диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 158-161; НА КарНЦ, ф.1, оп.19, ед.хр.19(1)
Kut gol’l’ mužik manit’ bajarin’ (sarn AA 1525 (условно)) |
Как бедный мужик обманул барина (Сказка) |
|
Eli ende bajar’ bohatas. | Жил, бывало барин богато. | |
Oli derüunas gol’l’ mužik, ii teda kut elada. | В деревне был бедный мужик, не знает, как жить. | |
Dumai, dumai da pagižeb akalo: «Mända miniin’, ak, kuna pä kandab». | Думал он, думал и говорит жене: «Пойти мне, жена, куда голова несет». | |
Läks’, ot’ kaks’ kost’umad, ühten pakuižen, toižen mustan. | Пошел он. Взял два костюма, один желтый, другой черный. | |
Astui, astui, putui toižihe maihe, toižhe carstvoho. | Шел он, шел. Попал в другие страны, в другое царство. | |
Vot hän astub üks’näzo tedme pereleskas. | Вот идет он один по дороге в перелеске. | |
Drug putui vastha bajar’ i küzüb: «Kuna läksid’?». | Вдруг встречает [его] барин и спрашивает: «Куда ты пошел?». | |
– «Läksin’ kuna pä kandab, sötuumahakse». | – «Пошел, куда голова несет, кормиться». | |
– «Nu sötuumahakse läksid’, ka roskaži, sina oled mirskii mez’, mida tedad, ken om umnįi, ken om poluumnįi, glavnoje miide vel’ bohatoiš». | – «Ну, [раз] пошел кормиться, так расскажи, ты мирской человек, что ты знаешь: кто умный, кто полоумный, главное из нашего брата, из богатых?». | |
Hän sanub: «Papiš om pol’ durakoid’». | Он говорит: «Из попов половина дураков». | |
– «Sanu, sud’giš ejak om durakoid’?». | – «Скажи, а сколько дураков из судей?». | |
– «Sud’giš četv’ortaja čast’ om durakoid’». | – «Из судей четвертая часть дураков». – | |
– «Potom sanu, ejak om miiš, bajariš durakoid’?». | «Теперь скажи, сколько дураков из нас баринов?». | |
– «A bajarid’ četv’ortaja čast’ om umnįid’, kaik durakod». | – «А баринов четвертая часть умных, все дураки». | |
Nece bajar’ ajii. | Уехал этот барин. | |
Ajetihe, ajetihe i bajar’ kaiken dumaib, i voššik dumaib: «Počemu hän mindain’ ii tehnu nikeks, nagrab. | Едут они, едут. Барин все думает, и возчик все думает: «Почему он меня никем не сделал, смеется. | |
Davaika, pörkamoiš da sabutagam nece mužik da nakazuigam». | Давай-ка, вернемся, да догоним этого мужика, да накажем». | |
Nece mužik kulišt’ ajados i peremeni kost’uman, pani pakuižen. | Этот мужик услыхал, что едут, переодел костюм, одел желтый. | |
Teveres om ozim. | Около дороги растет озимь. | |
Nečuu sijou sabut’ bajar’ mužikan. | На этом месте барин догнал мужика. | |
Ozimrüunalo kaznu vär pedai. | На краю озими выросла кривая сосна. | |
Nece mužik ot’ pedajin’ uugalo i pidab. | Этот мужик взял сосну на плечо и держит. | |
Ajab bajar’ i küzub mužikal: «Ed nähnu neciš proittes mustiš kost’umoiš mužikad?». | Едет барин и спрашивает у мужика: «Не видел ли ты здесь проходящим мужика в черном костюме?». | |
– «Nägin’, nägin’, vaise proid’ui ii amu». | – «Видел, видел, только что недавно прошел». | |
– «A voib miile hänt sabutada?». – Küzub bajar’. | – «А сможем ли мы его догнать?» – спрашивает барин. | |
«A sabutada voib, tol’ki tesaroid’ om äi, segoid’ tö. | – «А сможете догнать, только много развилок дорог, заблудитесь вы. | |
Ankat miniin’ hebo, mina sabutan, tol’ki pidagad pedai kuni minä en tulo». | Дайте мне лошадь, я догоню. Только вы держите сосну, пока я не приеду». | |
Bajar’ da voššik siižutihezoi i pidetas pedajan. | Барин и возчик остановились и держат сосну. | |
Bajar’ soglasihe, üht’en hebon lasket’ i andoi. | Барин согласился, распряг одну лошадь и отдал. | |
Mužikaine fatihe: «Mihe minä ühtüu hebuu ajan, mända pakita toine». | Мужичок спохватился: «Почему я поеду на одной лошади. Пойду-ка попрошу вторую». | |
Tuli bajarinnoks i pagižeb: «Anda, bajar’, miniin’ toine hebo, sabutin’ da iisa tuuda ühtüu hebuu kahtelo». | Пришел к барину и говорит: «Дай мне, барин, вторую лошадь. Догнал я, да на одной лошади вдвоем не приехать». | |
Nu ka andoi bajar’ toižen hebon. | Ну, отдал барин вторую лошадь. | |
Ajii mužik kahtuu hebuu pr’amo bajarinaižennoks, nikeda ii kacu, storožoid’, nikeda ii kundlo. | Поехал мужик на двух лошадях прямо к жене барина. Ни на кого не смотрит, ни стражи, никого не слушает. | |
Ajii i pagižeb: «Anda, bajarinaine, viž tuhad den’giid’». | Приехал и говорит: «Дай, барыня, пять тысяч денег». | |
