тебя съест». | |
| Händikaz-se lapau ševelib oksadno, kaži sigäupäi hurahtab üräidustme, händikaz toropihe da göksti uidmaha, händikaz uidi. | Волк-то шевелит ветки лапой, а кот оттуда как прыгнет с рычаньем, волк испугался, да бежать. Волк и убежал. | |
| Kaži barakolo pälo libui da reboi (libui). Söd’he, söd’he da möst išttas. | Кот и лиса насели на барана, ели, ели и опять сидят. | |
| Nece reboi möst läks’ šläbäidamha. | Эта лиса опять пошла шляться. | |
| Möst mecame käui, käui, putui kondi vastha. – «Nu, kut, sizar, elad?». | Опять по лесу, ходила, ходила, попался навстречу медведь: «Ну как, сестрица, поживаешь?». | |
| – «Elan hüvin’, mina olon nügüt’ nainu, om minain’ ottud hüvä ižand. Mecas kaikiden zveriden päu hän om vanhamb». | – «Живу хорошо, я теперь замужем ('женат'), взят у меня хороший хозяин, в лесу он самый главный над зверями». | |
| – «Ka kut miniin’ hänt tariž nähta?». | – «А как бы его увидеть?». | |
| – «A nähta ka, tulo naku nečile sijaiželo, nečile nituiželo, necon ojäižennoks. | – «А увидеть... ты приходи на это местечко, на эту полянку, к этому ручейку. | |
| Mö kuzon au häntme elam. | Мы с ним под елью живем. | |
| Toko tulo ala güudg’au, to midani lihäd, ika hän sindaiž söb, om pahoin’ paha, süumadki kaivab». | Только не приходи с пустыми руками, принеси мяса, а то он тебя съест, он очень злой, и глаза выкопает». | |
| Nu, kondi mida, postaraihez gö sig’au. Mäni, tabaz’ lambhan, toi, necen kuzon allo pani, varaidab kondi kažid’, a kaži varaidab kond’g’ad. | А медведь что... постарался уже там, пошел, поймал овцу, принес, положил под елку. Боится медведь кота, а кот боится медведя. | |
| Möst nece kaži ištub oksiden au. | Опять этот кот сидит под ветками. | |
| Reboi pagižeb: «Kuššo olod sina ižand minun?» | Лиса говорит: «Где же ты мой хозяин?» | |
| Se sig’aupäi näugahti. | Тот оттуда мяукнул. | |
| A kondi-se sanub: «Kutšo miniin’- nähta?». | А медведь-то говорит: «Как же мне его увидеть?». | |
| – «A nähta ka, – sanui, – sina kacauda, oksadno lendauda». | «А ты, – говорит, – посмотри, приподними ветки-то». | |
| Kondi oksad-no lapau kosketab, kaži-se toropiše da pr’amo kond’g’alo modolo hüpähtab-gi toropas-se. | Медведь к веткам-то притронулся, кот-то испугался да прямо медведю в лицо с испугу и прыгнул. | |
| Hüpäht’ kaži, kondi toropihe da göks’ti. | Прыгнул кот, медведь испугался и убежал. | |
| Hijau gö lihäd sig’au skopihe kaks’ ningišt’ surid’ ... | Мяса у них накопилось уже две таких больших [туши]. | |
| Reboi da kaži elotas da necen lihän södas kahton kes’ken, a kondi da händikaz ii nähnugoi-ki hänon mužikad. | Лиса и кот живут, это мясо вдвоем едят, а волк и медведь и не видели ее мужа. | |
| Reboi mahtab manit’uuda. | Лиса умеет обманывать. | |
| Necile i sarnaine-ki vaumičehe. | На этом и сказочка кончается. | |
| Elotas da lihän södas. | Живут они и мясо едят. |