диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Еличeва Анна Ивановна, г.р. 1889, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 189-190; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/4
Karzn’as eli kikimara (sаrn) |
В подполье жила кикимора (Сказка) |
|
Eletihe mužik da ak, karzn’as eli hijou kikimara. | Жили старик со старухой. В подполье у них жила кикимора. | |
Mida vedas karzn’ah’a, ka hän kaik söp. | Что отнесут в подполье все съест. | |
Ühtüu ehtkeičuu ak-se ištįihe da vilan kezerdab. | Однажды вечером старуха села прясть шерсть. | |
Kezerdab vilad da pajatab. | Прядет [шерсть] да поет. | |
A kikimara sigou pagižepki: «Marja, sina ištut?». | А кикимора там говорит: «Марья, ты сидишь?». | |
– «Ištun». | – «Сижу». | |
– «Kezerdat?». | – «Прядешь?». | |
– «Kezerdan». | – «Пряду». | |
– «A miččen vilan?». | «А какую шерсть?». | |
– «Mustan». | – «Черную». | |
– «Ka mina tulen sinunloks besedalo». | – «Так я приду к тебе на беседу». | |
– «Tulo, tulo». | – «Приходи, приходи». | |
Hän karzn’aspe-se sigou pälišeki. | Она [кикимора] из подполья пялится. | |
Tuli, ištįihe, hibusot pästtut, mugažo kožal’ hänuu, kezerdab. | Пришла, уселась, волосы распущены, у нее тоже прялка, прядет. | |
Kezerz’, kezerz’ tainit’, möst karzn’ah'a uidi-ki. | Пряла, пряла и снова в погреб ушла. | |
Potom mužik-se tuli kodihe, ak-se magatha panihe, mužikale-se šuhaidab: «Mijou karzn’as-se kaik sijat söp, kikimara sigou om, tämbäi minunlu besedou oli». | Потом пришел мужик домой, жена-то легла спать, мужику шепчет: «У нас в погребе все съедает кикимора, сегодня на беседе у меня была». | |
– «D’o-se?». | – «Неужели?». | |
– «Verno!» | – «Верно». | |
– «No ka sina teižuu ehtkeičuu kucu». | – «Ну, так ты и на следующий вечер позови». | |
Hän mäni dai teižuu ehtkeičuu kucui-ki. | Он ушел, а [она] на следующий вечер и позвала. | |
Uidi mužik-se möst gul’aimaha(hän päčinpäu kožuhan taga peitihe), kunutan ot’, a hän sigou ištįihe i möst kezerdab ak-se, Marja-se, pajat pajatap. | Ушел мужик опять гулять (он на печке за кожухом спрятался), взял кнут и сидит там. Жена села и опять прядет. Марья песни поет. | |
Hän sigou möst küzup-ki: «Mida sina, Marja, kezerdat?». | Оттуда опять спрашивает [кикимора]: – «Марья, ты прядешь?». | |
– «Kezerdan». | – «Пряду». | |
– «A mužik-se om kodiš?». | – «А мужик-то дома?». | |
– «Eile, mužik uidi gul’aimaha». | – «Нет, мужик ушел гулять». | |
– «Ka mina tulon besedalo». | – «Так я приду на беседу». | |
– «Tulo, tulo». | – «Иди, иди». | |
Tuli, da ištįihe, hibusot päst’, kezerdab. | Пришла, села, волосы распустила, прядет. | |
A mužik päčüupäi läks’, tabas’ hänt hibusiš da muga lei, ka hädi hän pertišpei-se. | А мужик с печки слез, схватил ее за волосы да так набил, выгнал ее из дому. | |
Bol’še ei käuškant, muga erigans’. | Больше не стала приходить, так и отстала. |