диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Беляева Прасковья Гавриловна, г.р. 1910, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 184-185; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 321/2
Kut besedaha käuim |
Как мы на беседу ходили |
|
Süguzuu zavodim besedaha täuda. | Осенью начинаем ходить на беседу. | |
Tulom raduupe(püuhan radlim, kons vidom, a kons i telikeičem), pezomįi, sädamįi, söm, čajun’ döm, kožlin’ otam, kožlihe värtnat čokaidam i lähtom besedala. | Придем с работы (лен обрабатывали, трепали и чесали), умоемся, переоденемся, поедим, чаю попьем, берем прялку, веретено в прялку сунем и идем на беседу. | |
Kandišim hougon eduu besedala ka, hougot otam täzivardolo i mäm besedala, ištumei laučha i tezordam i pajatam. | Раньше носили с собой дрова на беседу, возьмем дрова в охапку и идем на беседу. Сядем на скамейку, прядем и поем. | |
Besedas päčin’ lämbit’olim. | На посиделках топили печь. | |
Täuim ičemįi derüun’aha, kortomgit’me besed oli: kandišta houk ili heinat, a konz dengat, äjak sigou den’git’ konz räditas. | Ходили в свою деревню, за арендную плату беседы были: носили дрова или сено, а иногда и деньги, сколько там договорятся. | |
Konz müu ves’ken’zim: heinou ves’ken’zim, kartoškįl’ ves’ken’zim. | Когда чем платили ('носили'): сеном платили, картошкой платили. | |
Touveks kortomim üht’he pert’he, ühtes pertiš kaiken touven beset-ki. | На зиму арендовали одну избу, в одной избе всю зиму и [собирались] на беседу. | |
Mäm, loučh’a ištumįi kaik döočkat, kožlit’ otam i tezordam. | Приходим, на скамью садимся все девушки, берем прялки и прядем. | |
Tuudas prihäd garmon’gime, vätas. | Придут парни с гармошкой, играют. | |
Kargaidam, pajatam. | Пляшем, поем. | |
Pajatiba poruski, ičemįi telüu pajit’ vähä. | Пели по-русски, на своем языке песен мало. | |
Prihät išttas, a lähttas kargaidamha ka döočkit’ ottas. | Парни сидят, а пойдут плясать, так девушек приглашают. | |
Döočkat kargaitas lancat ili prämijat prihit’m’e da möst ištuso kožlile, prihät loučas sit’ išttas döočkidenlo. | Девушки попляшут с парнями ланец или прямую и опять садятся к прялке. Парни тут же сидят на скамье около девушек. | |
Ten mel’hiine om döočkala i kožlin’ teskes ištup. | Кто нравится девушке, сидит рядом с прялкой. | |
Sina tezordat, a hän teskes sinaiž ištup. | Ты прядешь, а он рядом с тобой сидит. | |
Naku i besed miiden oli, naku kuna täuim-ki mö. | Тут и проходила наша беседа, вот куда мы ходили. | |
Kaiken taufhen täum parčomahasai. | Всю зиму ходили до начала лесозаготовок. | |
Besedala karasinou mö täuim, em särosou, pičiine pil’kušaine tol’ko palįi, ii st’oklame, pičiine lämeihut. | Беседы бывали при керосиновой лампе, не при лучине, маленькая коптилка только горела, без стекла, маленький огонек. | |
Hät’ken ištlim. | На беседах долго сидели. | |
Erašti besed rozoidiše, a tüu mel’hiine om, ka vüu dädas da vüu ištuhtadas däukhe. | Иногда все разойдутся, а у кого милый есть, так те еще останутся и посидят после других. |