Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut pandas kläpsad, ridad, stupkad

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Аксенов Федор Андреевич, г.р. 1893, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 173-176; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/7

Kut pandas kläpsad, ridad, stupkad

   

Как ставят капканы, силки, ступки

 
Oliba kläpsat pandut kond’ale.    Был капкан поставлен на медведя.
   
Händikahau los’ oli todut, ludno kaik hänou dättut oliba.    Волком был разодран лось, и все кости были тут оставлены.
   
Mina lud-ne kogoho tačlin’ i panin’ kläpsat kond’ale, maha haudaižen kaivein’, päupei panin’ samlošt’ i nikut et tundišta.    Я набросал кости в одну кучу и поставил капкан на медведя. Выкопал ямку в земле, сверху положил мох, и никак не узнаешь [что тут капкан].
   
I hän putui.    И он [медведь] попался.
   
Hän vei virstat kaks’ kläpsad minain’, mina däukhe mänin’.    Он тащил километра два капкан, я пошел следом.
   
Potom hän kulišti, mindein’ rižegeit’, sigou änen andaškanz’.    Потом он меня услыхал, почувствовал, начал подавать голос.
   
Mina mänin’.    Я подошел.
   
Hänuu sigou södut ningomad sanktusuu kushaižet da pedaihut da ülähan ninga reitut läbi.    Он там разгрыз ('съел') такой толщины ёлочки и сосенку, и сверху все вырыто.
   
Ka kugou hän om-se?    Да где же он-то?
   
Kacuhtin’, ka soreunaižuu kus’ langenu soho, düriupei kändi hänt tulleil’.    Посмотрел я, так на краю болота ель повалилась в болото, ветер вывернул ее с корнями.
   
Kaclen, hän sigou ištlose hilläšti kuzen taga necen.    Смотрю, он там тихо садится за елью.
   
A mina läz mänin’ da sanun: «Nägen, kuna sina peitlotei».    А я подошел ближе и говорю: «Вижу, куда ты прячешься».
   
Hän kut reviškanz’ da minun päle.    Он как заревет, да на меня.
   
A mina davai d’oksta, en kon’d’ha kacu, a kacun ezil’, kugou sanktemba pu om.    Я давай бежать, не на медведя смотрю, а смотрю вперед, где бы потолще дерево.
   
Pun taga d’oksin’ i kacun.    Забежал за дерево и смотрю.
   
Kacun tagaze, ei vei nütkäita-se.    Смотрю назад, не может ли он оторвать [капкана].
   
Seišti-se libup, a nütkäita-se ei vei.    Встает [стоя], но не может оторвать.
   
A mina potom tagampei mänin’ ümriži da podoidin’ bokaspe da ambuin’; putui hänele südäimehe, srazu henk-ki hänou läks’, rikein’ srazu.    Я потом обошел кругом, сзади подошел, сбоку и выстрелил: попало ему в сердце, сразу и душа вышла, сразу его убил.
   
Mänin’, a hän hamphil’ hagos-se nečiš, kuzes-se.    Подошел, а он вцепился в елку зубами.
   
Mina potom podoidin’, palikuu iškin’ pädme i rikein’.    Я потом подошел, палкой стукнул по голове и убил.
   
Tulin’, ka nikut pät-se en vei heittä – hän hamphat-ne nec’he kusho ajei sinna, ka potom polen tärzat, da hougaižin’ plaškan ningoman ka ninga i tändin' hänen.    Подошел, так головы-то никак не могу оторвать – он вогнал свои зубы в елку. Потом половину морды отрубил, расколол плашку и так и повернул его.
   
Sur’ kondi oli.    Большой был медведь.
   
A potom sigoupai läksin’.    Потом я оттуда ушел.
   
Astun prosekame.    Иду по просеке.
   
Minain’ oružj ninga pandut.    Ружье у меня так положено [показывает].
   
Kacuhtin’- libulop, tagaman ninga lendi.    Смотрю, поднимается, зад поднял.
   
Suusem läs. Naku tagembahko seinad, kondi i seižup-ki.    Совсем близко, только немного дальше стены [показывает] медведь стоит.
   
Da mina otin’ da tagamaha-se, da minain' ei otand oružj-se.    Я взял да в зад-то ... да ружье у меня не выстрелило.
   
Kärouzihe minuupä, mina rintha-se tošti ambuin'-ki.    Он повернулся ко мне, я в грудь-то ему второй раз выстрелил.
   
Ambuin’, hän langen’ revume ningoštme.    Выстрелил, он с ревом таким упал.
   
Mina potom oružjän-se katkaižin’ ninga, a minain’ patron-se hougenu sinna, embei heitta-se.    Потом я ружье-то переломил, а патрон-то у меня там раскололся, и снять не могу.
   
Hän libui da märaidustme läksi-ki.    Он [медведь] встал да с ревом и ушел.
   
Mina d’ouk’he, a muga pästin'-ki.    Я следом, да так и отпустил.
   
Embein’ patronat heitta, da mida taht tege, muga i uidi.    Не мог патрона снять, что хочешь делай. Так он и ушел.
   
Rebeile kläpsat pandaso umno: hän ei kaiken ühteme sijame proidlo, a sijoižime, naku kandeiženloks, kushaiženloks täup kuzmahaze, naku nenime sijime panese, ičiiš jäl’ged zavalit’, miše kut oli, ninga teget-ki.     Для лисиц капканы ставят умно: она не все время по одному месту проходит, а [разными] местечками, к пеньку, к елке ходит мочиться, по этим местечкам и ставят [капканы]. Свои следы заметают, чтобы как было, так и сделать.
   
