Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut gol’l’ mužik manit’ bajarin’ (sarn AA 1525 (условно))

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 158-161; НА КарНЦ, ф.1, оп.19, ед.хр.19(1)

Kut gol’l’ mužik manit’ bajarin’ (sarn AA 1525 (условно))

   

Как бедный мужик обманул барина (Сказка)

 
Eli ende bajar’ bohatas.    Жил, бывало барин богато.
   
Oli derüunas gol’l’ mužik, ii teda kut elada.    В деревне был бедный мужик, не знает, как жить.
   
Dumai, dumai da pagižeb akalo: «Mända miniin’, ak, kuna pä kandab».    Думал он, думал и говорит жене: «Пойти мне, жена, куда голова несет».
   
Läks’, ot’ kaks’ kost’umad, ühten pakuižen, toižen mustan.    Пошел он. Взял два костюма, один желтый, другой черный.
   
Astui, astui, putui toižihe maihe, toižhe carstvoho.    Шел он, шел. Попал в другие страны, в другое царство.
   
Vot hän astub üks’näzo tedme pereleskas.    Вот идет он один по дороге в перелеске.
   
Drug putui vastha bajar’ i küzüb: «Kuna läksid’?».    Вдруг встречает [его] барин и спрашивает: «Куда ты пошел?».
   
– «Läksin’ kuna pä kandab, sötuumahakse».    – «Пошел, куда голова несет, кормиться».
   
– «Nu sötuumahakse läksid’, ka roskaži, sina oled mirskii mez’, mida tedad, ken om umnįi, ken om poluumnįi, glavnoje miide vel’ bohatoiš».    – «Ну, [раз] пошел кормиться, так расскажи, ты мирской человек, что ты знаешь: кто умный, кто полоумный, главное из нашего брата, из богатых?».
   
Hän sanub: «Papiš om pol’ durakoid’».    Он говорит: «Из попов половина дураков».
   
– «Sanu, sud’giš ejak om durakoid’?».    – «Скажи, а сколько дураков из судей?».
   
– «Sud’giš četv’ortaja čast’ om durakoid’».    – «Из судей четвертая часть дураков». –
   
– «Potom sanu, ejak om miiš, bajariš durakoid’?».    «Теперь скажи, сколько дураков из нас баринов?».
   
– «A bajarid’ četv’ortaja čast’ om umnįid’, kaik durakod».    – «А баринов четвертая часть умных, все дураки».
   
Nece bajar’ ajii.     Уехал этот барин.
   
Ajetihe, ajetihe i bajar’ kaiken dumaib, i voššik dumaib: «Počemu hän mindain’ ii tehnu nikeks, nagrab.    Едут они, едут. Барин все думает, и возчик все думает: «Почему он меня никем не сделал, смеется.
   
Davaika, pörkamoiš da sabutagam nece mužik da nakazuigam».    Давай-ка, вернемся, да догоним этого мужика, да накажем».
   
Nece mužik kulišt’ ajados i peremeni kost’uman, pani pakuižen.     Этот мужик услыхал, что едут, переодел костюм, одел желтый.
   
Teveres om ozim.    Около дороги растет озимь.
   
Nečuu sijou sabut’ bajar’ mužikan.    На этом месте барин догнал мужика.
   
Ozimrüunalo kaznu vär pedai.    На краю озими выросла кривая сосна.
   
Nece mužik ot’ pedajin’ uugalo i pidab.    Этот мужик взял сосну на плечо и держит.
   
Ajab bajar’ i küzub mužikal: «Ed nähnu neciš proittes mustiš kost’umoiš mužikad?».    Едет барин и спрашивает у мужика: «Не видел ли ты здесь проходящим мужика в черном костюме?».
   
– «Nägin’, nägin’, vaise proid’ui ii amu».    – «Видел, видел, только что недавно прошел».
   
– «A voib miile hänt sabutada?». – Küzub bajar’.    – «А сможем ли мы его догнать?» – спрашивает барин.
   
«A sabutada voib, tol’ki tesaroid’ om äi, segoid’ tö.    – «А сможете догнать, только много развилок дорог, заблудитесь вы.
   
Ankat miniin’ hebo, mina sabutan, tol’ki pidagad pedai kuni minä en tulo».    Дайте мне лошадь, я догоню. Только вы держите сосну, пока я не приеду».
   
Bajar’ da voššik siižutihezoi i pidetas pedajan.    Барин и возчик остановились и держат сосну.
   
Bajar’ soglasihe, üht’en hebon lasket’ i andoi.    Барин согласился, распряг одну лошадь и отдал.
   
Mužikaine fatihe: «Mihe minä ühtüu hebuu ajan, mända pakita toine».     Мужичок спохватился: «Почему я поеду на одной лошади. Пойду-ка попрошу вторую».
   
Tuli bajarinnoks i pagižeb: «Anda, bajar’, miniin’ toine hebo, sabutin’ da iisa tuuda ühtüu hebuu kahtelo».     Пришел к барину и говорит: «Дай мне, барин, вторую лошадь. Догнал я, да на одной лошади вдвоем не приехать».
   
Nu ka andoi bajar’ toižen hebon.    Ну, отдал барин вторую лошадь.
   
Ajii mužik kahtuu hebuu pr’amo bajarinaižennoks, nikeda ii kacu, storožoid’, nikeda ii kundlo.    Поехал мужик на двух лошадях прямо к жене барина. Ни на кого не смотрит, ни стражи, никого не слушает.
   
