диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Аксенов Федор Андреевич, г.р. 1893, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 173-176; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/7
Kut pandas kläpsad, ridad, stupkad |
Как ставят капканы, силки, ступки |
|
Oliba kläpsat pandut kond’ale. | Был капкан поставлен на медведя. | |
Händikahau los’ oli todut, ludno kaik hänou dättut oliba. | Волком был разодран лось, и все кости были тут оставлены. | |
Mina lud-ne kogoho tačlin’ i panin’ kläpsat kond’ale, maha haudaižen kaivein’, päupei panin’ samlošt’ i nikut et tundišta. | Я набросал кости в одну кучу и поставил капкан на медведя. Выкопал ямку в земле, сверху положил мох, и никак не узнаешь [что тут капкан]. | |
I hän putui. | И он [медведь] попался. | |
Hän vei virstat kaks’ kläpsad minain’, mina däukhe mänin’. | Он тащил километра два капкан, я пошел следом. | |
Potom hän kulišti, mindein’ rižegeit’, sigou änen andaškanz’. | Потом он меня услыхал, почувствовал, начал подавать голос. | |
Mina mänin’. | Я подошел. | |
Hänuu sigou södut ningomad sanktusuu kushaižet da pedaihut da ülähan ninga reitut läbi. | Он там разгрыз ('съел') такой толщины ёлочки и сосенку, и сверху все вырыто. | |
Ka kugou hän om-se? | Да где же он-то? | |
Kacuhtin’, ka soreunaižuu kus’ langenu soho, düriupei kändi hänt tulleil’. | Посмотрел я, так на краю болота ель повалилась в болото, ветер вывернул ее с корнями. | |
Kaclen, hän sigou ištlose hilläšti kuzen taga necen. | Смотрю, он там тихо садится за елью. | |
A mina läz mänin’ da sanun: «Nägen, kuna sina peitlotei». | А я подошел ближе и говорю: «Вижу, куда ты прячешься». | |
Hän kut reviškanz’ da minun päle. | Он как заревет, да на меня. | |
A mina davai d’oksta, en kon’d’ha kacu, a kacun ezil’, kugou sanktemba pu om. | Я давай бежать, не на медведя смотрю, а смотрю вперед, где бы потолще дерево. | |
Pun taga d’oksin’ i kacun. | Забежал за дерево и смотрю. | |
Kacun tagaze, ei vei nütkäita-se. | Смотрю назад, не может ли он оторвать [капкана]. | |
Seišti-se libup, a nütkäita-se ei vei. | Встает [стоя], но не может оторвать. | |
A mina potom tagampei mänin’ ümriži da podoidin’ bokaspe da ambuin’; putui hänele südäimehe, srazu henk-ki hänou läks’, rikein’ srazu. | Я потом обошел кругом, сзади подошел, сбоку и выстрелил: попало ему в сердце, сразу и душа вышла, сразу его убил. | |
Mänin’, a hän hamphil’ hagos-se nečiš, kuzes-se. | Подошел, а он вцепился в елку зубами. | |
Mina potom podoidin’, palikuu iškin’ pädme i rikein’. | Я потом подошел, палкой стукнул по голове и убил. | |
Tulin’, ka nikut pät-se en vei heittä – hän hamphat-ne nec’he kusho ajei sinna, ka potom polen tärzat, da hougaižin’ plaškan ningoman ka ninga i tändin' hänen. | Подошел, так головы-то никак не могу оторвать – он вогнал свои зубы в елку. Потом половину морды отрубил, расколол плашку и так и повернул его. | |
Sur’ kondi oli. | Большой был медведь. | |
A potom sigoupai läksin’. | Потом я оттуда ушел. | |
Astun prosekame. | Иду по просеке. | |
Minain’ oružj ninga pandut. | Ружье у меня так положено [показывает]. | |
Kacuhtin’- libulop, tagaman ninga lendi. | Смотрю, поднимается, зад поднял. | |
Suusem läs. Naku tagembahko seinad, kondi i seižup-ki. | Совсем близко, только немного дальше стены [показывает] медведь стоит. | |
Da mina otin’ da tagamaha-se, da minain' ei otand oružj-se. | Я взял да в зад-то ... да ружье у меня не выстрелило. | |
Kärouzihe minuupä, mina rintha-se tošti ambuin'-ki. | Он повернулся ко мне, я в грудь-то ему второй раз выстрелил. | |
Ambuin’, hän langen’ revume ningoštme. | Выстрелил, он с ревом таким упал. | |
Mina potom oružjän-se katkaižin’ ninga, a minain’ patron-se hougenu sinna, embei heitta-se. | Потом я ружье-то переломил, а патрон-то у меня там раскололся, и снять не могу. | |
Hän libui da märaidustme läksi-ki. | Он [медведь] встал да с ревом и ушел. | |
Mina d’ouk’he, a muga pästin'-ki. | Я следом, да так и отпустил. | |
Embein’ patronat heitta, da mida taht tege, muga i uidi. | Не мог патрона снять, что хочешь делай. Так он и ушел. | |
Rebeile kläpsat pandaso umno: hän ei kaiken ühteme sijame proidlo, a sijoižime, naku kandeiženloks, kushaiženloks täup kuzmahaze, naku nenime sijime panese, ičiiš jäl’ged zavalit’, miše kut oli, ninga teget-ki. | Для лисиц капканы ставят умно: она не все время по одному месту проходит, а [разными] местечками, к пеньку, к елке ходит мочиться, по этим местечкам и ставят [капканы]. Свои следы заметают, чтобы как было, так и сделать. | |
