Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Van’uška-duračok (sаrn AA 1643)

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 166-169; НА КарНЦ, ф.1, оп.19, ед.хр.19(15)

Van’uška-duračok (sаrn AA 1643)

   

Иванушка-дурачок (Сказка)

 
Elotihe kuume vellest.    Жили три брата.
   
Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok.    Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок.
   
Oli hijau kuume härgäd.    Было у них три быка.
   
Velled zdumeidihe gägadakse.    Братья решили разделиться.
   
Gägoihezoiš.    Разделились.
   
Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a.    Каждому из них досталось на долю по быку.
   
Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda?    Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать?
   
Söttä emboi».    Кормить не могу».
   
Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha, nikuna tropid’ iile.    Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких ('никуда') нет.
   
Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine».    На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка».
   
Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?».    Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?».
   
– «Kuume sadad».    – «Триста».
   
– «Konz den’gäd?».    – «Когда деньги?».
   
«Raštvoikš den’gäd’».    – «К рождеству деньги».
   
Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe.    Привязал он этого бычка к пню и оставил. Сам пошел домой.
   
Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?».     Братья спрашивают: «Продал бычка?».
   
– «Müin’».    – «Продал».
   
– «Ejak anttihe?».    – «Сколько дали?».
   
– «Kuume sadad».    – «Триста».
   
– «Konz den’gäd’?».    – «Когда деньги?».
   
– «Raštvoikš den’gäd».    – «К рождеству деньги».
   
Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine».    Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка».
   
Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks, ičezo härgäine kon’d’g’ou södud.     Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел.
   
Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine».    Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». – «Продай».
   
Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?».    Сам опять отвечает: «Сколько просишь?».
   
«Kuume sadad».    – «Триста».
   
– «Konz den’gäd’?».    – «Когда деньги?».
   
– «Raštvoikš den’gäd».    – «К рождеству деньги».
   
Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe.    Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой.
   
Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?».    Брат спрашивает: «Продал бычка?».
   
– «Müin’».    – «Продал».
   
– «Konz den’gäd’?».    – «Когда деньги?».
   
– «Raštvoikš den’gäd’».    – «К рождеству деньги».
   
Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine».    Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай».
   
Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän.    Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор.
   
Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud.    Пришел, так и бычок брата съеден.
   
Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine».    Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка».
   
– «Mö».    – «Продай».
   
– «Ejak andad?».    – «Сколько дашь?».
   
«Kuume sadad».    – «Триста».
   
– «Konz den’gäd’?».    – «Когда деньги?».
   
– «Raštvoikš den’gäd’».    – «К рождеству деньги».
   
Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe.    Привязал он опять бычка к этому пню. Сам он пошел домой.
   
Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?».    Пришел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?».
   
– «Müin’».    – «Продал».
   
– «Konz den’gäd’?».    – «Когда деньги?».
   
– «Raštvoikš den’gäd’».    – «К рождеству деньги».
   
Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe.     Жили они, жили, наступило рождество.
   
Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe».    Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами».
   
Astihe, astihe, sured šaugut ottihe.    Шли, они шли. Взяли они большие мешки.
   
Asttihe, asttihe, vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed».    Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков».
   
Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda».    Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги».
   
Van’ka kandho soit’, soit’.    Ванька по пню бил, бил.
   
Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi.    Пень совсем перевернулся с корнем. Под корнем много, много денег.
   
Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe.    Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой.
   
Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?».    Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?».
   
Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim».    Ванька отвечает: «За деньгами ходили».
   
Velled fatihezoi». Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab.    Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет.
   
«Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb.    «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат.
   
Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe.    Вот они убили попа, бросили на часовню.
   
Tuudihe kodihe.    Пришли домой.
   
Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta.    Поп потерялся, ищут попа. Шесть недель ищут попа, не могут найти.
   
Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe.    Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили.
   
Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo».    Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут – «Ты, Ванюшка, не ходи».
   
Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?».     Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?».
   
– Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?».    Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?».
   
A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha.    А братья вскочили, бегом побежали прятать попа.
   
Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe.    Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно.
   
Van’kad kaiken-se vüu küzuutas.    Ваньку все еще расспрашивают.
   
Časuun’annoks män’dihe.     Пришли к часовне.
   
Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?».    Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?».
   
Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu».    Попадья отвечает: «Не было».
   
– «Tijau papiu-se karvad uudihe?».    – «У вашего попа шерсть была?».
   
Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu».    Попадья отвечает: «Не было».
   
– «Tijau papiu-se kapšud uudihe?».    – «У вашего попа копыта были?».
   
– «Ii l’enu».    – «Не было».
   
Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’».     [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни».
   
Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.   Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.