диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Калинина Александра Леонтьевна, г.р. 1909, урожд. Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., место записи: Пондала (Pondal), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1957, записали: Леметти М.М., Преображенская Р.
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 166-169; НА КарНЦ, ф.1, оп.19, ед.хр.19(15)
Van’uška-duračok (sаrn AA 1643) |
Иванушка-дурачок (Сказка) |
|
Elotihe kuume vellest. | Жили три брата. | |
Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. | Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. | |
Oli hijau kuume härgäd. | Было у них три быка. | |
Velled zdumeidihe gägadakse. | Братья решили разделиться. | |
Gägoihezoiš. | Разделились. | |
Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. | Каждому из них досталось на долю по быку. | |
Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? | Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? | |
Söttä emboi». | Кормить не могу». | |
Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha, nikuna tropid’ iile. | Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких ('никуда') нет. | |
Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». | На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». | |
Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». | Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». | |
– «Kuume sadad». | – «Триста». | |
– «Konz den’gäd?». | – «Когда деньги?». | |
«Raštvoikš den’gäd’». | – «К рождеству деньги». | |
Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. | Привязал он этого бычка к пню и оставил. Сам пошел домой. | |
Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». | Братья спрашивают: «Продал бычка?». | |
– «Müin’». | – «Продал». | |
– «Ejak anttihe?». | – «Сколько дали?». | |
– «Kuume sadad». | – «Триста». | |
– «Konz den’gäd’?». | – «Когда деньги?». | |
– «Raštvoikš den’gäd». | – «К рождеству деньги». | |
Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». | Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». | |
Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks, ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. | Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. | |
Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». | Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». – «Продай». | |
Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». | Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». | |
«Kuume sadad». | – «Триста». | |
– «Konz den’gäd’?». | – «Когда деньги?». | |
– «Raštvoikš den’gäd». | – «К рождеству деньги». | |
Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. | Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. | |
Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». | Брат спрашивает: «Продал бычка?». | |
– «Müin’». | – «Продал». | |
– «Konz den’gäd’?». | – «Когда деньги?». | |
– «Raštvoikš den’gäd’». | – «К рождеству деньги». | |
Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». | Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». | |
Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. | Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. | |
Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. | Пришел, так и бычок брата съеден. | |
Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». | Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». | |
– «Mö». | – «Продай». | |
– «Ejak andad?». | – «Сколько дашь?». | |
«Kuume sadad». | – «Триста». | |
– «Konz den’gäd’?». | – «Когда деньги?». | |
– «Raštvoikš den’gäd’». | – «К рождеству деньги». | |
Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. | Привязал он опять бычка к этому пню. Сам он пошел домой. | |
Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». | Пришел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». | |
– «Müin’». | – «Продал». | |
– «Konz den’gäd’?». | – «Когда деньги?». | |
– «Raštvoikš den’gäd’». | – «К рождеству деньги». | |
Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. | Жили они, жили, наступило рождество. | |
Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». | Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». | |
Astihe, astihe, sured šaugut ottihe. | Шли, они шли. Взяли они большие мешки. | |
Asttihe, asttihe, vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». | Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». | |
Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». | Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». | |
Van’ka kandho soit’, soit’. | Ванька по пню бил, бил. | |
Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. | Пень совсем перевернулся с корнем. Под корнем много, много денег. | |
Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. | Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. | |
Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». | Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». | |
Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». | Ванька отвечает: «За деньгами ходили». | |
Velled fatihezoi». Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. | Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. | |
«Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. | «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. | |
Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. | Вот они убили попа, бросили на часовню. | |
Tuudihe kodihe. | Пришли домой. | |
Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. | Поп потерялся, ищут попа. Шесть недель ищут попа, не могут найти. | |
Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. | Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. | |
Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». | Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут – «Ты, Ванюшка, не ходи». | |
Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». | Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?». | |
– Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». | Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». | |
A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. | А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. | |
Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. | Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. | |
Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. | Ваньку все еще расспрашивают. | |
Časuun’annoks män’dihe. | Пришли к часовне. | |
Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». | Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». | |
Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». | Попадья отвечает: «Не было». | |
– «Tijau papiu-se karvad uudihe?». | – «У вашего попа шерсть была?». | |
Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». | Попадья отвечает: «Не было». | |
– «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». | – «У вашего попа копыта были?». | |
– «Ii l’enu». | – «Не было». | |
Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». | [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». | |
Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš. | Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому. |