Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Elotihe kuume vellest (sаrn AA 168 1)

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 162-164; НА КарНЦ, ф.1, оп.19, ед.хр.19(11)

Elotihe kuume vellest (sаrn AA 168 1)

   

Жили три брата (Сказка)

 
Elotihe kuume vellest, üks’ oli Gehremko, toine oli Gavrilko, kuuman’z’ oli Ivan-durak.    Жили три брата. Один был Ефремка, другой был Гаврилка, третий был Иван-дурачок.
   
Vot velled elotihe, elotihe kuumen kesken.    Вот жили, жили братья втроем.
   
Zdumaihe vahnambalo naida.    Вздумалось старшему жениться.
   
Vot hö kogod’uudas svad’ban, segoitadihe olut suren lačun.    Вот они собирают свадьбу. Заварили ('замешали') большую бочку пива.
   
Neno kaks’ velled lähtihe gul’aimaha, a Van’ka-se kaiken ištub päčiu, tuhkan tuudab.    Эти два брата пошли гулять, а Ванька-дурак все на печке сидит. Провеивает он золу.
   
Potom laskihes hän päčiupäi, veräjin’ tüges, tuli pert’he, lačun segoitedut viškaiž.    Потом он спустился с печки, подпер дверь, пришел в избу. Заваренное пиво ('бочку') вылил.
   
Ot’ hän kartan, kudambos sul’čitas sobad, pani kartan lavalo, ištuihe kartha i štargub.    Взял он корыто, в котором стирают белье, поставил корыто на пол, сел в корыто и катается.
   
Labidon kädoho ot’, labiduu meldab.    Лопату взял в руки, лопатой гребет.
   
Velled tuudihe kolotišoiš, kričitas: «Van’ka, avaida!».    Пришли братья, стучатся, кричат: «Ванька, открой».
   
Van’ka otvečaib: «Naruug’at, gümausaumha ajaudan».    Ванька отвечает: «Подождите, я еще съезжу в красный ('образной') угол».
   
Velled möst kričitas: «Van’ka, avaida!».    Братья опять кричат: «Ванька, открой».
   
Van’ka otvečaib: «Naruug’at, päčinkohtha ajaudan».    Ванька отвечает: «Подождите, я съезжу к печке».
   
Vell’d möst kričitas: «Van’ka, avaida».    Братья опять кричат: «Ванька, открой».
   
Van’ka otvečaib: «Naruug’at, uks’he ajaudan».    Ванька отвечает: «Подождите, я съезжу к двери».
   
Potom üks’ vel’l’ libui üuknaha kacmaha, mida Van’ka radab.    Потом брат поднялся на окно посмотреть, что Ванька делает.
   
Nägeb, Van’ka štargub.    Видит он – Ванька катается.
   
Velled ottihe, verajin’ kättihe, habi avaitihe, män’dihe pert’he, Van’kad lajitihe, lajitihe.    Братья взяли и вывернули дверь, еле открыли. Вошли они в дом. Ваньку ругали, ругали.
   
Potom dengid’ skopitihe i oigetihe Van’kad Šalha.    Потом накопили они денег и отправили Ваньку в Шолу.
   
Anttihe dengid’ ejän, kästihe toda void’ bitonan, vouktad gäuhod havadon, šonud havadon i kästihe toda luzikoid’, stulįd’ i stolan.    Дали ему много денег, велели купить бидон масла, мешок белой муки, мешок пшена и велели привезти ложек, стульев и стол.
   
Ajii Van’ka laukhasai, ost’ neno kaik sijad’ mida oli käst’ut.     Доехал Ванька до лавки. Купил он все то, что было велено.
   
Pani hän hebolo, läks’ kodihe ajamaha.    Нагрузил на лошадь, поехал домой.
   
Ajii, ajii, hebo väzui.    Ехал, ехал, лошадь устала.
   
Hebolo andoi söda šonud havadon.    Дал лошади мешок пшена.
   
Hebo kuverdan-se möst läks’ ajamaha.    Лошадь сколько-то опять проехала.
   
Möstona hebo väzui.    Опять лошадь устала.
   
Tuli g’är’v’.    Подъехал к озеру ('пришло озеро').
   
Van’ka zdumai hebon götta.    Ванька вздумал напоить лошадь.
   
Prolubaha hebuu pän kover’z’, hebo ii gö.    Наклонил он голову лошади в прорубь – лошадь не пьет.
   
Ot’ Van’ka g’auhon havadon, prolubaha viškaiž, hebo ii gö, g’auhod vähäižen hebo päupäi süi.    Взял он мешок муки и высыпал в прорубь. Лошадь не пьет, муку немного сверху съела.
   
Läks’ Van’ka möst ajamaha, ajab hän päliči gärves, gä kaik houktuunu.     Опять поехал Ванька. Едет он через озеро. На озере весь лед в трещинах.
   
