диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Большаков Филипп Ильич, г.р. 1888, место записи: Войлахта (Voilaht), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 191; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 322/3
Kons kim’däs tedrot i meceit |
Когда токуют тетерева и глухари |
|
Kons kimdäs tedrot, teget mecha butkaižen. | Когда токуют тетерева, сделаешь в лесу будочку. | |
Homesuu tari mända aigemba. | Утром надо идти пораньше. | |
Ištut butkaižes, karavulit’-ki hiit’. | Сидишь в будочке и караулишь их. | |
Eduu üks’ tulop, potom teižet tuleškatas. | Сначала один прилетит, потом другие начинают прилетать. | |
Toudas emaižet i ižat, i vot naku vändaškatas, kimiškatas. | Приходят самки и самцы и вот тут заиграют, начнут токовать. | |
Ižat toratas, a emaižet göksetas krugom. | Самцы дерутся, а самки бегают вокруг. | |
Kacut, kacut ka lähemba tulop i ambut. | Смотришь, смотришь, как поближе подойдешь, так выстрелишь. | |
Jesli hö kons kimd’äs pahin’, ambut ka ii lekei. | Когда они сильно токуют, так выстрелишь – и не улетают. | |
Hö langetas, teižet vähäine ištutas, möstona davai. | Одни падают, а другие немного посидят – и опять давай [токовать]. | |
Naku muga tedron kimilo kävelot. | Так вот и ходишь на тетеревиный ток. | |
Mecein’ kim’ teine. | Глухарный ток иной. | |
Mecei mugažo kus kimip, ka sihe tulop. | Глухарь также, где токует, туда и приходит. | |
Kimiškap hän, eduu plakutaškap. | Затокует, сначала начнет стучать. | |
Kulištat – podeitta tari, a podeitta hänonloks trudno, tari hilläšti. | Услышишь – надо подойти, а подойти к нему трудно, надо тихо [подойти]. | |
Kons kuume kerdat kimip, ka silei enambat kuumet kerdat ii sa haškahtada. | Когда он токует, тогда больше трех раз нельзя шагнуть. | |
Kuume kerdat haškahtat(hüpähtat) i siižu. | Три раза шагнешь, подпрыгнешь и стой. | |
Podeidit i ambut. | Подойдешь и выстрелишь. | |
Kons kimip da ambut da promahan teget, mugažo ii uidu, a čut’ naku ku ševelitei, hän nägep i lendap. | Когда [он] токует, и выстрелишь да промахнешься, он также не уходит, а чуть пошевелишься, он уже увидит и улетит. | |
Pahin’ oma hö kul’jat. | [В это время] они очень хорошо слышат. |