диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Беляева Прасковья Гавриловна, г.р. 1910, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 180-181; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 172/
Kut mijou püuhan kazvatadas |
Как у нас лен выращивают |
|
Eduu tünttas, potom ägestadas, potom semned todas, semetas. | Сначала пашут, потом боронят, потом привезут семена, посеют. | |
Potom däl’khe vüu ägestadas. | Потом еще раз ('вслед') боронят. | |
Ägestadas, štobį turphuižit’ iileiš. | Боронят, чтобы не было дерна. | |
Nu, nece püuffaine kazvaškap. | Ну, этот лен начнет расти. | |
Kazvap hän d’o por’adošni, vaksan kazvap, potom mänom, tütkim. | Вырастет он порядочно, с вершок, потом идем полоть. | |
Perskelo ištumei i nüt’kim heinaižed. | Садимся и выдергиваем травинки. | |
Kaik heinat nüt’kim, puhtastam. | Всю траву выдергиваем, вычистим. | |
Däp üks’ puhtas püuvas. | Остается один чистый лен. | |
Potom nece püuvas kazvap-ki. | Потом растет этот лен. | |
Kazvap, pakuštup, ehtip. | Растет, желтеет, поспевает. | |
Potom mäm püutho, möst nüt’kim snapįižile. | Потом идем в поле. Опять выдергиваем в снопы. | |
Snapįižed sidom, tegem vešalkaižed i riputam. | Снопы завязываем, делаем вешала и вешаем [снопы]. | |
Hänt ahaveičep. | Его [лен] просушит ветер. | |
Potom vedam kodihe. | Потом привезем домой. | |
Tom tüübetihe, ahtam, keivadam, möst kolotim semned, heitam. | Принесем в баню, садим снопы, высушим, выбьем семена, вынесем [из бани]. | |
Möst vem hänt tagaze hebolo. Valim telegaha i vem püutho i möst male hänt levitam. | Снова относом обратно ('на лошадь'), взвалим на телегу и отвезем в поле и снова расстелем на землю. | |
Hän läžup koumo nedalit’, ahaveičep hänt, potom möst mäm, lendam, tom kodihe. | Полежит он три недели, просохнет. Потом снова пойдем, поднимем его, привезем домой. | |
Siižutam siinaloks, ahaveičep i potom kandišem hänt möst tagaze tüübetihe, ahtam palatkaiželo, zatopim tüübetin’ i keivadam. | Поставим около стены, просохнет он и снесем обратно в баню. Садим снопы на полати, затопим баню и сушим. | |
Tüübetišpäi heitam, otam pįižet tapmet i nenil’ piižil’ tapmil’ tapam. | Снимем [лен] из бани, берем мялки деревянные и этими деревянными мялками мнем. | |
Potom otam pįižed telikot, telikeičem. | Потом берем деревянные броснухи и броснуем. | |
Potom pįižed vidimot otam, vidom. | Потом берем деревянные трепала, треплем. | |
Potom otam har’jad roudaižime nagleime i hargd’am. | Потом берем чесалки с железными гвоздями и чешем. | |
Tegese pijiižed penikaižed. | Получаются маленькие горсти льна. | |
Potom nened pijiižed tegem kožal’pähuzile. | Из этих горсточек делаем кудель. |