диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Еличeва Анна Ивановна, г.р. 1889, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 188-189; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/3
Ukon tütär i staruhaižen tütär (sаrn AA 480*B) |
Старикова дочь и старухина дочь (Сказка) |
|
Oli ukeine da akaine. | Жили старичок со старушкой. | |
Ukeižuu oli ičeze tütär, a staruhaižuu mugažo ičeze tütär. | У старичка была своя дочь, а у старушки тоже своя дочь. | |
Hö seidihezei ühtes sijas. | Они сошлись вместе. | |
Ühtüu tütär, teižuu tütär. | У одного дочь и у другой дочь. | |
Mam-se ei navedi ukon deöčkäšt’ pahein, kaiken laip da löp, pagižep: «Ve hänt püutho, ningeitte pakaine om, ka laske hän sigou tüumap». | Мать-то очень не любила дочери старика, все время ругает и бьет, говорит [старику]: «Отвези ее в поле, такой мороз, пусть она там замерзнет». | |
No, ukeine ištut’ regelo, necen deöčkäižen vüi-ki püutho pakaiželo. | Ну, старичок посадил девочку в сани и отвез на мороз. | |
Hän ištup sigou, töumi. | Она сидит там, замерзла. | |
Nu a pakaine-se döksop da hänlo: «Deöčkäine, deöčkäine, töümit’ ali et?». | Ну, а Мороз бежит и [говорит] ей: «Девочка, девочка, замерзла или нет?». | |
– «Oi, sina, pakaine bat’uško, kut-žo en töumant, töümin’. | – «Ой, ты Мороз-батюшка, как же не замерзнуть, замерзла. | |
Hüvä oližit’ da mini hot’ püuižen teižit’ da valencaižet». | Был бы ты добр, принес бы мне шубку и валеночки». | |
Pakaine döks’, püuižen tei, valencaižet deöčkäiželo tei. | Мороз побежал, шубку принес, валеночки девочке принес. | |
Deöčkäine sädihe da möst ištup. | Девочка оделась и снова сидит. | |
No, ištįi, ištįi, pakaine möst tuli: «Deočkäine, töümit’ ali et?». | Ну, сидела, сидела, Мороз опять пришел: «Девочка, замерзла или нет?». | |
– «Töümin’, teižit’ hot’ sina miniin’ paikan ka». | – «Замерзла, принес бы ты мне хоть платок». | |
Hän tei hänolo paikan mugeičen suron, lämän. | Он принес ей платок, такой большой, теплый. | |
Deöčkäine kärouzihe, ištup. | Девочка завернулась, сидит. | |
No, potom pakaine d’oksonz’, möstöna tuli: «Deöčkäine, lähte minun taga mehelo». | Ну, потом Мороз бегал, бегал, опять пришел: «Девочка, выходи за меня замуж». | |
– «A kuna mina lähten, mijou vet’ hebot-se eile, kut mö ajaškam pagastalo, venčoimahaze». | – «А куда я пойду, у нас ведь нет лошади, как мы поедем в церковь венчаться». | |
Pakaine mäni, hebon tei, sunduk celi sobit’, išttiheze kork’h’a da ajetase. | Мороз ушел, привел лошадь, полный сундук одежды, сели они в сани и поехали. | |
Ajetihe, ajetihe, päivin'ka paštaškanz’, pakaine sul’, a deöčkäine kodihe aji, nečeverdan hüvüt sinna vüi äjan da äjan. | Ехали, ехали, солнце начало светить, Мороз растаял, а девочка поехала домой, столько добра туда отвезла, много, много. | |
No bohat ningitte tuli, ka staruh pagižep: «Ve minunki deöčk sinna». | Ну, богатая такая приехала, старуха и говорит: «Отвези и мою дочь туда». | |
Ug möst ot’ da ištut’ necen mačohan-se deöčkäižen da vei püutho da ištut’ mugažo. | Старик опять взял, посадил дочь матери, отвез в поле и тоже посадил. | |
Ištįi, ištįi, tuli pakaine: «Deöčkäine, tüumit’ ali et?». | Сидела, сидела [дочь], пришел Мороз: «Девочка, замерзла или нет?». | |
Hän ot’ häntme laidase. | Она начала с ним ругаться. | |
Pakaine ot’ da hänt rikei-ki, a homesuu staruh-se pagižep: «Mäno, uk, minun deöčk-se to nügüde kodihe». | Мороз и убил ее. А утром старуха-то говорит: «Иди, старик, теперь мою дочь привези домой». | |
Uk mäni, ka ühtet luhuded. | Старик пошел, так [там] одни косточки. | |
Luhuded tei kodihe. | Косточки привез домой. | |
Ot’ staruh veikta: «Oi gor’aine da tuskaine, lapsen-se mina ugrubin’ ičiin’». | Начала старуха плакать: «Ой, горюшко-тоска, дитя-то я свое погубила». |