Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Läks’ deduško vemha Šalha lähtmat

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Еличeва Анна Ивановна, г.р. 1889, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 185-187; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/5

Läks’ deduško vemha Šalha lähtmat

   

Пошел дедушка отводить телку в Шолу

 
Läks’ deduško vemha Šalha lähtmat.    Пошел дедушка отводить телку в Шолу.
   
Hän päs’ti lugaiželo sömhä lähtant, laske, sanup, hän vähäižen söhtap.    Он отпустил телку поесть на лужок, пусть, говорит, поест немного.
   
A hän vähäižen söhti, fati da d'oksti.    А она немного поела и убежала.
   
Hän däuk’he d’oksop, detko bokame, hän tošt’me.    Он [дед] бежит следом; дед по одной стороне, телка по другой.
   
Nu, sanup, et edahaks uidi, naku süut om ka, süuduu tabadan, eivint tabata, uidi.    «Ну, – говорит, – не убежишь далеко, тут мост есть, так я на мосту поймаю». Не смог поймать, убежала.
   
A lunt komphusat’ d’o vali.    А снегу навалило уже по колено.
   
Uittihe päivau.    Они ушли днем.
   
Mö ehtkeičuu lämeime sömhä ištįime, kacuhtim, hän pert’he tuli.    Мы вечером при свете сели ужинать, смотрим, он пришел домой.
   
Mö sanum: «Mida sina?».    Мы говорим: «Что с тобой?».
   
– «Da vet’ läht’man-se mina päs’tin’».    – «Да ведь я телку отпустил».
   
A lunt komphusat’ valip.    А снегу валит по колено.
   
Griša i Litka mougotit’ läks’pä ečmähä.    Гриша и Лидка оба пошли искать.
   
Ön sigou Veilahtos magatihe.    Ночь переночевали в Войлахте.
   
Päivan ečitihe, teižen.    День искали, второй.
   
Nedalin’ čelijan ečitihe.    Целую неделю искали.
   
Mečnikat keirit’ ottas, piššalit’, kaiktäu ečitas, nikus eiviig’ii lüuta, nimittušt däugut nikus ei löudu, a lunt neceverz’.    Охотники взяли собак и пищали, повсюду ищут, нигде не могут найти, никакого следа нигде не было, а снегу столько...
   
Nedalin’ čelijan ninga täum.    Целую неделю так ходили.
   
Potom Tan'alo-se vistin’ andeim – sigou Dun’aks kucuiba kuudunjan-se.    Потом Тане весть послали. Там Дуней звали колдунью-то.
   
Tan’a-se sanup: «Mijalo pert’he tuli, murdni kaik sobat känt’, pertišpäi läks’ ka uksen avein’ dät’».    Таня-то говорит: «К нам в дом пришла [колдунья], всю одежду вывернула наизнанку, вышла из избы и дверь оставила открытой».
   
Tan’ad tovarišaks oti.    Таню взяла в товарищи.
   
Mänim, sanup, edahaks, edahaks tedme mecha uidim, Pondlaupäi kilometrat nel’ ali viš tagemba sinna.    Пошли, говорит, далеко, далеко по дороге в лес ушли в сторону Пондалы, километров четыре или пять туда подальше.
   
Vot hän mindain’ seižut’: «Seižu, sanup, sit’, ala uidi».    Вот она меня остановила: «Стой, – говорит, – тут, никуда не уходи».
   
Uidi sinna i pagižep-ki. Hän gostincat she ladi, en teda, mida hän pani. Pandas pärpäč, leikoteltas.    Сама ушла туда и говорит: «Она гостинцы туда положила, я не знаю, что она положила». (Кладут ковригу [хлеба], разрезают).
   
Vei hänolo, mechiiželo.    Отнесла она чёрту.
   
Sanei, krik kulup ka eisa ponat’.    Говорит, крик слышен, но нельзя понять.
   
Dun’an kuudunjan vaihet-no kulen, а sigoupäi-se mida pagižep ka ei kulu.    Слова Дуни-колдуньи слышу, а что оттуда [чёрт] отвечает, то не слышно.
   
Mina, sanup, seižun, ka mindain’ eskei träsitap.    Я, говорит, стою, меня даже трясет.
   
Pagištihe, pagištihe, potom sigoupäi tuli, hän pagižep-ki: «A mihe hät’ken ečitas, a hänolo potčinkiše ii.    Говорили, говорили, потом она оттуда пришла и говорит: «А почему долго ищут, а ему [чёрту] не подчиняются.
   
Hän minain’ kusho äjak kerdat oli sidotut ka, siriči, – sanei, – täutas nened ečkät, da ei nägištagei, a potom, – sanei, – kudens’ päif tegese ka kudendou päivou tulop kodihe».    Она [телка] уже несколько раз привязана к елке». Мимо, говорит, ходят они ('ищущие'), да не могут увидеть. А потом, говорит, на шестой день она [телка] придет домой.
   
A tütär-se sigoupäi vistin’ andei, sanįi: «Augat ečki, tulop iče hän».    А дочь оттуда прислала весть, говорит: «Не ищите, сама она [телка] придет».
   
Kudendou päivou Veilahtoho derüun’aha läks’(hän sigou Veilahton taga pereleskuu päst’).    На шестой день пошел он [дедушка] в деревню Войлахта (он там ее за Войлахтой отпустил).
   
Hän Veilahtho derüunähä tuli.    Пришел он в деревню Войлахта.
   
Nor kut sarvihe sidotut, ei zaputaniše ii nimida.    Веревка как была привязана к рогам, так она не запуталась и ничего.
   
Nečidame norame tuli-ki.    С этой веревкой она и пришла.
   
Lapset sigou mäniba prihäkarkud vämmaha, nägištiba, tabatihe, derüunähä tot’he.   Дети там, мальчишки пошли играть, увидели, поймали и в деревню привели.