диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 156-158; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 172/3
Savesiine glinka (sarn AA 333*B) |
Глиняный мальчик (Сказка) |
|
Elotihe ukoine da akaine. | Жили-были старичок и старушка. | |
Ii lenu hijau nikeda lapsid’. | Не было у них детей. | |
Vanhtudihe gö neno ukoine da akaine. | Состарились уж эти старичок и старушка. | |
Nu, staruhaine dumai, dumai. | Старушка думала, думала. | |
Kezordab da dumaib. | Прядет она и думает. | |
Ukoine länged kohtondab. | Старичок хомут чинит. | |
– «Davai, ukoine, tehkam mö hot’ savesiine glinka». | «Старичок, давай сделаем глиняного мальчика». | |
Mändihe ukoine akaštme, saved kaidihe, savesiižen glinkan tehtihe, päčhe kuimaha pandihe. | Пошли они, старичок со старушкой, накопали глины, сделали глиняного мальчика, поставили сушиться в печку. | |
Glinka kuiv’: «Tatoi, mamoi, avaikat, mina gö kuivin’». | Глиняный мальчик высох [говорит]: «Отец и мать, откройте, я уже высох». | |
Läks’ päčišpäi, sangerič ningitte lavalo: – «Mam, mina söda tahtoin’, tat, mina söda tahtoin’». – «Tahtoid’ ka ...». | Вышел он из печки на пол, толстяк. «Мать, я есть хочу, отец, я есть хочу». | |
Liibad hänlo anttihe. | Дали ему хлеба. | |
Liibad hänlo vähä, tol’ko ärdutadihe sömau, tatan süi, maman süi, länged süi, kožlin’ mamau süi. | Хлеба ему не хватает, только раздразнили его едой. Съел он отца, съел мать, съел хомут, съел прялку матери. | |
Läks’ nügüt der’uunäme astmaha. | Пошел он теперь по деревне. | |
Puttihe mužikad lituukoime, asttas nitmaha, sur’ artel’. «Mužikad, mina tattain’ süin’, dai mamtain’ süin’, dai länged süin’, kožlin’ süin’ dai värtnän süin’ dai tiit-ki sön». | Встретились ему мужики с косами, идут косить, большая артель их: «Мужики, я своего отца съел, свою мать съел, хомут съел, прялку съел, веретено съел и вас съем». | |
Kaikid’ süi. | Всех он съел. | |
Oi, sina, puzuvac. | Ой, ты, пузатый! | |
No, möst astui, astui, puttihe akad vastha haravoid’me, sur’ artel’. | Ну опять он шел, шел. Попались ему навстречу женщины с граблями, большая артель. | |
«Akad, mina tattain’ süin’, mamtain’ süin’, kožlin’ süin’, länged süin’, mužikoid’ süin’, tiit'-ki sön». | «Женщины, я отца моего съел, мать свою съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел и вас съем». | |
Oi, sina bröngvac! | Ой, ты, пузатый! | |
Akoid’-ki kaikid’ süi. | И всех женщин съел. | |
Astui, astui, puttihe prihäd garmon’gime, vätas artel’uu sur’uu. | Шел, шел. Попались ему навстречу парни с гармошкой, играют они большой артелью. | |
«Prihäd, mina tattain’ süin’, mamtain’ süin’, kožlin’ süin’, länged süin’, mužikoid’ süin’, akoid’ süin’, tiit'-ki sön». | «Парни, я своего отца съел, свою мать съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел, женщин съел и вас съем». | |
Oi, sina, bröngvac! | Ой, ты, пузатый! | |
Kaikid’ prihid’ süi nece glinka. | И всех парней съел этот глиняный мальчик. | |
Astui, astui, puttihe döočkad vastha. | Шел, шел. Попались ему девушки навстречу. | |
«Döočkad, mina tattain’ süin’, mamtain’ süin’, kožlin’ süin’, länged süin’, mužikoid’ süin’, akoid’ süin’, prihid’ süin’, tiit'-ki sön». | «Девушки, я своего отца съел, свою мать съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел, женщин съел, парней съел и вас съем». | |
Oi, sina, bröngvac! | Ой, ты, пузатый! | |
Kaikid’ süi döočkid’. | Всех девушек [он] съел. | |
Astui, astui, putui koza vastha. | Шел, шел, попалась коза навстречу. | |
«Koza, minä sindaiž söškan, mina tattain’ süin’, mamtain’ süin’, länged’ süin’, kožlin’ süin’, mužikoid’ süin’, akoid’ süin’, prihid’ süin’, döočkid’ süin’». | «Коза, я тебя съем. Я своего отца съел, свою мать съел, хомут съел, прялку съел, мужиков съел, женщин съел, парней съел, девушек съел». | |
Koza sanui: «Davai, ez’mäi borcuigamoiš, sina, glinka, siižu mägen au, a mina mägüupäi gökson da probuin’ väged, voidik sina mindain’ söda». | Коза говорит: «Давай, сначала поборемся. Ты, глиняный мальчик, стой под горой, а я побегу с горы да проверю свои силы: сможешь ли ты меня съесть». | |
Koza göks', göks', glinka, puzuvac, ningine siižub. | Коза бежала, бежала. Глиняный мальчик, пузатый такой, стоит там. | |
Ka koza vacha paigun andoi sarvil’. | Коза как стукнет рогами в живот. | |
Glinkau tol’ko brizgud šlibahteit’he bokha savesiižed. | От глиняного мальчика только брызги глиняные полетели. | |
Kaik rahvaz lähttihe-ki. Kaik. | Весь народ вышел. Все. |