Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kaži i reboi (sаrn AA 103)

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1958, записали: Зайцева Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 154-156; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 47/11

Kaži i reboi (sаrn AA 103)

   

Кот и лиса (Сказка)

 
Eli endo mužik derüunäs.    Жил-был мужик в деревне.
   
Necuu mužikau oli kaži gö vanh.    У этого мужика был уже старый кот.
   
Mida tehda, hän pakostib pahoin’.    Что делать, очень он пакостит.
   
Nece mužik küks’ kažin' mecha.    Этот мужик прогнал кота в лес.
   
Kaži mecha astui, astui.    Кот в лес шел, шел.
   
Putui reboi vastha. «Kuspäi sina astud?».    Навстречу ему лиса: «Откуда ты идешь?».
   
– «A astun mina verhiš maišpäi».    – «А иду я из чужих стран».
   
– «A kut siniiž ningimalo zverilo om nimi?».    – «А как тебя, такого зверя, зовут?».
   
– «Mina olon mechiine ižand.    – «Я лесной хозяин.
   
Ningitte miniin’ nimi.    Таково мое имя.
   
Kaikiden zveriden päu mina olon vanhamb».    Я самый главный над всеми зверями».
   
– «Nu, elagam nügüt’ sina da mina ühtes». – Reboi pagižeb kažile.    – «Ну, давай теперь я и ты жить вместе», – говорит лиса коту.
   
– «Elagam».    – «Давай».
   
Reboi ičezo kodihe necon kažin’ vii.    Лиса отвела кота в свой дом.
   
Oli side ningitte ojäine, ojäižennu sur’ kuz’, a kuzon au-se reboi kaiken eli.    Был тут такой ручеек, около ручейка – ель, а под елью лиса и жила.
   
Nu elotas side gö.     Ну, живут они тут.
   
Reboi käub mecame.    Лиса ходит по лесу.
   
Putui händikaz vastha: «Nu, kut, kumuška, elad?».    Идет волк навстречу: «Ну как, кумушка, поживаешь?».
   
– «Elan-se mina hüvin’ nügütte.    – «Живу-то я теперь хорошо.
   
Mina olon nügüt’ nainu, om ottud minäin’ načal’nik, kaiken mecan päu ižand».    Я теперь замужем ('женился') и взяла я себе ('взят у меня') начальника, хозяина над всем лесом».
   
– «Nu, a kut-bi miniin’, – saub, – hänt kacauta?».    – «А как бы мне его, – говорит [волк], – посмотреть?».
   
– «A kacauta ka ... hänolo nikut ii sa mända güudgil’ käzil, hän om pahoin’ paha, gesl’i güudg’au kädou mänod, nimida tomašt, ed ve, ka hän sindaiž kaiken süumadki kaivab dai söb.    – «А посмотреть... К нему никак нельзя идти с пустыми руками, он очень злой. Если пойдешь с пустыми руками, не снесешь никакого гостинца, то он у тебя и глаза выкопает и тебя съест.
   
To, – sanui, – barak, ka barakome tulo.    Принеси, – говорит, – барана и с бараном приходи.
   
Naku necon ojäižennoks, necon kuzon au mö elam».    Вот к этому ручью, мы живем под этой елью».
   
Händikaz tariž postaraidakse.    Волку надо постараться.
   
G’oks’, barakon tabaz’ derüunäs sigau. Mecha uugau toi barakon, tači, rebitöl’ vaumheks nahkan kaiken.     Побежал [он], поймал барана в деревне, на плече принес его в лес, бросил, наготово шкуру содрал.
   
A kaži näughiine, söda tahtoib ka.    А кот голодный, есть хочет.
   
Kaži händikast varaidab, kacub oksid’enaupäi, piitnukse da.    Кот боится волка, смотрит из-за веток, спрятался.
   
A händikas-se side mas ištub.    А волк тут на земле сидит.
   
