Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mijou oludon keittas

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Беляева Прасковья Гавриловна, г.р. 1910, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 181-182; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 172/

Kut mijou oludon keittas

   

Как у нас пиво варят

 
Otan rugišt, ligotan därfhe.    Возьму ржи, замочу в озере.
   
Hän ligodab kahtot sutkat, potom vedan därvespäi, lendan hänt dömloudala, hän pročahnib.    Промокнет [рожь] двое суток, потом вытащу из озера, подниму ее на доску, потом она просохнет.
   
Potom ton kodihe, heitan havadospäi, levitan stolala, katan ouguduu.    Потом принесу домой, сниму из мешка, расстелю на столе, накрою соломой.
   
Hän möst kazvab kahtod sutkaižed.    Она снова прорастает двое суток.
   
Valolon veduduu, hän kazvab.    Поливаю водичкой, она [рожь] прорастает.
   
Mina möst sit’päi heitan, möst pan havadoho i panon päčile.    Я снова беру, и кладу в мешок, и ставлю на печку.
   
Katan sobil’, plotnas hänt katan.    Накрою одеждой плотно.
   
Hän sigou koumot sutkaižed tomiše, tegese maget.    Там она трое суток лежит ('томится'), становится сладкой.
   
Mina möst päčišpäi heitan i levitan kaikeme hänt päčime.    Сниму с печки и расстелю по всей печке.
   
Hän keivap.    Она [рожь] сохнет.
   
Potom panon hänt katl’ah’a, män tivelo i döuhon.    Потом кладу ее в котел, иду на жернов и смелю.
   
Ton kodihe, zatopin’ päčin’, lämbitan vedut, čut’-čut’ lämäižehe hänt peksanki.    Принесу домой, затоплю печку, нагрею воды, в чуть-чуть тепленькой воде размешаю.
   
Möst gluha katan, hän ištupki poka lämptäp päč.    Опять наглухо накрою, и пока печь топится, она там находится.
   
Päč tegese hiluzil’, otan kipätkašt lämbitadut voum’heks d’o minain’, rozvedin’ hänt nozolašti.    Когда печь прогорит ('на угли'), возьму кипяток, уже заранее приготовленный, и жиденько разведу рожь.
   
Amundan padeihe i katan pöüpäi i päčhe.    Начерпаю в горшки и накрою сверху – и в печку.
   
Hän ehthasai päčiš ištup.    До вечера она находится в печке.
   
Ton lačun, panon lačhu kolosnikaižed, skamg’aižed, skamg’aižile loudaižed, loudaižiden pälo ougut levitan ristati.    Принесу кадушку, кладу в кадушку колосники, скамеечки, на скамеечки доски, на доски расстелю крест-накрест соломы.
   
Potom san päčišpäi necen hilläšti, viškit’olon eduu koufhoižuu amundan, potom i čugunaižišpäi viškaidan.    Потом сниму раствор с печки тихонько, сначала разолью ковшиком, потом и из чугунов вылью.
   
Hän siižuhtab vähäine, časušt pol’tošt i potom avaidan naglaižen, sigoupäi minain’ döksoškap puhthaine olut kerandosho.    Постоит немного, часа полтора, потом открою пробку ('гвоздик'), оттуда польется чистое пиво в ушат.
   
Mina hänt möst vilugeitan vähäižen, andan vilugata.    Я его остужу, немного дам остынуть.
   
Potom panon sepaižen sinna i panon humalan.    Потом кладу дрожжей и хмель.
   
Hän täuškap.    Начнет бродить.
   
Hän vahtuu sigou täup.    Там оно бродит с пеной.
   
Potom necen heitan, otan segleižen, procidin necen oludon kaiken segleižuu, potom udhezo möst kukšineihe panon.    Потом сниму, возьму сито и процежу через сито. Потом снова разолью в кувшины.
   
Panon peskast, izgluha katan, ripakoižuu päupäi sidon, bumaškaižil’ i katan i ištuškap kukšineiš vähäine.    Насыплю песку сахарного, наглухо накрою, завяжу сверху тряпочкой, бумажками, и оно побудет немного в кувшинах.
   
Potom stolala i döškam.   Потом – на стол, и будем пить.