Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Savesiine glinka (sarn AA 333*B)

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 156-158; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 172/3

Savesiine glinka (sarn AA 333*B)

   

Глиняный мальчик (Сказка)

 
Elotihe ukoine da akaine.    Жили-были старичок и старушка.
   
Ii lenu hijau nikeda lapsid’.    Не было у них детей.
   
Vanhtudihe gö neno ukoine da akaine.    Состарились уж эти старичок и старушка.
   
Nu, staruhaine dumai, dumai.    Старушка думала, думала.
   
Kezordab da dumaib.    Прядет она и думает.
   
Ukoine länged kohtondab.    Старичок хомут чинит.
   
– «Davai, ukoine, tehkam mö hot’ savesiine glinka».    «Старичок, давай сделаем глиняного мальчика».
   
Mändihe ukoine akaštme, saved kaidihe, savesiižen glinkan tehtihe, päčhe kuimaha pandihe.    Пошли они, старичок со старушкой, накопали глины, сделали глиняного мальчика, поставили сушиться в печку.
   
Glinka kuiv’: «Tatoi, mamoi, avaikat, mina gö kuivin’».    Глиняный мальчик высох [говорит]: «Отец и мать, откройте, я уже высох».
   
Läks’ päčišpäi, sangerič ningitte lavalo: – «Mam, mina söda tahtoin’, tat, mina söda tahtoin’». – «Tahtoid’ ka ...».    Вышел он из печки на пол, толстяк. «Мать, я есть хочу, отец, я есть хочу».
   
Liibad hänlo anttihe.    Дали ему хлеба.
   
Liibad hänlo vähä, tol’ko ärdutadihe sömau, tatan süi, maman süi, länged süi, kožlin’ mamau süi.    Хлеба ему не хватает, только раздразнили его едой. Съел он отца, съел мать, съел хомут, съел прялку матери.
   
Läks’ nügüt der’uunäme astmaha.    Пошел он теперь по деревне.
   
Puttihe mužikad lituukoime, asttas nitmaha, sur’ artel’. «Mužikad, mina tattain’ süin’, dai mamtain’ süin’, dai länged süin’, kožlin’ süin’ dai värtnän süin’ dai tiit-ki sön».     Встретились ему мужики с косами, идут косить, большая артель их: «Мужики, я своего отца съел, свою мать съел, хомут съел, прялку съел, веретено съел и вас съем».
   
Kaikid’ süi.    Всех он съел.
   
Oi, sina, puzuvac.    Ой, ты, пузатый!
   
No, möst astui, astui, puttihe akad vastha haravoid’me, sur’ artel’.     Ну опять он шел, шел. Попались ему навстречу женщины с граблями, большая артель.
   
«Akad, mina tattain’ süin’, mamtain’ süin’, kožlin’ süin’, länged süin’, mužikoid’ süin’, tiit'-ki sön».    «Женщины, я отца моего съел, мать свою съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел и вас съем».
   
Oi, sina bröngvac!    Ой, ты, пузатый!
   
Akoid’-ki kaikid’ süi.    И всех женщин съел.
   
Astui, astui, puttihe prihäd garmon’gime, vätas artel’uu sur’uu.     Шел, шел. Попались ему навстречу парни с гармошкой, играют они большой артелью.
   
«Prihäd, mina tattain’ süin’, mamtain’ süin’, kožlin’ süin’, länged süin’, mužikoid’ süin’, akoid’ süin’, tiit'-ki sön».    «Парни, я своего отца съел, свою мать съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел, женщин съел и вас съем».
   
Oi, sina, bröngvac!    Ой, ты, пузатый!
   
Kaikid’ prihid’ süi nece glinka.    И всех парней съел этот глиняный мальчик.
   
Astui, astui, puttihe döočkad vastha.     Шел, шел. Попались ему девушки навстречу.
   
«Döočkad, mina tattain’ süin’, mamtain’ süin’, kožlin’ süin’, länged süin’, mužikoid’ süin’, akoid’ süin’, prihid’ süin’, tiit'-ki sön».    «Девушки, я своего отца съел, свою мать съел, прялку съел, хомут съел, мужиков съел, женщин съел, парней съел и вас съем».
   
Oi, sina, bröngvac!    Ой, ты, пузатый!
   
Kaikid’ süi döočkid’.    Всех девушек [он] съел.
   
Astui, astui, putui koza vastha.     Шел, шел, попалась коза навстречу.
   
«Koza, minä sindaiž söškan, mina tattain’ süin’, mamtain’ süin’, länged’ süin’, kožlin’ süin’, mužikoid’ süin’, akoid’ süin’, prihid’ süin’, döočkid’ süin’».    «Коза, я тебя съем. Я своего отца съел, свою мать съел, хомут съел, прялку съел, мужиков съел, женщин съел, парней съел, девушек съел».
   
Koza sanui: «Davai, ez’mäi borcuigamoiš, sina, glinka, siižu mägen au, a mina mägüupäi gökson da probuin’ väged, voidik sina mindain’ söda».    Коза говорит: «Давай, сначала поборемся. Ты, глиняный мальчик, стой под горой, а я побегу с горы да проверю свои силы: сможешь ли ты меня съесть».
   
Koza göks', göks', glinka, puzuvac, ningine siižub.    Коза бежала, бежала. Глиняный мальчик, пузатый такой, стоит там.
   
Ka koza vacha paigun andoi sarvil’.    Коза как стукнет рогами в живот.
   
Glinkau tol’ko brizgud šlibahteit’he bokha savesiižed.    От глиняного мальчика только брызги глиняные полетели.
   
Kaik rahvaz lähttihe-ki. Kaik.   Весь народ вышел. Все.