Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut besedaha käuim

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Беляева Прасковья Гавриловна, г.р. 1910, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 184-185; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 321/2

Kut besedaha käuim

   

Как мы на беседу ходили

 
Süguzuu zavodim besedaha täuda.    Осенью начинаем ходить на беседу.
   
Tulom raduupe(püuhan radlim, kons vidom, a kons i telikeičem), pezomįi, sädamįi, söm, čajun’ döm, kožlin’ otam, kožlihe värtnat čokaidam i lähtom besedala.    Придем с работы (лен обрабатывали, трепали и чесали), умоемся, переоденемся, поедим, чаю попьем, берем прялку, веретено в прялку сунем и идем на беседу.
   
Kandišim hougon eduu besedala ka, hougot otam täzivardolo i mäm besedala, ištumei laučha i tezordam i pajatam.    Раньше носили с собой дрова на беседу, возьмем дрова в охапку и идем на беседу. Сядем на скамейку, прядем и поем.
   
Besedas päčin’ lämbit’olim.     На посиделках топили печь.
   
Täuim ičemįi derüun’aha, kortomgit’me besed oli: kandišta houk ili heinat, a konz dengat, äjak sigou den’git’ konz räditas.    Ходили в свою деревню, за арендную плату беседы были: носили дрова или сено, а иногда и деньги, сколько там договорятся.
   
Konz müu ves’ken’zim: heinou ves’ken’zim, kartoškįl’ ves’ken’zim.    Когда чем платили ('носили'): сеном платили, картошкой платили.
   
Touveks kortomim üht’he pert’he, ühtes pertiš kaiken touven beset-ki.    На зиму арендовали одну избу, в одной избе всю зиму и [собирались] на беседу.
   
Mäm, loučh’a ištumįi kaik döočkat, kožlit’ otam i tezordam.    Приходим, на скамью садимся все девушки, берем прялки и прядем.
   
Tuudas prihäd garmon’gime, vätas.     Придут парни с гармошкой, играют.
   
Kargaidam, pajatam.    Пляшем, поем.
   
Pajatiba poruski, ičemįi telüu pajit’ vähä.     Пели по-русски, на своем языке песен мало.
   
Prihät išttas, a lähttas kargaidamha ka döočkit’ ottas.     Парни сидят, а пойдут плясать, так девушек приглашают.
   
Döočkat kargaitas lancat ili prämijat prihit’m’e da möst ištuso kožlile, prihät loučas sit’ išttas döočkidenlo.    Девушки попляшут с парнями ланец или прямую и опять садятся к прялке. Парни тут же сидят на скамье около девушек.
   
Ten mel’hiine om döočkala i kožlin’ teskes ištup.    Кто нравится девушке, сидит рядом с прялкой.
   
Sina tezordat, a hän teskes sinaiž ištup.    Ты прядешь, а он рядом с тобой сидит.
   
Naku i besed miiden oli, naku kuna täuim-ki mö.    Тут и проходила наша беседа, вот куда мы ходили.
   
Kaiken taufhen täum parčomahasai.    Всю зиму ходили до начала лесозаготовок.
   
Besedala karasinou mö täuim, em särosou, pičiine pil’kušaine tol’ko palįi, ii st’oklame, pičiine lämeihut.     Беседы бывали при керосиновой лампе, не при лучине, маленькая коптилка только горела, без стекла, маленький огонек.
   
Hät’ken ištlim.     На беседах долго сидели.
   
Erašti besed rozoidiše, a tüu mel’hiine om, ka vüu dädas da vüu ištuhtadas däukhe.   Иногда все разойдутся, а у кого милый есть, так те еще останутся и посидят после других.