Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Eletihe ukoine da akaine (sаrn)

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Еличeва Анна Ивановна, г.р. 1889, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 187-188; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/2

Eletihe ukoine da akaine (sаrn)

   

Жили старичок да старушка (Сказка)

 
Eletihe ukoine da akaine.    Жили старичок со старушкой.
   
Hijou oli lapsit’ äi da äi, sötta-se eivig’i, leibat-se eile.    Детей у них было много, много, кормить их не могли, хлеба не было.
   
Lapset-ne veiketas, söda pakitas, a leibat eile.    Дети-то плачут, хлеба просят, а хлеба нет.
   
A staruh-se pagižep: «Uk, ota lapsit’-ne, ve mecha».    Старуха и говорит: «Старик, возьми детей и отвези в лес».
   
No, ukoine ištut’ regele da lapsit’ nenit’ vei mecha.    Ну, старичок посадил на сани этих детей и отвез в лес.
   
Edahaks vei da regüupäi heit’ lükäiž da däti.    Далеко отвез, выбросил их из саней и оставил.
   
Iče kodihe ajei.    Сам он домой уехал.
   
Lapset sigou heraštihe, fatihezoi, a ukot eile, veiketas.    Дети там проснулись, схватились, а старичка нет, плачут.
   
Mida tari tehta?    «Что делать?».
   
Pimet tegihe mecas-se.    Темно стало в лесу.
   
Veikiba, veikiba.    Плакали, плакали.
   
Edahan lämeihuden nägištiba. «Astkam, – sanup, sinna, nakku lämeihut nägup ka».    Увидели в лесу огонек: «Пойдемте, – говорят, – там огонек виден».
   
Bradiba, bradiba, a sinna, edahali bradiba, lämeihut kaiken nägup.    Шли, шли туда, далеко шли, огонек все виден.
   
Potom asttihe, asttihe. Tuliba lähemba.    Потом шли, шли, подошли ближе.
   
Pertine sit’ penik’aine.    Стоит тут маленький домик.
   
Sigou lämeihut palap.    Там огонек горит.
   
Nenet lapsudot: «Tötüško da dädüško, pästkat meit’ öks».    Эти детки [говорят]: «Тетушка и дядюшка, пустите нас переночевать».
   
No staruhaine mäni, veräin’ avaiž, pästi hiit’, išttas lapsit’ mi artil’, a kaik tengata, üksiš paitkarkuižiš da plat’k’aižiš, potom tüumiba-se.    Старушка пошла, открыла дверь, впустила детей, их целая артель, и все босиком в одних платках и платьицах, замерзли-то они.
   
Sičas staruhaine ot’ hiit’ i päčile kaikit’ ištuti.    Старушка взяла и посадила их всех на печку.
   
Keiti heile kartoškit’, söti, magatha panoti.    Сварила им картошки, накормила, уложила спать.
   
Teižuu päiv’ou nuus’ da möstona tül’bet’in’ lämbit’, kaikit’ heit’ pezet’.    На следующий день встала, опять истопила баню, всех их вымыла.
   
Nened lapset sid’ i elaškatihe ukošt’me da staruhašt’me.    Эти детишки стали жить тут со старичком и старушкой.
   
Kazviba d’o surot prihät, deöčkat.    Выросли из них большие парни и девушки.
   
Potom täuškatihe derüunähä gul’aimaha.    Потом они начали ходить гулять в деревню.
   
Tat da mam-se potom tundištiba heit’ i kučuškat’he: «Tuugat kodihe».    Отец и мать их потом узнали и начали звать: «Идите домой».
   
– «Em tuugei.    – «Не придем.
   
Tö miit’ pičiižit’ veit da ladit tüumata, ka nügüt’ em tuugei, mö elaškam sigou».   Вы нас маленьких отвезли [в лес] и хотели заморозить, а теперь мы не придем, мы будем там жить».