Ot’ Van’ka bitonan voidme, kaiken valoi pazoihe.    Взял Ванька бидон с маслом, все [масло] вылил в трещины.
   
Möst hebo väzui.    Опять лошадь устала.
   
Van’ka stolan hiit’ regüupäi i pagižeb: «Hebuu nel’l’ g’augad i stolas nel’l’ gäugad.    Ванька снял стол с саней и говорит: «У лошади четыре ноги и у стола четыре ноги.
   
Void’ astta stol iče».    Можешь ты, стол, сам идти».
   
Potom gäi kebn regi.    Сани стали ('остались') легкие.
   
Luzikad kolaitas: bräk, bräk.    Гремят ложки: «Бряк, бряк».
   
A Van’kalo kuluso: luzikad nimitadas Van’kad.    А Ваньке показалось, что ложки дразнят Ваньку.
   
Ot’ suusem meršin luzikoid’me tači laptaha: «Mängat nakkalo, augat mindain’ nimitagoi».    Взял он да и выбросил в сторону ложки вместе с мережей: «Идите туда, не дразните меня».
   
Möstona ajab, nebo astub hilläšti, Van’ka pagižeb stulalo: «Lähtö sina-ki astu iče, sinaiš-ki om nel’l’ gäugad, mäno astu iče».     Опять едет. Лошадь идет медленно. Ванька говорит стулу: «Иди и ты сам, у тебя тоже четыре ноги, иди сам».
   
Stul ii kubahta regüupäi.    Стул не трогается с саней.
   
Van’ka ot’ stulan rän’häzo fati, laptaha šlibahtoit’.    Ванька сердито схватил стул, выбросил в сторону.
   
Ištub Van’ka üksnäzo reg’üu.     Сидит Ванька один в санях.
   
Ajab spokoino kodihe.    Спокойно едет он домой.
   
Doidi kodihe, üikna allo ajii, velled nägištadihe, vastha gökstihe i küzutas: «Kuššo sinaiž, Van’ka, tavar?».    Доехал он до дому, въехал, во двор ('под окно'), братья его увидели, выбежали навстречу и спрашивают: «Где же, Ванька, твой товар?».
   
Van’ka roskaži ičezo putinan, velled lajitihe, lajitihe Van’kad.    Ванька рассказал о своем пути. Братья ругали, ругали Ваньку.
   
«Mida tariž tehta?» – pagištas velled kesknezoi.    «Что делать?» – говорят братья между собой.
   
– «Davai, vel’l’, uitkam». Suhrid’ kuivatihe, kaks’ šaugut suhrid’.    «Давай, брат, уйдем». Насушили они сухарей два больших мешка.
   
Ühten kerdan Van’ka mäni gul’aimaha.     Однажды Ванька ушел гулять.
   
Velled šaugut lattihe i lähtihe derüunähä prostm’ah’akso tovarišoime.    Братья наладили мешки и пошли по деревне прощаться с товарищами.
   
Süu aigau Van’ka tuli kodihe, ühtes šauguspäi güudut’ suhrid’, iče hän ištuihe šaughu.    В это время пришел Ванька домой, вынул из одного мешка сухари, сам сел в мешок.
   
Velled tuudihe kodihe, kacautihe päčile – Van’kad iile.    Пришли братья домой, взглянули на печь – Ваньки нет.
   
Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Davai uitkam, kuni iile Van’kad».    Старший брат говорит: «Давай уйдем пока нет Ваньки».
   
Šaugut süugha pan’dihe i lähttihe astmaha.    Взяли они мешки за спину и пошли.
   
Tol’ko püudot proitihe, kulištadihe ka Van’ka šauguspäi kričib: «Velled, varastagat».    Только прошли они поля, услыхали – Ванька кричит из мешка: «Братья, подождите».
   
Velled davai pahemba göksta, ika Van’ka sabutab.    Братья еще сильней побежали, а то Ванька догонит.
   
Gökstihe, gökstihe, Van’ka kaiken šauguspäi kričib.    Бежали они, бежали, Ванька все из мешка кричит.
   
Üks’ vel’l’ pahoin’ väzui i pagižeb: «Davai, vel’l’, laptaha uitkam tüupai, ika Van’ka miid’ sabutab».    Один брат сильно устал и говорит: «Давай, брат, уйдем в сторону от дороги, а то Ванька нас поймает».
   
Män’dihe laptaha, šaugut hiitihe süugaspäi.    Пошли они в сторону, бросили мешки со спины.
   
Üks’ pagižeb: «Davai, vel’l’, minun šauguspäi sögam. Minain’ šaug om pahoin’ güged».    Один говорит: «Давай, брат, поедим из моего мешка, мой мешок очень тяжелый».
   
Šaugun rušitihe, ka sigau Van’ka ištub.    Развязали мешок, так там Ванька сидит.
   
Mida tehta, velled pördihezoi kodihe i eloškatihe möst kut putui.   Что делать? Братья вернулись домой и стали жить как попало.