A kläpsad nenet tariš keitta veresas, tariš rozme kaik heitta, i d’oukhe pal’hil’ käzil’ miše koske ala nikut.    А капкан нужно прокипятить в вереске, ржавчину всю нужно снять, потом уже голыми руками не притрагивайся.
   
Kuivadad necen poutnan i potom pal’hil’ käzil’ et koske i kl’apsat nenet paradatki.    Высушишь полотном, а потом голыми руками не трогаешь и ставишь капкан.
   
Hän ei riža.    Она [лиса] не чувствует.
   
Jesli tol’ko vähäižuu neladno tegit’, hän tuli da tagaze uidup, ei sa tabata.    Но если только немного неладно сделал, то подойдет и обратно уйдет, нельзя ее больше поймать.
   
Bol’še sille sijale ei tulo-ki.    К этому месту больше не придет.
   
Sagarm beregale libulop vedespä vetho sigou pandas kläpsad.     Выдра из воды поднимается на берег. Капкан ставят тогда в воду.
   
Jesli süvä om, ka palikaižet čokaidat soumaižiden alle (kläps-se soumakas om ka).    Если глубоко, то ставишь палочки под углы (капкан-то угловатый).
   
Kons hän libuškap tivele, hän d’ougeile tügedase i putup-ki.    Когда она будет подниматься, на камень упрется лапами и попадет [в капкан].
   
Ridat pandas: kaks’ čurkašt’, a potom seižutat hangeižen, hangeižen pälo panet žerdit’.     Ставят силки [так]: две чурки [ставишь], а потом поставишь вилку, на вилку поставишь жердочку.
   
A ad’g’as ka kol’čan pandas vicaspa.    А на конце чурки кладут колечко из прута.
   
Potom hänt lendoudas, čokaitas palikot päliči žerdit’-se, a sinna vicaine i kaks’, palikošt’, sojedin’aiše ühtes sijas-se, a neche palikaišhe pandas palikaižet.    Потом его приподнимут и сунут палочки через жерди-то, а туда прутик и две палочки, они соединяются в одном место, а в эту палочку кладут [другие] палочки.
   
Ritha mänep da nenil’ palikaižil’ puugep, palikaine vändoudap, nütkäidap sinna, čurkat langetas i kaik.    В силки попадет [птица] да на эти палочки наступит, «сыграет» палочка, чурки упадут и все.
   
Stupkat tehtas kruglijat.     Ступки делают круглые.
   
Sinna putuudas elabat. Ridoul’ ka rikop, a nečile kümnen štukat putup.    Туда попадают [птицы] живьем, силками убивает, а в эти попадет по десять штук.
   
Krugom palikaižet ajase necen korttuu, päupäi kaidembahko vähäine.    Кругом забиваются палочки такой высоты, сверху немного уже.
   
I ajase ninga palik naiskosik päle, ülähaks ninga at’k’-se.    Сверху забивается палочка наискось, концом-то кверху.
   
Neche at’k’h’a sidose noraine, a sihe noraižehe sidose palikaine poikheze.    В этот конец привязывается веревочка, а к этой веревочке поперек привязывается палочка.
   
Hän rounas siižup nece palikaine-se.    Эта палочка находится на краю.
   
A sihe riputadas räbin libo kalin.    А тут привязывают рябину или калину.
   
Hän stupkale ištuse, nägep necen räbinän, saškap, hän sada-se eivi.    Она [птица] на эту ступку садится, видит эту рябину, начнет доставать, достать она не может.
   
Necile poperečnijale palikaižele hän hüpästap (a vet’ noraižuu sidotut), ka hän vändoudap.    На эту поперечную палочку она прыгнет (а она ведь веревочкой привязана), и ступка «сыграет».
   
Hän kut sinna bringahtap sinna, päzoudap kaik sigoupäi lähtta, lebaidadase ül’h’aks i kaik, putui.    Она как брякнется туда, всё оттуда падает, она вспорхнет вверх и всё, попала.
   
Potom teine, koumanz’, i kaik sinna langetas, elabat išttas.    Потом вторая, третья и все туда падают живыми, сидят.
   
Aupäi-se levedemb, a päu kait, hän sougil’-se ei vii lebahtada sigoupäi hüpästada ei vii, hän sigou ištup-ki.    Снизу-то шире, а сверху узко. Она крыльями-то не может вспорхнуть, не может оттуда выпрыгнуть, она и сидит там.
   
Hö kogeižes išttas sigou.    Сидят они там в кучке.
   
Mändas ottas sigoupei.    Идут и берут [их] оттуда.
   
Ridas ka traviše, rikop, a sä läm’, ka hän traviše, hän mujuškap, a sit’ ii muju, hän elap ka.    В силках, так птица убивается, а теплая погода, то она там портится, будет пахнуть, а тут уж не пахнет, тут она живая.
   
Stupkat tehtas sügüzuu, konz bol ehtip, i ridad pandas sügüzuu, il’l’anpääs, öd-ne vulumbat tegese ka ii muga troudįge.    Ступки ставят ('делают') осенью, когда ягода поспевает, и силки ставят осенью, в Ильин день, ночи-то становятся холоднее, не так портится.