диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Еличeва Анна Ивановна, г.р. 1889, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 187-188; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/2
Eletihe ukoine da akaine (sаrn) |
Жили старичок да старушка (Сказка) |
|
Eletihe ukoine da akaine. | Жили старичок со старушкой. | |
Hijou oli lapsit’ äi da äi, sötta-se eivig’i, leibat-se eile. | Детей у них было много, много, кормить их не могли, хлеба не было. | |
Lapset-ne veiketas, söda pakitas, a leibat eile. | Дети-то плачут, хлеба просят, а хлеба нет. | |
A staruh-se pagižep: «Uk, ota lapsit’-ne, ve mecha». | Старуха и говорит: «Старик, возьми детей и отвези в лес». | |
No, ukoine ištut’ regele da lapsit’ nenit’ vei mecha. | Ну, старичок посадил на сани этих детей и отвез в лес. | |
Edahaks vei da regüupäi heit’ lükäiž da däti. | Далеко отвез, выбросил их из саней и оставил. | |
Iče kodihe ajei. | Сам он домой уехал. | |
Lapset sigou heraštihe, fatihezoi, a ukot eile, veiketas. | Дети там проснулись, схватились, а старичка нет, плачут. | |
Mida tari tehta? | «Что делать?». | |
Pimet tegihe mecas-se. | Темно стало в лесу. | |
Veikiba, veikiba. | Плакали, плакали. | |
Edahan lämeihuden nägištiba. «Astkam, – sanup, sinna, nakku lämeihut nägup ka». | Увидели в лесу огонек: «Пойдемте, – говорят, – там огонек виден». | |
Bradiba, bradiba, a sinna, edahali bradiba, lämeihut kaiken nägup. | Шли, шли туда, далеко шли, огонек все виден. | |
Potom asttihe, asttihe. Tuliba lähemba. | Потом шли, шли, подошли ближе. | |
Pertine sit’ penik’aine. | Стоит тут маленький домик. | |
Sigou lämeihut palap. | Там огонек горит. | |
Nenet lapsudot: «Tötüško da dädüško, pästkat meit’ öks». | Эти детки [говорят]: «Тетушка и дядюшка, пустите нас переночевать». | |
No staruhaine mäni, veräin’ avaiž, pästi hiit’, išttas lapsit’ mi artil’, a kaik tengata, üksiš paitkarkuižiš da plat’k’aižiš, potom tüumiba-se. | Старушка пошла, открыла дверь, впустила детей, их целая артель, и все босиком в одних платках и платьицах, замерзли-то они. | |
Sičas staruhaine ot’ hiit’ i päčile kaikit’ ištuti. | Старушка взяла и посадила их всех на печку. | |
Keiti heile kartoškit’, söti, magatha panoti. | Сварила им картошки, накормила, уложила спать. | |
Teižuu päiv’ou nuus’ da möstona tül’bet’in’ lämbit’, kaikit’ heit’ pezet’. | На следующий день встала, опять истопила баню, всех их вымыла. | |
Nened lapset sid’ i elaškatihe ukošt’me da staruhašt’me. | Эти детишки стали жить тут со старичком и старушкой. | |
Kazviba d’o surot prihät, deöčkat. | Выросли из них большие парни и девушки. | |
Potom täuškatihe derüunähä gul’aimaha. | Потом они начали ходить гулять в деревню. | |
Tat da mam-se potom tundištiba heit’ i kučuškat’he: «Tuugat kodihe». | Отец и мать их потом узнали и начали звать: «Идите домой». | |
– «Em tuugei. | – «Не придем. | |
Tö miit’ pičiižit’ veit da ladit tüumata, ka nügüt’ em tuugei, mö elaškam sigou». | Вы нас маленьких отвезли [в лес] и хотели заморозить, а теперь мы не придем, мы будем там жить». |