диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Беляева Прасковья Гавриловна, г.р. 1910, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 178-180; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 321/1
Kut mö pertin’ pezom |
Как мы избу моем |
|
Kiitän muglat, vet kandišen lačh’u, tuhkat pan. | Сварю щелок. Наношу воды в ушат, кладу золы. | |
Päčhe tivit’ čudan, päčin’ zatopin’. | В печку набросаю камней, печку затоплю. | |
Tivet nakališe. | Камни накалятся. | |
Vet lämbitan lačh’u hulat. Potom neno tivet las’ken, mukl tehup, tehup, maha eskei mäp. | Нагрею теплой воды в ушат, потом эти камни опущу туда. Щелок кипит, кипит, даже через край ('на землю') выходит. | |
Vüu ližadan vet, hän kaik tehup. | Еще добавлю воды, он все время кипит. | |
Katan necen muglan, hän houduse. | Накрою этот щелок, он парится. | |
Iče murgn’an tegen, ištumei, murgn’an söm. | Сама я приготовлю завтрак, садимся, едим завтрак. | |
Pert’he vörstakot tom, loudat pam. | Принесем в избу козлы, поставим доски [на них]. | |
Tazeihe muglat amundam koufhou, hoz’jat tädoho, stupn’at, čurun i pezeškam lagen. Pezom. | Ковшом начерпаем в тазы щелока, мочалки в руку, ступни, гравий, и начнем мыть потолок. | |
Stupn’ou hosim. | Ступней натираем. | |
Eduu kastam hoz’jou, miše märk-se oliš. | Сначала мочалкой смачиваем, чтобы мокрый был [потолок]. | |
Potom stup’n’ale pam čurut i hosiškam. | Потом на ступню кладем гравия и начнем натирать. | |
Hosim, hosim lahkot kuumo, möst otam veduu, nečüu muglou kaik huhteim, möst hosim čuruu, huhteim muglou i potom vüu däl’mäižuu veduu, štobį pakump oliš lagi. | Натираем, натираем плахи три, опять водой, этим щелоком сполоснем, опять натираем, опять сполоснем щелоком и потом еще, наконец, водой, чтобы потолок был желтее. | |
Pezom lagen, päzom alahaks, siinat pezom, potom üuknat. Potom loučat, lavan, i pert’ kaik pestut. | Вымоем потолок, спустимся вниз, вымоем стены, потом окна, скамьи, пол, и весь дом вымыт. | |
Päčin bilim. | Выбелим печку. | |
Savet vouktat otam, ligotam. | Возьмем белой глины, замачиваем. | |
Ligodab savi, eduu veduu päčin’ pezom, a potom nečüu sav’uu kaik pezom. | Размокнет глина. Сначала вымоем печь водой, а потом этой глиной смазываем. | |
Kabet klakįižen otat, ika dänišan lapaine om küu, ka lapaižen; nečüu veidam kaik, päčin’ bilim, štobį vouget oliš. | Возьму клочок пакли, или у кого есть заячья лапка, то лапку [берут]. Этим смазываем все, печку белим, чтобы была белая. | |
Polovikat levitam lavame. | Расстелем половики на полу. | |
Ehtin’, ka pertenoson pezon. En ehti pertenosit’ pesta ka teižeks peivaks däp. | Если успею, то сени вымою. Не успею сени вымыть, так останется на следующий день. | |
A teižeks peivaks däp, möst nečhe lačh’u ližadat muklha vet hulat. | А [если] на следующий день останется, то в этот ушат со щелоком налью горячей воды. | |
Hän kuti mukl linnep-ki. | Это будет уже как щелок. | |
Homesuu nuuzon da pertenosot kastan möst muglou nečüu da hosin’ stupnil’ da d’ougeil’. | Утром встану, смочу сени этим щелоком и натираю ногами, ступнями да ногами. | |
Pezot pertenoson i uborka kaik. | Вымоешь сени, и уборка вся. | |
Endo lavan pestas da uuget levitadas d’ougeihe, uugeme i täut-ki, lavame kandišot uugit’ t’ous. | Раньше, когда вымоют пол, то расстилают под ноги солому, по соломе и ходишь, на пол наносишь полно соломы. | |
A nügit’ ii levitagei uugit’, nügit’ polovikat. | А теперь не расстилают солому, теперь половики. | |
Eduu raštveikš peziba da masl’ankaks peziba da jäjaks päjaks, kuumašti vodoks peziba pertin’. | Раньше к рождеству да к масленице мыли, да к пасхе, три раза в год мыли избу. | |
Torakaneit’ äi zavodiše, nu ka mö lähtlom pertišpe-ki suusem, dätam hiit’ üksnäzo touvüu, pakaine konz linnep, vilu. | [Если] тараканов много заведется, то мы совсем из дому уходим, оставляем их одних зимой, когда будет мороз, холодно. | |
Touv’uu vilus lähtom, lunt kaikt’a kandišem, panom päčin’ allo lunt, panom ümbri päčit’ sigou i kožuhala lunt panom i paličeile, štobi hiit’ hot’kema tüumatada. | Зимой в мороз уходим, наносим снегу, кладем снегу под печку, вокруг печки, на кожух и на полки, чтобы их быстрее заморозить. | |
Nu ka sä vilu da truban avaidat pertiš da dušnikan i kaik. | Погода холодная, откроешь трубу в избе да душник и все. | |
Pertenosen souptat, a pertiš ukson avein’ dätat, štobį hö pahema tüumdaižihe. | Сени закроешь, а в избе дверь оставишь открытой, чтобы они сильнее замерзли. | |
A karzn’as kartošk om ka sinna ripakeit’ kandišem da katam da hiinat vüu kandišem da katam, štobį kartošk ii tüumeiš. | А в погребе есть картошка, так туда наносим тряпок и накроем, сена еще наносим и накроем, чтобы картошка не замерзла. | |
Vot nen’t’ torokaneit’ tüumadam. | Вот мы этих тараканов морозим. | |
Erašti pakaine surem om ka nedalin’ elam, läm sä ka i enaman nedalit’ elam. | Иногда мороз сильный, так мы неделю живем, а теплая погода, так и больше недели живем. | |
Kaik tüumadat-ki hiit’. | Всех этих тараканов и заморозишь. | |
Potom tulot kodihe döukhe tüumadust da vot naku pertin’ i pezot-ki. | Потом приходишь домой после «морожения», вот тогда избу и моешь. | |
Muga erašti podvedit-ki mičenijaks praznikaks. | Так иногда и подведешь уборку к какому-либо празднику. | |
Ludogit’ eduu viživläjim naku kut: kipätkat lämbitam, čugunit’ tehuškeitam päčiš da homesuu kaik sijat hiitam, eduu vet’ siinil’ obojit’ iilen, nikuz nimida iilen. | Клопов раньше выживали вот как: нагреем кипятку, чугунами вскипятим в печке. Утром все вынесем, раньше ведь на стенах обоев не было, нигде ничего не было. | |
Ka nenot kaik siinat kipätkou pläskutat, pläskutat, puutat ludogit’. | Все стены кипятком поливаешь, поливаешь, обжигаешь клопов. | |
Potom pazaižet karasinou veidlim, suugaižen otat da kaik karasinou veidat. | Потом щели мазали керосином, берешь перышко да все намажешь керосином. | |
Nece eduu. | Это [делали] раньше. | |
A nügut dustat panlom, kipätkou em puutkei. | А теперь кладем дуст, кипятком не обжигаем. |