«Anda miniin’ bajarišpäi rospisk, potom mina andan siniiž dengiid’». | – «Дай мне расписку от барина, потом я тебе деньги дам». | |
«A mitte siniiž rospiska, ku tiiden heboil’ tuunu. | – «А какая тебе расписка, когда я на ваших лошадях приехал. | |
Bajar’ mindai oigenz’, ost’ mecad vid’he tuhaze». | Барин меня послал, он купил леса на пять тысяч». | |
Bajarinaine deng’ad andoi – viž tuhad. | Барыня деньги отдала – пять тысяч. | |
Potom pagižeb: «Anda miniin’ tarantas, kulu tarantas katken’». | Потом [мужик] говорит: «Дай мне тарантас, старый тарантас сломался». | |
Bajarinaine tarantasan andoi. | Барыня тарантас отдала. | |
Mužik ajii pr’amo kodihe akannoks, viž tuhad dengiid’ da hrustal’nii tarantas. | Мужик поехал прямо домой, к жене, [у него] пять тысяч денег и хрустальный тарантас. | |
Mužik bohat, elada voib. | Мужик богатый, можно жить. | |
Bajar’ da voššik pidetas pedajin’ ehtkoižehesai. | Барин и возчик держат до вечера сосну. | |
Potom fatihezoi: «Mida mö hätken pidam, mižo hän hätkelo ii pörto. | Потом спохватились: «Почему мы долго держим, почему он долго не возвращается? | |
Davai, sorkam pedai, augam enamb pidagoi». | Давай, уроним сосну, не будем больше доржать». | |
Vot hö lähtihe pedajin’ aupäi, pedai ii lankto. | Вот они вышли из-под сосны – сосна не падает. | |
Davai-ko naročno sorta, ottihe da tuukitihe, tuukitihe, pedai ii lankto. | Они давай как бы нарочно валить. Толкали, толкали – сосна не падает. | |
Sid’ gökstas, gökstas – pedai ii lankto. | Тут они бегом побежали – сосна не падает. | |
Bajar’ ocal tres’ni, oc haugez’, čak göksob. | Барин треснулся лбом, лоб раскололся, кровь течет. | |
Nu, rändüi da eriganz’ pedajišpäi. | Ну, рассердился он и отстал от сосны. | |
«Davai ajagam, voššik, kodihe!». | «Давай, возчик, поедем домой!». | |
– Bajar’ küzub voššikau: «Kudamb om kebmemb, tarantas vedada, vai kahted länged kantta?» | Барин спрашивает: «Что легче: везти тарантас или нести два хомута?». | |
A voššik pagižeb: «Konečno, tarantasaspäi hebo ii higoda, a längiden au postojanno hebo om märg’, länged oma gügedembad». | А возчик говорит: «Конечно, от тарантаса лошадь не потеет, а под хомутом лошадь всегда мокрая, хомут тяжелее». | |
Vot voššikalo andoi länged kahtod kantta, a iče hän ot’ tarantasan, bajar’ vedab tarantasan, voššik kandab länged. | Вот [барин] дал возчику нести два хомута, а сам взял тарантас. Барин везет тарантас, а возчик несет хомуты. | |
Astihe, astihe, bajar’ väzui, küzub: «Sina väzuid’ ali ed?». | Шли они, шли. Барин устал, спрашивает: «Ты устал или нет?». | |
«Ka kut en väzund, väzuin’ ka habi astun». | – «Да как же не устал, устал [так], что еле иду». | |
Bajar’ pagižeb: «Davai probuigam, pane länged tarantasha, mina vedaškan, a sina tunge». | Барин говорит: «Давай попробуем, положи хомуты в тарантас, я повезу, а ты толкай». | |
Voššik pani länged tarantasha, bajar’ vedab. | Возчик положил хомуты в тарантас, барин везет. | |
Voššik staraiše kutbi bajar’ väzutada, pani batogan vuu krugha. | Возчик старается, как бы заставить барина устать. Он сунул еще палку в колеса. | |
Bajar’ väzui, möst vuu gügedemb vedada i sanub: «Ota länged, kanda, mina kut-ni tarantasan vedan». | Барин устал, опять еще тяжелее везти и говорит: «Возьми хомуты, неси. Я как-нибудь повезу тарантас». | |
Potom hö kojo-kut kodihesai doittihe. | Потом они кое-как дошли домой. | |
Bajarinaine bajarin’ vasttab i pozdravleib s novoi kupkoi. | Барыня встречает барина и поздравляет с новой покупкой. | |
Bajar’ süumad rin’got’ dai küzub akou: «Mida mina ostn’, ken siniiž sanui?». | Барин глаза выпялил и спрашивает у жены: «Что я купил, кто тебе сказал?». | |
– «Ostid’ sina mecad vid’he tuhaha, sanui miniin’ mužik, kudamb oli dengiiš, pakičid’ sina viž tuhad, mina andoin’ brečkan hrustal’nijan». | – «Ты же купил лесу на пять тысяч, мне сказал мужик, который приходил за деньгами. Ты попросил пять тысяч, я отдала. Отдала я и бричку хрустальную». | |
Bajar’ nagraškanz’ i pagižeb: «Molodec mužik: manit’ ii ühtedain’ mindain’, manit’ i bajarinaižen». | Барин засмеялся и говорит: «Молодец, мужик, обманул не одного меня, но обманул и барыню». |