диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 162-164; НА КарНЦ, ф.1, оп.19, ед.хр.19(11)
Elotihe kuume vellest (sаrn AA 168 1) |
Жили три брата (Сказка) |
|
Elotihe kuume vellest, üks’ oli Gehremko, toine oli Gavrilko, kuuman’z’ oli Ivan-durak. | Жили три брата. Один был Ефремка, другой был Гаврилка, третий был Иван-дурачок. | |
Vot velled elotihe, elotihe kuumen kesken. | Вот жили, жили братья втроем. | |
Zdumaihe vahnambalo naida. | Вздумалось старшему жениться. | |
Vot hö kogod’uudas svad’ban, segoitadihe olut suren lačun. | Вот они собирают свадьбу. Заварили ('замешали') большую бочку пива. | |
Neno kaks’ velled lähtihe gul’aimaha, a Van’ka-se kaiken ištub päčiu, tuhkan tuudab. | Эти два брата пошли гулять, а Ванька-дурак все на печке сидит. Провеивает он золу. | |
Potom laskihes hän päčiupäi, veräjin’ tüges, tuli pert’he, lačun segoitedut viškaiž. | Потом он спустился с печки, подпер дверь, пришел в избу. Заваренное пиво ('бочку') вылил. | |
Ot’ hän kartan, kudambos sul’čitas sobad, pani kartan lavalo, ištuihe kartha i štargub. | Взял он корыто, в котором стирают белье, поставил корыто на пол, сел в корыто и катается. | |
Labidon kädoho ot’, labiduu meldab. | Лопату взял в руки, лопатой гребет. | |
Velled tuudihe kolotišoiš, kričitas: «Van’ka, avaida!». | Пришли братья, стучатся, кричат: «Ванька, открой». | |
Van’ka otvečaib: «Naruug’at, gümausaumha ajaudan». | Ванька отвечает: «Подождите, я еще съезжу в красный ('образной') угол». | |
Velled möst kričitas: «Van’ka, avaida!». | Братья опять кричат: «Ванька, открой». | |
Van’ka otvečaib: «Naruug’at, päčinkohtha ajaudan». | Ванька отвечает: «Подождите, я съезжу к печке». | |
Vell’d möst kričitas: «Van’ka, avaida». | Братья опять кричат: «Ванька, открой». | |
Van’ka otvečaib: «Naruug’at, uks’he ajaudan». | Ванька отвечает: «Подождите, я съезжу к двери». | |
Potom üks’ vel’l’ libui üuknaha kacmaha, mida Van’ka radab. | Потом брат поднялся на окно посмотреть, что Ванька делает. | |
Nägeb, Van’ka štargub. | Видит он – Ванька катается. | |
Velled ottihe, verajin’ kättihe, habi avaitihe, män’dihe pert’he, Van’kad lajitihe, lajitihe. | Братья взяли и вывернули дверь, еле открыли. Вошли они в дом. Ваньку ругали, ругали. | |
Potom dengid’ skopitihe i oigetihe Van’kad Šalha. | Потом накопили они денег и отправили Ваньку в Шолу. | |
Anttihe dengid’ ejän, kästihe toda void’ bitonan, vouktad gäuhod havadon, šonud havadon i kästihe toda luzikoid’, stulįd’ i stolan. | Дали ему много денег, велели купить бидон масла, мешок белой муки, мешок пшена и велели привезти ложек, стульев и стол. | |
Ajii Van’ka laukhasai, ost’ neno kaik sijad’ mida oli käst’ut. | Доехал Ванька до лавки. Купил он все то, что было велено. | |
Pani hän hebolo, läks’ kodihe ajamaha. | Нагрузил на лошадь, поехал домой. | |
Ajii, ajii, hebo väzui. | Ехал, ехал, лошадь устала. | |
Hebolo andoi söda šonud havadon. | Дал лошади мешок пшена. | |
Hebo kuverdan-se möst läks’ ajamaha. | Лошадь сколько-то опять проехала. | |
Möstona hebo väzui. | Опять лошадь устала. | |
Tuli g’är’v’. | Подъехал к озеру ('пришло озеро'). | |
Van’ka zdumai hebon götta. | Ванька вздумал напоить лошадь. | |
Prolubaha hebuu pän kover’z’, hebo ii gö. | Наклонил он голову лошади в прорубь – лошадь не пьет. | |
Ot’ Van’ka g’auhon havadon, prolubaha viškaiž, hebo ii gö, g’auhod vähäižen hebo päupäi süi. | Взял он мешок муки и высыпал в прорубь. Лошадь не пьет, муку немного сверху съела. | |
Läks’ Van’ka möst ajamaha, ajab hän päliči gärves, gä kaik houktuunu. | Опять поехал Ванька. Едет он через озеро. На озере весь лед в трещинах. | |
Ot’ Van’ka bitonan voidme, kaiken valoi pazoihe. | Взял Ванька бидон с маслом, все [масло] вылил в трещины. | |
