диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Еличeва Анна Ивановна, г.р. 1889, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 185-187; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/5
Läks’ deduško vemha Šalha lähtmat |
Пошел дедушка отводить телку в Шолу |
|
Läks’ deduško vemha Šalha lähtmat. | Пошел дедушка отводить телку в Шолу. | |
Hän päs’ti lugaiželo sömhä lähtant, laske, sanup, hän vähäižen söhtap. | Он отпустил телку поесть на лужок, пусть, говорит, поест немного. | |
A hän vähäižen söhti, fati da d'oksti. | А она немного поела и убежала. | |
Hän däuk’he d’oksop, detko bokame, hän tošt’me. | Он [дед] бежит следом; дед по одной стороне, телка по другой. | |
Nu, sanup, et edahaks uidi, naku süut om ka, süuduu tabadan, eivint tabata, uidi. | «Ну, – говорит, – не убежишь далеко, тут мост есть, так я на мосту поймаю». Не смог поймать, убежала. | |
A lunt komphusat’ d’o vali. | А снегу навалило уже по колено. | |
Uittihe päivau. | Они ушли днем. | |
Mö ehtkeičuu lämeime sömhä ištįime, kacuhtim, hän pert’he tuli. | Мы вечером при свете сели ужинать, смотрим, он пришел домой. | |
Mö sanum: «Mida sina?». | Мы говорим: «Что с тобой?». | |
– «Da vet’ läht’man-se mina päs’tin’». | – «Да ведь я телку отпустил». | |
A lunt komphusat’ valip. | А снегу валит по колено. | |
Griša i Litka mougotit’ läks’pä ečmähä. | Гриша и Лидка оба пошли искать. | |
Ön sigou Veilahtos magatihe. | Ночь переночевали в Войлахте. | |
Päivan ečitihe, teižen. | День искали, второй. | |
Nedalin’ čelijan ečitihe. | Целую неделю искали. | |
Mečnikat keirit’ ottas, piššalit’, kaiktäu ečitas, nikus eiviig’ii lüuta, nimittušt däugut nikus ei löudu, a lunt neceverz’. | Охотники взяли собак и пищали, повсюду ищут, нигде не могут найти, никакого следа нигде не было, а снегу столько... | |
Nedalin’ čelijan ninga täum. | Целую неделю так ходили. | |
Potom Tan'alo-se vistin’ andeim – sigou Dun’aks kucuiba kuudunjan-se. | Потом Тане весть послали. Там Дуней звали колдунью-то. | |
Tan’a-se sanup: «Mijalo pert’he tuli, murdni kaik sobat känt’, pertišpäi läks’ ka uksen avein’ dät’». | Таня-то говорит: «К нам в дом пришла [колдунья], всю одежду вывернула наизнанку, вышла из избы и дверь оставила открытой». | |
Tan’ad tovarišaks oti. | Таню взяла в товарищи. | |
Mänim, sanup, edahaks, edahaks tedme mecha uidim, Pondlaupäi kilometrat nel’ ali viš tagemba sinna. | Пошли, говорит, далеко, далеко по дороге в лес ушли в сторону Пондалы, километров четыре или пять туда подальше. | |
Vot hän mindain’ seižut’: «Seižu, sanup, sit’, ala uidi». | Вот она меня остановила: «Стой, – говорит, – тут, никуда не уходи». | |
Uidi sinna i pagižep-ki. Hän gostincat she ladi, en teda, mida hän pani. Pandas pärpäč, leikoteltas. | Сама ушла туда и говорит: «Она гостинцы туда положила, я не знаю, что она положила». (Кладут ковригу [хлеба], разрезают). | |
Vei hänolo, mechiiželo. | Отнесла она чёрту. | |
Sanei, krik kulup ka eisa ponat’. | Говорит, крик слышен, но нельзя понять. | |
Dun’an kuudunjan vaihet-no kulen, а sigoupäi-se mida pagižep ka ei kulu. | Слова Дуни-колдуньи слышу, а что оттуда [чёрт] отвечает, то не слышно. | |
Mina, sanup, seižun, ka mindain’ eskei träsitap. | Я, говорит, стою, меня даже трясет. | |
Pagištihe, pagištihe, potom sigoupäi tuli, hän pagižep-ki: «A mihe hät’ken ečitas, a hänolo potčinkiše ii. | Говорили, говорили, потом она оттуда пришла и говорит: «А почему долго ищут, а ему [чёрту] не подчиняются. | |
Hän minain’ kusho äjak kerdat oli sidotut ka, siriči, – sanei, – täutas nened ečkät, da ei nägištagei, a potom, – sanei, – kudens’ päif tegese ka kudendou päivou tulop kodihe». | Она [телка] уже несколько раз привязана к елке». Мимо, говорит, ходят они ('ищущие'), да не могут увидеть. А потом, говорит, на шестой день она [телка] придет домой. | |
A tütär-se sigoupäi vistin’ andei, sanįi: «Augat ečki, tulop iče hän». | А дочь оттуда прислала весть, говорит: «Не ищите, сама она [телка] придет». | |
Kudendou päivou Veilahtoho derüun’aha läks’(hän sigou Veilahton taga pereleskuu päst’). | На шестой день пошел он [дедушка] в деревню Войлахта (он там ее за Войлахтой отпустил). | |
Hän Veilahtho derüunähä tuli. | Пришел он в деревню Войлахта. | |
Nor kut sarvihe sidotut, ei zaputaniše ii nimida. | Веревка как была привязана к рогам, так она не запуталась и ничего. | |
Nečidame norame tuli-ki. | С этой веревкой она и пришла. | |
Lapset sigou mäniba prihäkarkud vämmaha, nägištiba, tabatihe, derüunähä tot’he. | Дети там, мальчишки пошли играть, увидели, поймали и в деревню привели. |