Ajii i pagižeb: «Anda, bajarinaine, viž tuhad den’giid’».    Приехал и говорит: «Дай, барыня, пять тысяч денег».
   
«Anda miniin’ bajarišpäi rospisk, potom mina andan siniiž dengiid’».    – «Дай мне расписку от барина, потом я тебе деньги дам».
   
«A mitte siniiž rospiska, ku tiiden heboil’ tuunu.    – «А какая тебе расписка, когда я на ваших лошадях приехал.
   
Bajar’ mindai oigenz’, ost’ mecad vid’he tuhaze».    Барин меня послал, он купил леса на пять тысяч».
   
Bajarinaine deng’ad andoi – viž tuhad.     Барыня деньги отдала – пять тысяч.
   
Potom pagižeb: «Anda miniin’ tarantas, kulu tarantas katken’».    Потом [мужик] говорит: «Дай мне тарантас, старый тарантас сломался».
   
Bajarinaine tarantasan andoi.    Барыня тарантас отдала.
   
Mužik ajii pr’amo kodihe akannoks, viž tuhad dengiid’ da hrustal’nii tarantas.     Мужик поехал прямо домой, к жене, [у него] пять тысяч денег и хрустальный тарантас.
   
Mužik bohat, elada voib.    Мужик богатый, можно жить.
   
Bajar’ da voššik pidetas pedajin’ ehtkoižehesai.     Барин и возчик держат до вечера сосну.
   
Potom fatihezoi: «Mida mö hätken pidam, mižo hän hätkelo ii pörto.    Потом спохватились: «Почему мы долго держим, почему он долго не возвращается?
   
Davai, sorkam pedai, augam enamb pidagoi».    Давай, уроним сосну, не будем больше доржать».
   
Vot hö lähtihe pedajin’ aupäi, pedai ii lankto.     Вот они вышли из-под сосны – сосна не падает.
   
Davai-ko naročno sorta, ottihe da tuukitihe, tuukitihe, pedai ii lankto.    Они давай как бы нарочно валить. Толкали, толкали – сосна не падает.
   
Sid’ gökstas, gökstas – pedai ii lankto.    Тут они бегом побежали – сосна не падает.
   
Bajar’ ocal tres’ni, oc haugez’, čak göksob.    Барин треснулся лбом, лоб раскололся, кровь течет.
   
Nu, rändüi da eriganz’ pedajišpäi.    Ну, рассердился он и отстал от сосны.
   
«Davai ajagam, voššik, kodihe!».     «Давай, возчик, поедем домой!».
   
– Bajar’ küzub voššikau: «Kudamb om kebmemb, tarantas vedada, vai kahted länged kantta?»    Барин спрашивает: «Что легче: везти тарантас или нести два хомута?».
   
A voššik pagižeb: «Konečno, tarantasaspäi hebo ii higoda, a längiden au postojanno hebo om märg’, länged oma gügedembad».    А возчик говорит: «Конечно, от тарантаса лошадь не потеет, а под хомутом лошадь всегда мокрая, хомут тяжелее».
   
Vot voššikalo andoi länged kahtod kantta, a iče hän ot’ tarantasan, bajar’ vedab tarantasan, voššik kandab länged.     Вот [барин] дал возчику нести два хомута, а сам взял тарантас. Барин везет тарантас, а возчик несет хомуты.
   
Astihe, astihe, bajar’ väzui, küzub: «Sina väzuid’ ali ed?».     Шли они, шли. Барин устал, спрашивает: «Ты устал или нет?».
   
«Ka kut en väzund, väzuin’ ka habi astun».    – «Да как же не устал, устал [так], что еле иду».
   
Bajar’ pagižeb: «Davai probuigam, pane länged tarantasha, mina vedaškan, a sina tunge».     Барин говорит: «Давай попробуем, положи хомуты в тарантас, я повезу, а ты толкай».
   
Voššik pani länged tarantasha, bajar’ vedab.     Возчик положил хомуты в тарантас, барин везет.
   
Voššik staraiše kutbi bajar’ väzutada, pani batogan vuu krugha.    Возчик старается, как бы заставить барина устать. Он сунул еще палку в колеса.
   
Bajar’ väzui, möst vuu gügedemb vedada i sanub: «Ota länged, kanda, mina kut-ni tarantasan vedan».    Барин устал, опять еще тяжелее везти и говорит: «Возьми хомуты, неси. Я как-нибудь повезу тарантас».
   
Potom hö kojo-kut kodihesai doittihe.    Потом они кое-как дошли домой.
   
Bajarinaine bajarin’ vasttab i pozdravleib s novoi kupkoi.    Барыня встречает барина и поздравляет с новой покупкой.
   
Bajar’ süumad rin’got’ dai küzub akou: «Mida mina ostn’, ken siniiž sanui?».     Барин глаза выпялил и спрашивает у жены: «Что я купил, кто тебе сказал?».
   
– «Ostid’ sina mecad vid’he tuhaha, sanui miniin’ mužik, kudamb oli dengiiš, pakičid’ sina viž tuhad, mina andoin’ brečkan hrustal’nijan».    – «Ты же купил лесу на пять тысяч, мне сказал мужик, который приходил за деньгами. Ты попросил пять тысяч, я отдала. Отдала я и бричку хрустальную».
   
Bajar’ nagraškanz’ i pagižeb: «Molodec mužik: manit’ ii ühtedain’ mindain’, manit’ i bajarinaižen».    Барин засмеялся и говорит: «Молодец, мужик, обманул не одного меня, но обманул и барыню».