Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Ukon tütär i staruhaižen tütär (sаrn AA 480*B)

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Еличeва Анна Ивановна, г.р. 1889, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 188-189; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/3

Ukon tütär i staruhaižen tütär (sаrn AA 480*B)

   

Старикова дочь и старухина дочь (Сказка)

 
Oli ukeine da akaine.    Жили старичок со старушкой.
   
Ukeižuu oli ičeze tütär, a staruhaižuu mugažo ičeze tütär.    У старичка была своя дочь, а у старушки тоже своя дочь.
   
Hö seidihezei ühtes sijas.    Они сошлись вместе.
   
Ühtüu tütär, teižuu tütär.    У одного дочь и у другой дочь.
   
Mam-se ei navedi ukon deöčkäšt’ pahein, kaiken laip da löp, pagižep: «Ve hänt püutho, ningeitte pakaine om, ka laske hän sigou tüumap».    Мать-то очень не любила дочери старика, все время ругает и бьет, говорит [старику]: «Отвези ее в поле, такой мороз, пусть она там замерзнет».
   
No, ukeine ištut’ regelo, necen deöčkäižen vüi-ki püutho pakaiželo.    Ну, старичок посадил девочку в сани и отвез на мороз.
   
Hän ištup sigou, töumi.    Она сидит там, замерзла.
   
Nu a pakaine-se döksop da hänlo: «Deöčkäine, deöčkäine, töümit’ ali et?».    Ну, а Мороз бежит и [говорит] ей: «Девочка, девочка, замерзла или нет?».
   
– «Oi, sina, pakaine bat’uško, kut-žo en töumant, töümin’.    – «Ой, ты Мороз-батюшка, как же не замерзнуть, замерзла.
   
Hüvä oližit’ da mini hot’ püuižen teižit’ da valencaižet».    Был бы ты добр, принес бы мне шубку и валеночки».
   
Pakaine döks’, püuižen tei, valencaižet deöčkäiželo tei.    Мороз побежал, шубку принес, валеночки девочке принес.
   
Deöčkäine sädihe da möst ištup.    Девочка оделась и снова сидит.
   
No, ištįi, ištįi, pakaine möst tuli: «Deočkäine, töümit’ ali et?».    Ну, сидела, сидела, Мороз опять пришел: «Девочка, замерзла или нет?».
   
– «Töümin’, teižit’ hot’ sina miniin’ paikan ka».    – «Замерзла, принес бы ты мне хоть платок».
   
Hän tei hänolo paikan mugeičen suron, lämän.    Он принес ей платок, такой большой, теплый.
   
Deöčkäine kärouzihe, ištup.    Девочка завернулась, сидит.
   
No, potom pakaine d’oksonz’, möstöna tuli: «Deöčkäine, lähte minun taga mehelo».    Ну, потом Мороз бегал, бегал, опять пришел: «Девочка, выходи за меня замуж».
   
– «A kuna mina lähten, mijou vet’ hebot-se eile, kut mö ajaškam pagastalo, venčoimahaze».    – «А куда я пойду, у нас ведь нет лошади, как мы поедем в церковь венчаться».
   
Pakaine mäni, hebon tei, sunduk celi sobit’, išttiheze kork’h’a da ajetase.    Мороз ушел, привел лошадь, полный сундук одежды, сели они в сани и поехали.
   
Ajetihe, ajetihe, päivin'ka paštaškanz’, pakaine sul’, a deöčkäine kodihe aji, nečeverdan hüvüt sinna vüi äjan da äjan.    Ехали, ехали, солнце начало светить, Мороз растаял, а девочка поехала домой, столько добра туда отвезла, много, много.
   
No bohat ningitte tuli, ka staruh pagižep: «Ve minunki deöčk sinna».    Ну, богатая такая приехала, старуха и говорит: «Отвези и мою дочь туда».
   
Ug möst ot’ da ištut’ necen mačohan-se deöčkäižen da vei püutho da ištut’ mugažo.    Старик опять взял, посадил дочь матери, отвез в поле и тоже посадил.
   
Ištįi, ištįi, tuli pakaine: «Deöčkäine, tüumit’ ali et?».    Сидела, сидела [дочь], пришел Мороз: «Девочка, замерзла или нет?».
   
Hän ot’ häntme laidase.    Она начала с ним ругаться.
   
Pakaine ot’ da hänt rikei-ki, a homesuu staruh-se pagižep: «Mäno, uk, minun deöčk-se to nügüde kodihe».    Мороз и убил ее. А утром старуха-то говорит: «Иди, старик, теперь мою дочь привези домой».
   
Uk mäni, ka ühtet luhuded.    Старик пошел, так [там] одни косточки.
   
Luhuded tei kodihe.    Косточки привез домой.
   
Ot’ staruh veikta: «Oi gor’aine da tuskaine, lapsen-se mina ugrubin’ ičiin’».   Начала старуха плакать: «Ой, горюшко-тоска, дитя-то я свое погубила».