– «Kut-šo, – saub, – hänt tariž nähta-se miniin’».    «Как же мне его видеть?».
   
– «Näge da tol’ko opasaide, ika hän sindaiž söb».    – «Смотри, да только опасайся, а то он тебя съест».
   
Händikaz-se lapau ševelib oksadno, kaži sigäupäi hurahtab üräidustme, händikaz toropihe da göksti uidmaha, händikaz uidi.    Волк-то шевелит ветки лапой, а кот оттуда как прыгнет с рычаньем, волк испугался, да бежать. Волк и убежал.
   
Kaži barakolo pälo libui da reboi (libui). Söd’he, söd’he da möst išttas.    Кот и лиса насели на барана, ели, ели и опять сидят.
   
Nece reboi möst läks’ šläbäidamha.     Эта лиса опять пошла шляться.
   
Möst mecame käui, käui, putui kondi vastha. – «Nu, kut, sizar, elad?».    Опять по лесу, ходила, ходила, попался навстречу медведь: «Ну как, сестрица, поживаешь?».
   
– «Elan hüvin’, mina olon nügüt’ nainu, om minain’ ottud hüvä ižand. Mecas kaikiden zveriden päu hän om vanhamb».    – «Живу хорошо, я теперь замужем ('женат'), взят у меня хороший хозяин, в лесу он самый главный над зверями».
   
– «Ka kut miniin’ hänt tariž nähta?».    – «А как бы его увидеть?».
   
– «A nähta ka, tulo naku nečile sijaiželo, nečile nituiželo, necon ojäižennoks.    – «А увидеть... ты приходи на это местечко, на эту полянку, к этому ручейку.
   
Mö kuzon au häntme elam.    Мы с ним под елью живем.
   
Toko tulo ala güudg’au, to midani lihäd, ika hän sindaiž söb, om pahoin’ paha, süumadki kaivab».    Только не приходи с пустыми руками, принеси мяса, а то он тебя съест, он очень злой, и глаза выкопает».
   
Nu, kondi mida, postaraihez gö sig’au. Mäni, tabaz’ lambhan, toi, necen kuzon allo pani, varaidab kondi kažid’, a kaži varaidab kond’g’ad.    А медведь что... постарался уже там, пошел, поймал овцу, принес, положил под елку. Боится медведь кота, а кот боится медведя.
   
Möst nece kaži ištub oksiden au.    Опять этот кот сидит под ветками.
   
Reboi pagižeb: «Kuššo olod sina ižand minun?»    Лиса говорит: «Где же ты мой хозяин?»
   
Se sig’aupäi näugahti.    Тот оттуда мяукнул.
   
A kondi-se sanub: «Kutšo miniin’- nähta?».    А медведь-то говорит: «Как же мне его увидеть?».
   
– «A nähta ka, – sanui, – sina kacauda, oksadno lendauda».    «А ты, – говорит, – посмотри, приподними ветки-то».
   
Kondi oksad-no lapau kosketab, kaži-se toropiše da pr’amo kond’g’alo modolo hüpähtab-gi toropas-se.    Медведь к веткам-то притронулся, кот-то испугался да прямо медведю в лицо с испугу и прыгнул.
   
Hüpäht’ kaži, kondi toropihe da göks’ti.    Прыгнул кот, медведь испугался и убежал.
   
Hijau gö lihäd sig’au skopihe kaks’ ningišt’ surid’ ...    Мяса у них накопилось уже две таких больших [туши].
   
Reboi da kaži elotas da necen lihän södas kahton kes’ken, a kondi da händikaz ii nähnugoi-ki hänon mužikad.    Лиса и кот живут, это мясо вдвоем едят, а волк и медведь и не видели ее мужа.
   
Reboi mahtab manit’uuda.    Лиса умеет обманывать.
   
Necile i sarnaine-ki vaumičehe.    На этом и сказочка кончается.
   
Elotas da lihän södas.   Живут они и мясо едят.