Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mö pertin’ pezom

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Беляева Прасковья Гавриловна, г.р. 1910, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 178-180; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 321/1

Kut mö pertin’ pezom

   

Как мы избу моем

 
Kiitän muglat, vet kandišen lačh’u, tuhkat pan.    Сварю щелок. Наношу воды в ушат, кладу золы.
   
Päčhe tivit’ čudan, päčin’ zatopin’.    В печку набросаю камней, печку затоплю.
   
Tivet nakališe.    Камни накалятся.
   
Vet lämbitan lačh’u hulat. Potom neno tivet las’ken, mukl tehup, tehup, maha eskei mäp.    Нагрею теплой воды в ушат, потом эти камни опущу туда. Щелок кипит, кипит, даже через край ('на землю') выходит.
   
Vüu ližadan vet, hän kaik tehup.    Еще добавлю воды, он все время кипит.
   
Katan necen muglan, hän houduse.    Накрою этот щелок, он парится.
   
Iče murgn’an tegen, ištumei, murgn’an söm.    Сама я приготовлю завтрак, садимся, едим завтрак.
   
Pert’he vörstakot tom, loudat pam.    Принесем в избу козлы, поставим доски [на них].
   
Tazeihe muglat amundam koufhou, hoz’jat tädoho, stupn’at, čurun i pezeškam lagen. Pezom.    Ковшом начерпаем в тазы щелока, мочалки в руку, ступни, гравий, и начнем мыть потолок.
   
Stupn’ou hosim.     Ступней натираем.
   
Eduu kastam hoz’jou, miše märk-se oliš.    Сначала мочалкой смачиваем, чтобы мокрый был [потолок].
   
Potom stup’n’ale pam čurut i hosiškam.    Потом на ступню кладем гравия и начнем натирать.
   
Hosim, hosim lahkot kuumo, möst otam veduu, nečüu muglou kaik huhteim, möst hosim čuruu, huhteim muglou i potom vüu däl’mäižuu veduu, štobį pakump oliš lagi.    Натираем, натираем плахи три, опять водой, этим щелоком сполоснем, опять натираем, опять сполоснем щелоком и потом еще, наконец, водой, чтобы потолок был желтее.
   
Pezom lagen, päzom alahaks, siinat pezom, potom üuknat. Potom loučat, lavan, i pert’ kaik pestut.    Вымоем потолок, спустимся вниз, вымоем стены, потом окна, скамьи, пол, и весь дом вымыт.
   
Päčin bilim.     Выбелим печку.
   
Savet vouktat otam, ligotam.    Возьмем белой глины, замачиваем.
   
Ligodab savi, eduu veduu päčin’ pezom, a potom nečüu sav’uu kaik pezom.    Размокнет глина. Сначала вымоем печь водой, а потом этой глиной смазываем.
   
Kabet klakįižen otat, ika dänišan lapaine om küu, ka lapaižen; nečüu veidam kaik, päčin’ bilim, štobį vouget oliš.    Возьму клочок пакли, или у кого есть заячья лапка, то лапку [берут]. Этим смазываем все, печку белим, чтобы была белая.
   
Polovikat levitam lavame.     Расстелем половики на полу.
   
Ehtin’, ka pertenoson pezon. En ehti pertenosit’ pesta ka teižeks peivaks däp.    Если успею, то сени вымою. Не успею сени вымыть, так останется на следующий день.
   
A teižeks peivaks däp, möst nečhe lačh’u ližadat muklha vet hulat.    А [если] на следующий день останется, то в этот ушат со щелоком налью горячей воды.
   
Hän kuti mukl linnep-ki.    Это будет уже как щелок.
   
Homesuu nuuzon da pertenosot kastan möst muglou nečüu da hosin’ stupnil’ da d’ougeil’.    Утром встану, смочу сени этим щелоком и натираю ногами, ступнями да ногами.
   
Pezot pertenoson i uborka kaik.    Вымоешь сени, и уборка вся.
   
Endo lavan pestas da uuget levitadas d’ougeihe, uugeme i täut-ki, lavame kandišot uugit’ t’ous.     Раньше, когда вымоют пол, то расстилают под ноги солому, по соломе и ходишь, на пол наносишь полно соломы.
   
A nügit’ ii levitagei uugit’, nügit’ polovikat.    А теперь не расстилают солому, теперь половики.
   
Eduu raštveikš peziba da masl’ankaks peziba da jäjaks päjaks, kuumašti vodoks peziba pertin’.     Раньше к рождеству да к масленице мыли, да к пасхе, три раза в год мыли избу.
   
Torakaneit’ äi zavodiše, nu ka mö lähtlom pertišpe-ki suusem, dätam hiit’ üksnäzo touvüu, pakaine konz linnep, vilu.     [Если] тараканов много заведется, то мы совсем из дому уходим, оставляем их одних зимой, когда будет мороз, холодно.
   
Touv’uu vilus lähtom, lunt kaikt’a kandišem, panom päčin’ allo lunt, panom ümbri päčit’ sigou i kožuhala lunt panom i paličeile, štobi hiit’ hot’kema tüumatada.    Зимой в мороз уходим, наносим снегу, кладем снегу под печку, вокруг печки, на кожух и на полки, чтобы их быстрее заморозить.
   
Nu ka sä vilu da truban avaidat pertiš da dušnikan i kaik.    Погода холодная, откроешь трубу в избе да душник и все.
   
Pertenosen souptat, a pertiš ukson avein’ dätat, štobį hö pahema tüumdaižihe.    Сени закроешь, а в избе дверь оставишь открытой, чтобы они сильнее замерзли.
   
A karzn’as kartošk om ka sinna ripakeit’ kandišem da katam da hiinat vüu kandišem da katam, štobį kartošk ii tüumeiš.    А в погребе есть картошка, так туда наносим тряпок и накроем, сена еще наносим и накроем, чтобы картошка не замерзла.
   
Vot nen’t’ torokaneit’ tüumadam.    Вот мы этих тараканов морозим.
   
Erašti pakaine surem om ka nedalin’ elam, läm sä ka i enaman nedalit’ elam.    Иногда мороз сильный, так мы неделю живем, а теплая погода, так и больше недели живем.
   
Kaik tüumadat-ki hiit’.    Всех этих тараканов и заморозишь.
   
Potom tulot kodihe döukhe tüumadust da vot naku pertin’ i pezot-ki.    Потом приходишь домой после «морожения», вот тогда избу и моешь.
   
Muga erašti podvedit-ki mičenijaks praznikaks.    Так иногда и подведешь уборку к какому-либо празднику.
   
Ludogit’ eduu viživläjim naku kut: kipätkat lämbitam, čugunit’ tehuškeitam päčiš da homesuu kaik sijat hiitam, eduu vet’ siinil’ obojit’ iilen, nikuz nimida iilen.     Клопов раньше выживали вот как: нагреем кипятку, чугунами вскипятим в печке. Утром все вынесем, раньше ведь на стенах обоев не было, нигде ничего не было.
   
Ka nenot kaik siinat kipätkou pläskutat, pläskutat, puutat ludogit’.    Все стены кипятком поливаешь, поливаешь, обжигаешь клопов.
   
Potom pazaižet karasinou veidlim, suugaižen otat da kaik karasinou veidat.    Потом щели мазали керосином, берешь перышко да все намажешь керосином.
   
Nece eduu.    Это [делали] раньше.
   
A nügut dustat panlom, kipätkou em puutkei.   А теперь кладем дуст, кипятком не обжигаем.