диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Беляева Прасковья Гавриловна, г.р. 1910, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1962, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 181-182; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 172/
Kut mijou oludon keittas |
Как у нас пиво варят |
|
Otan rugišt, ligotan därfhe. | Возьму ржи, замочу в озере. | |
Hän ligodab kahtot sutkat, potom vedan därvespäi, lendan hänt dömloudala, hän pročahnib. | Промокнет [рожь] двое суток, потом вытащу из озера, подниму ее на доску, потом она просохнет. | |
Potom ton kodihe, heitan havadospäi, levitan stolala, katan ouguduu. | Потом принесу домой, сниму из мешка, расстелю на столе, накрою соломой. | |
Hän möst kazvab kahtod sutkaižed. | Она снова прорастает двое суток. | |
Valolon veduduu, hän kazvab. | Поливаю водичкой, она [рожь] прорастает. | |
Mina möst sit’päi heitan, möst pan havadoho i panon päčile. | Я снова беру, и кладу в мешок, и ставлю на печку. | |
Katan sobil’, plotnas hänt katan. | Накрою одеждой плотно. | |
Hän sigou koumot sutkaižed tomiše, tegese maget. | Там она трое суток лежит ('томится'), становится сладкой. | |
Mina möst päčišpäi heitan i levitan kaikeme hänt päčime. | Сниму с печки и расстелю по всей печке. | |
Hän keivap. | Она [рожь] сохнет. | |
Potom panon hänt katl’ah’a, män tivelo i döuhon. | Потом кладу ее в котел, иду на жернов и смелю. | |
Ton kodihe, zatopin’ päčin’, lämbitan vedut, čut’-čut’ lämäižehe hänt peksanki. | Принесу домой, затоплю печку, нагрею воды, в чуть-чуть тепленькой воде размешаю. | |
Möst gluha katan, hän ištupki poka lämptäp päč. | Опять наглухо накрою, и пока печь топится, она там находится. | |
Päč tegese hiluzil’, otan kipätkašt lämbitadut voum’heks d’o minain’, rozvedin’ hänt nozolašti. | Когда печь прогорит ('на угли'), возьму кипяток, уже заранее приготовленный, и жиденько разведу рожь. | |
Amundan padeihe i katan pöüpäi i päčhe. | Начерпаю в горшки и накрою сверху – и в печку. | |
Hän ehthasai päčiš ištup. | До вечера она находится в печке. | |
Ton lačun, panon lačhu kolosnikaižed, skamg’aižed, skamg’aižile loudaižed, loudaižiden pälo ougut levitan ristati. | Принесу кадушку, кладу в кадушку колосники, скамеечки, на скамеечки доски, на доски расстелю крест-накрест соломы. | |
Potom san päčišpäi necen hilläšti, viškit’olon eduu koufhoižuu amundan, potom i čugunaižišpäi viškaidan. | Потом сниму раствор с печки тихонько, сначала разолью ковшиком, потом и из чугунов вылью. | |
Hän siižuhtab vähäine, časušt pol’tošt i potom avaidan naglaižen, sigoupäi minain’ döksoškap puhthaine olut kerandosho. | Постоит немного, часа полтора, потом открою пробку ('гвоздик'), оттуда польется чистое пиво в ушат. | |
Mina hänt möst vilugeitan vähäižen, andan vilugata. | Я его остужу, немного дам остынуть. | |
Potom panon sepaižen sinna i panon humalan. | Потом кладу дрожжей и хмель. | |
Hän täuškap. | Начнет бродить. | |
Hän vahtuu sigou täup. | Там оно бродит с пеной. | |
Potom necen heitan, otan segleižen, procidin necen oludon kaiken segleižuu, potom udhezo möst kukšineihe panon. | Потом сниму, возьму сито и процежу через сито. Потом снова разолью в кувшины. | |
Panon peskast, izgluha katan, ripakoižuu päupäi sidon, bumaškaižil’ i katan i ištuškap kukšineiš vähäine. | Насыплю песку сахарного, наглухо накрою, завяжу сверху тряпочкой, бумажками, и оно побудет немного в кувшинах. | |
Potom stolala i döškam. | Потом – на стол, и будем пить. |