диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Беляева Прасковья Гавриловна, г.р. 1910, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 177-178; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 172/
Nuuzon homesuu... |
Встаю я утром... |
|
Nuuzon homesuu, mänon saraile. | Встаю я утром, иду в сарай. | |
Otan sömät, panon košpuzuhu, mänon läühä lehmanloks. | Возьму корм, кладу в корзину для мякины, иду в хлев к корове. | |
Panen hänle däs’lihe heinän. | Кладу в ясли сено. | |
Tulon pert’he, panon dömän. | Прихожу в избу, ставлю пойло. | |
Dömäine lämptäp, mina kartoškit’ pičkutan hänlo, panon solad, däuhošt. | Когда пойло согреется, намну картошки в пойло, кладу соли, муки. | |
Viinesin’ lehmaiželo dömäižen, dötan. | Вынесу пойло корове, напою ее. | |
Otan lüpsimpadan. | Возьму подойник. | |
Möst saraile libun da heinašt möst pan košpuzuhu i möst hänle däs’ližihe panen. | Опять поднимусь на сарай, положу в корзину сена и опять кладу ей в ясли. | |
I hän poka necen heinäižen söp, mina lüpsan lehmaižen. | И пока она это сено ест, я ее выдою. | |
Pezen udaraižen, pühkin’ ripakeižuu, lüpsan lüpsimpadaižehe, ištumei skamd’aiželo. | Вымою вымя, вытру тряпочкой и дою в подойник, сажусь на скамеечку. Выдою и принесу в избу молоко. | |
Lüpsan i ton pert’he maidon. | Возьму и выцежу через цедилку. | |
Otan čedin’ čedilkaišhe. | Молоко уберу, подойничек сполосну. | |
Maidon oberin’, lüpsimpadaižen huhtein’. Maidospei tegen konz munaričad kartošnijad. Konz šonnijan latkan, konz surm’asižen latkan, houdmahazo panom, särbam. | Из молока приготовляю когда что: картофельную запеканку с яйцом, запеканку из пшена, запеканку из ячневой крупы. Парим в печке и хлебаем. | |
* * * | * * * | |
Tahthan tehtas mijou ninga: ehtkeiččuu mina segeitan, panon vedut, maidošt, solašt, sepad, däuhošt i segeitan. | Тесто у нас приготовляют так: вечером я замешиваю, кладу воды, молока, соли, дрожжей, муки и замешиваю. | |
Lendan päčile. | Подниму квашню на печку. | |
Homesuu nuuzen, zatopin’ päčin’. | Утром встану, затоплю печку. | |
Ližadan d’auhošt möst, konz veihut om ka veihut i möst päčile lendan. | Добавлю муки, когда есть маслице, то добавлю маслица и снова подниму на печку. | |
Hö libutas, potom heit’ val’ain’, veidan protiun’aižen, tegen veikolobeit’, maidkolobeit’ i mäkuškeile val'ain’. | Тесто поднимется. Потом я валяю булку, намажу противень, сделаю масляные колобы, молочные колобы и на булки валяю. | |
Likutas, potom pan päčhe. | Они поднимутся на противне, потом поставлю в печку. | |
Päčišpäi heitan, möst veidoudan, pühkm’uu katan. Hö hauduse vähäine. | Сниму с печки, опять помажу, накрою скатертью, они немного попарятся. | |
Heitän protiunilpäi stolala. | Сниму с противня на стол. | |
Potom samvaran lämbitän, ištuimei čajud’ dömhä. | Потом согрею самовар, и садимся пить чай. |