Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Karzn’as eli kikimara (sаrn)

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Еличeва Анна Ивановна, г.р. 1889, место записи: Куя (Kuja), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 189-190; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 318/4

Karzn’as eli kikimara (sаrn)

   

В подполье жила кикимора (Сказка)

 
Eletihe mužik da ak, karzn’as eli hijou kikimara.    Жили старик со старухой. В подполье у них жила кикимора.
   
Mida vedas karzn’ah’a, ka hän kaik söp.    Что отнесут в подполье все съест.
   
Ühtüu ehtkeičuu ak-se ištįihe da vilan kezerdab.    Однажды вечером старуха села прясть шерсть.
   
Kezerdab vilad da pajatab.    Прядет [шерсть] да поет.
   
A kikimara sigou pagižepki: «Marja, sina ištut?».    А кикимора там говорит: «Марья, ты сидишь?».
   
– «Ištun».    – «Сижу».
   
– «Kezerdat?».    – «Прядешь?».
   
– «Kezerdan».    – «Пряду».
   
– «A miččen vilan?».    «А какую шерсть?».
   
– «Mustan».    – «Черную».
   
– «Ka mina tulen sinunloks besedalo».    – «Так я приду к тебе на беседу».
   
– «Tulo, tulo».    – «Приходи, приходи».
   
Hän karzn’aspe-se sigou pälišeki.    Она [кикимора] из подполья пялится.
   
Tuli, ištįihe, hibusot pästtut, mugažo kožal’ hänuu, kezerdab.    Пришла, уселась, волосы распущены, у нее тоже прялка, прядет.
   
Kezerz’, kezerz’ tainit’, möst karzn’ah'a uidi-ki.    Пряла, пряла и снова в погреб ушла.
   
Potom mužik-se tuli kodihe, ak-se magatha panihe, mužikale-se šuhaidab: «Mijou karzn’as-se kaik sijat söp, kikimara sigou om, tämbäi minunlu besedou oli».    Потом пришел мужик домой, жена-то легла спать, мужику шепчет: «У нас в погребе все съедает кикимора, сегодня на беседе у меня была».
   
– «D’o-se?».    – «Неужели?».
   
– «Verno!»    – «Верно».
   
– «No ka sina teižuu ehtkeičuu kucu».    – «Ну, так ты и на следующий вечер позови».
   
Hän mäni dai teižuu ehtkeičuu kucui-ki.    Он ушел, а [она] на следующий вечер и позвала.
   
Uidi mužik-se möst gul’aimaha(hän päčinpäu kožuhan taga peitihe), kunutan ot’, a hän sigou ištįihe i möst kezerdab ak-se, Marja-se, pajat pajatap.    Ушел мужик опять гулять (он на печке за кожухом спрятался), взял кнут и сидит там. Жена села и опять прядет. Марья песни поет.
   
Hän sigou möst küzup-ki: «Mida sina, Marja, kezerdat?».    Оттуда опять спрашивает [кикимора]: – «Марья, ты прядешь?».
   
– «Kezerdan».    – «Пряду».
   
– «A mužik-se om kodiš?».    – «А мужик-то дома?».
   
– «Eile, mužik uidi gul’aimaha».    – «Нет, мужик ушел гулять».
   
– «Ka mina tulon besedalo».    – «Так я приду на беседу».
   
– «Tulo, tulo».    – «Иди, иди».
   
Tuli, da ištįihe, hibusot päst’, kezerdab.    Пришла, села, волосы распустила, прядет.
   
A mužik päčüupäi läks’, tabas’ hänt hibusiš da muga lei, ka hädi hän pertišpei-se.    А мужик с печки слез, схватил ее за волосы да так набил, выгнал ее из дому.
   
Bol’še ei käuškant, muga erigans’.   Больше не стала приходить, так и отстала.