Möst hebo väzui. | Опять лошадь устала. | |
Van’ka stolan hiit’ regüupäi i pagižeb: «Hebuu nel’l’ g’augad i stolas nel’l’ gäugad. | Ванька снял стол с саней и говорит: «У лошади четыре ноги и у стола четыре ноги. | |
Void’ astta stol iče». | Можешь ты, стол, сам идти». | |
Potom gäi kebn regi. | Сани стали ('остались') легкие. | |
Luzikad kolaitas: bräk, bräk. | Гремят ложки: «Бряк, бряк». | |
A Van’kalo kuluso: luzikad nimitadas Van’kad. | А Ваньке показалось, что ложки дразнят Ваньку. | |
Ot’ suusem meršin luzikoid’me tači laptaha: «Mängat nakkalo, augat mindain’ nimitagoi». | Взял он да и выбросил в сторону ложки вместе с мережей: «Идите туда, не дразните меня». | |
Möstona ajab, nebo astub hilläšti, Van’ka pagižeb stulalo: «Lähtö sina-ki astu iče, sinaiš-ki om nel’l’ gäugad, mäno astu iče». | Опять едет. Лошадь идет медленно. Ванька говорит стулу: «Иди и ты сам, у тебя тоже четыре ноги, иди сам». | |
Stul ii kubahta regüupäi. | Стул не трогается с саней. | |
Van’ka ot’ stulan rän’häzo fati, laptaha šlibahtoit’. | Ванька сердито схватил стул, выбросил в сторону. | |
Ištub Van’ka üksnäzo reg’üu. | Сидит Ванька один в санях. | |
Ajab spokoino kodihe. | Спокойно едет он домой. | |
Doidi kodihe, üikna allo ajii, velled nägištadihe, vastha gökstihe i küzutas: «Kuššo sinaiž, Van’ka, tavar?». | Доехал он до дому, въехал, во двор ('под окно'), братья его увидели, выбежали навстречу и спрашивают: «Где же, Ванька, твой товар?». | |
Van’ka roskaži ičezo putinan, velled lajitihe, lajitihe Van’kad. | Ванька рассказал о своем пути. Братья ругали, ругали Ваньку. | |
«Mida tariž tehta?» – pagištas velled kesknezoi. | «Что делать?» – говорят братья между собой. | |
– «Davai, vel’l’, uitkam». Suhrid’ kuivatihe, kaks’ šaugut suhrid’. | «Давай, брат, уйдем». Насушили они сухарей два больших мешка. | |
Ühten kerdan Van’ka mäni gul’aimaha. | Однажды Ванька ушел гулять. | |
Velled šaugut lattihe i lähtihe derüunähä prostm’ah’akso tovarišoime. | Братья наладили мешки и пошли по деревне прощаться с товарищами. | |
Süu aigau Van’ka tuli kodihe, ühtes šauguspäi güudut’ suhrid’, iče hän ištuihe šaughu. | В это время пришел Ванька домой, вынул из одного мешка сухари, сам сел в мешок. | |
Velled tuudihe kodihe, kacautihe päčile – Van’kad iile. | Пришли братья домой, взглянули на печь – Ваньки нет. | |
Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Davai uitkam, kuni iile Van’kad». | Старший брат говорит: «Давай уйдем пока нет Ваньки». | |
Šaugut süugha pan’dihe i lähttihe astmaha. | Взяли они мешки за спину и пошли. | |
Tol’ko püudot proitihe, kulištadihe ka Van’ka šauguspäi kričib: «Velled, varastagat». | Только прошли они поля, услыхали – Ванька кричит из мешка: «Братья, подождите». | |
Velled davai pahemba göksta, ika Van’ka sabutab. | Братья еще сильней побежали, а то Ванька догонит. | |
Gökstihe, gökstihe, Van’ka kaiken šauguspäi kričib. | Бежали они, бежали, Ванька все из мешка кричит. | |
Üks’ vel’l’ pahoin’ väzui i pagižeb: «Davai, vel’l’, laptaha uitkam tüupai, ika Van’ka miid’ sabutab». | Один брат сильно устал и говорит: «Давай, брат, уйдем в сторону от дороги, а то Ванька нас поймает». | |
Män’dihe laptaha, šaugut hiitihe süugaspäi. | Пошли они в сторону, бросили мешки со спины. | |
Üks’ pagižeb: «Davai, vel’l’, minun šauguspäi sögam. Minain’ šaug om pahoin’ güged». | Один говорит: «Давай, брат, поедим из моего мешка, мой мешок очень тяжелый». | |
Šaugun rušitihe, ka sigau Van’ka ištub. | Развязали мешок, так там Ванька сидит. | |
Mida tehta, velled pördihezoi kodihe i eloškatihe möst kut putui. | Что делать? Братья вернулись домой и стали жить как попало. |