A kläpsad nenet tariš keitta veresas, tariš rozme kaik heitta, i d’oukhe pal’hil’ käzil’ miše koske ala nikut. | А капкан нужно прокипятить в вереске, ржавчину всю нужно снять, потом уже голыми руками не притрагивайся. | |
Kuivadad necen poutnan i potom pal’hil’ käzil’ et koske i kl’apsat nenet paradatki. | Высушишь полотном, а потом голыми руками не трогаешь и ставишь капкан. | |
Hän ei riža. | Она [лиса] не чувствует. | |
Jesli tol’ko vähäižuu neladno tegit’, hän tuli da tagaze uidup, ei sa tabata. | Но если только немного неладно сделал, то подойдет и обратно уйдет, нельзя ее больше поймать. | |
Bol’še sille sijale ei tulo-ki. | К этому месту больше не придет. | |
Sagarm beregale libulop vedespä vetho sigou pandas kläpsad. | Выдра из воды поднимается на берег. Капкан ставят тогда в воду. | |
Jesli süvä om, ka palikaižet čokaidat soumaižiden alle (kläps-se soumakas om ka). | Если глубоко, то ставишь палочки под углы (капкан-то угловатый). | |
Kons hän libuškap tivele, hän d’ougeile tügedase i putup-ki. | Когда она будет подниматься, на камень упрется лапами и попадет [в капкан]. | |
Ridat pandas: kaks’ čurkašt’, a potom seižutat hangeižen, hangeižen pälo panet žerdit’. | Ставят силки [так]: две чурки [ставишь], а потом поставишь вилку, на вилку поставишь жердочку. | |
A ad’g’as ka kol’čan pandas vicaspa. | А на конце чурки кладут колечко из прута. | |
Potom hänt lendoudas, čokaitas palikot päliči žerdit’-se, a sinna vicaine i kaks’, palikošt’, sojedin’aiše ühtes sijas-se, a neche palikaišhe pandas palikaižet. | Потом его приподнимут и сунут палочки через жерди-то, а туда прутик и две палочки, они соединяются в одном место, а в эту палочку кладут [другие] палочки. | |
Ritha mänep da nenil’ palikaižil’ puugep, palikaine vändoudap, nütkäidap sinna, čurkat langetas i kaik. | В силки попадет [птица] да на эти палочки наступит, «сыграет» палочка, чурки упадут и все. | |
Stupkat tehtas kruglijat. | Ступки делают круглые. | |
Sinna putuudas elabat. Ridoul’ ka rikop, a nečile kümnen štukat putup. | Туда попадают [птицы] живьем, силками убивает, а в эти попадет по десять штук. | |
Krugom palikaižet ajase necen korttuu, päupäi kaidembahko vähäine. | Кругом забиваются палочки такой высоты, сверху немного уже. | |
I ajase ninga palik naiskosik päle, ülähaks ninga at’k’-se. | Сверху забивается палочка наискось, концом-то кверху. | |
Neche at’k’h’a sidose noraine, a sihe noraižehe sidose palikaine poikheze. | В этот конец привязывается веревочка, а к этой веревочке поперек привязывается палочка. | |
Hän rounas siižup nece palikaine-se. | Эта палочка находится на краю. | |
A sihe riputadas räbin libo kalin. | А тут привязывают рябину или калину. | |
Hän stupkale ištuse, nägep necen räbinän, saškap, hän sada-se eivi. | Она [птица] на эту ступку садится, видит эту рябину, начнет доставать, достать она не может. | |
Necile poperečnijale palikaižele hän hüpästap (a vet’ noraižuu sidotut), ka hän vändoudap. | На эту поперечную палочку она прыгнет (а она ведь веревочкой привязана), и ступка «сыграет». | |
Hän kut sinna bringahtap sinna, päzoudap kaik sigoupäi lähtta, lebaidadase ül’h’aks i kaik, putui. | Она как брякнется туда, всё оттуда падает, она вспорхнет вверх и всё, попала. | |
Potom teine, koumanz’, i kaik sinna langetas, elabat išttas. | Потом вторая, третья и все туда падают живыми, сидят. | |
Aupäi-se levedemb, a päu kait, hän sougil’-se ei vii lebahtada sigoupäi hüpästada ei vii, hän sigou ištup-ki. | Снизу-то шире, а сверху узко. Она крыльями-то не может вспорхнуть, не может оттуда выпрыгнуть, она и сидит там. | |
Hö kogeižes išttas sigou. | Сидят они там в кучке. | |
Mändas ottas sigoupei. | Идут и берут [их] оттуда. | |
Ridas ka traviše, rikop, a sä läm’, ka hän traviše, hän mujuškap, a sit’ ii muju, hän elap ka. | В силках, так птица убивается, а теплая погода, то она там портится, будет пахнуть, а тут уж не пахнет, тут она живая. | |
Stupkat tehtas sügüzuu, konz bol ehtip, i ridad pandas sügüzuu, il’l’anpääs, öd-ne vulumbat tegese ka ii muga troudįge. | Ступки ставят ('делают') осенью, когда ягода поспевает, и силки ставят осенью, в Ильин день, ночи-то становятся холоднее, не так портится. |