диалектные тексты
средневепсский диалект
Информант: Большаков Филипп Ильич, г.р. 1888, место записи: Войлахта (Voilaht), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 193-196; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 322/3
Kut tagasou pütäs kalan |
Как тагасом рыбу ловят |
|
Gädme pütäs. | Ловят [рыбу] подо льдом ('по льду'). | |
Naznačaidas emanikat, potom zerdnikat, kaks’ žerdnikat tari, potom purasnikat puraheidme, sit’ kokotnikat. | Назначают работников на мотню ('мотников'), на жерди ('жердников'). Нужно два жердника, потом работников с пешней ('пешники'), кокотники. | |
Eduu proluban purastadas i snastin sinna pästuudas. | Сначала вырубают прорубь и опускают туда снасть. | |
Poles i teižes soumat, soumįde siinat. | С одной и другой стороны привода, стены приводов. | |
Lähtas eduu soumįle, potom souman pästas, hiikahtas-ki: «Siinalo!». | Сначала идут на привода, а потом мотню опускают и выкрикивают: «На привода ('стену')». | |
Lähtäs-ki siinime, siinalo vedäškatas, potom lähtas i vedetas-ki emadusolo. Emadusho proluban tehtas mugažo, karan necen purastadas i kaiken notan vedetas emadusho. | И пойдут по приводам. Потом пойдут и тянут к проруби, из которой вытаскивается невод. | |
Emadusospäi möstona teišhe, kaik naku ninga i mänop-ki, kaiken peivan, vedotas i vedotas. | И так целый день идет, целый день тянут и тянут [невод]. | |
Tagasou pütäs ka rahvast äi om: kuume emanikat, kaks’ žerd’nikat, kokotnikeit’ kahcan, purastajit’ kahcan. | При ловле тагасом [участвует] много народу: трое мотников, двое жердников, восемь кокотников, восемь работников с пешней. | |
San’get gä ka kahcan, a hoik gä ka kuumo-ki purastajat oloskendop. | Если лед толстый, то восемь, а тонкий лед, то бывает и три работника с пешней. | |
Purastajat purastadas prolubat, karat tehtas. | Работники с пешней прорубают проруби, делают лунки. | |
Žerdnik nenime karid’me ajap žerdin' gännou. | По этим лункам жердники гонят подо льдом шесты ('клячи') привода. | |
Hänou hank’ nin'gitte i hangou gännou otlop žerdin’ i nin’ga ajap-ki prolubaižespäi teišhe prolubaha. | У него [в руках] шест с развилкой, и этим шестом он подо льдом захватывает шест привода и таким образом гонит из одной лунки в другую. | |
Žerd’he sidotut nor, hänlo andloudas slabin, miše žerd’ veiš ajada. | К шесту привода привязан канат, он приспущен слабо, чтобы шест можно было гнать. | |
Potom kokot’nik otap, nečiš noras vedetas-ki kokotin’, a poloni g’o tulop not iče, notan vedelas g’o. | Потом кокотник берет и за эту веревку тянет кокоть, а потом уже сам невод подходит, тянут уже невод. | |
Notan vedetas emaha, a siiname kaik, prolubime vedetas noran. | Невод вытягивают из [главной] проруби, а привода и все тянут за веревку по лункам. | |
Kala v’sakii püdäso notou – mitte ema. | Неводом всякая рыба ловится, в зависимости от мотни ('какая мотня'). | |
Gesli ema harf, kala gäret putup, a gesli paks ema, i gäret putup, i hen putup. | Если мотня редкая, то рыба попадает крупная, а если мотня частая, то попадает и крупная и мелкая. | |
Kala om raznį: sär’gine, ahven’, puttas hougit’, lahnat, söügnat. | Рыба бывает разная: плотва, окунь, попадаются щуки, лещи, язи. | |
Gägetihe kalan muga: kos’ak – nel’ süut. | Делили рыбу так: косяк – четыре сажени. | |
Kos’akolo naznačaiše muga: om arp. | На косяк назначалась мера: один косяк – одна мера. | |
Üks’ kos’ak ka üks’ arp, akalo kokotnikalo üks’ arp, purastajalo pol’tošt’, emanikalo mugažo pol’tošt’, nu i nečile žerdnikalo pol’tošt’. | Женщине-кокотнику – одна мера, работнику с пешней – полторы, работнику, тянущему мотню, тоже полторы, ну, и жерднику полторы. | |
Naku nenime arbįime i gägetas kalan. | По таким мерам и делят рыбу. | |
Erasuu kos’akeit’ om kuumo – kuumo polučit’ arbat kos’akolo, a teižuu üks’ – naku kalan pandas-ki; vesuiškatas-ki, funtįl’ vesuiba, sinin’ necevers’ tulop kalat, kümnen sigou funtat libo kuvers’ sigou ühtelo nece, a kuumolo – ka g’o kuumoküme tulop. | У иного три косяка, три меры и получишь, а у другого пять. Будут взвешивать рыбу, фунтами взвешивают. Тебе столько рыбы положено, десять там фунтов или сколько там на одного, а на троих так уже тридцать фунтов. | |
Kezou prostomba pütä, mi touvüu. | Летом легче ловить, чем зимой. | |
Kezou sobiraiše mugažo, pütäs sebrou. | Летом тоже собираются, ловят [рыбу] сообща. | |
Nin’gittežo not, mi i touvüu, mugittežo kezouki not. | Невод такой же, какой и зимой, такой и летом. | |
Kezou tari g’o venehet. | Летом нужны лодки. | |
Üks’ otap venehezo krilan, teine otap mugažo krilan i eman. | Один берет в лодки привод, второй берет тоже привод и мотню. | |
A beregou noriš pidetas. | А на берегу держатся за веревки. | |
Venehüu necen notan ajetas i čudlüudas, g’oges ili gärves ajap i čüdlop, üks’ polospäi ajap, a teine teižespäi, emahassai tuliba, emän necen čütas mugažo gärfhe. | Едут на лодке и этот невод бросают. Едут по озеру или по реке и бросают один с одной стороны, а другой – с другой стороны. Дойдут до мотни и мотню тоже бросают в озеро. | |
Kudamot bergou, sed vedaškatas notan. Krugan zaffattas i vedetas-ki. | Те, которые на берегу, начнут тянуть невод, захватывают кругом и тянут. | |
Emanik mugažo om, emanik vedab g’o silei, hö vedaškatas krilat, a hän vedap noraižuu, kons tuleškatas znamat, ningažo tabatas i ühtetas, kezou nece kebnemba, vähemba tari narodad, tol’ko veneh tari da snast’. | Работник на мотне тоже есть, он тянет тогда, [когда] другие ('они') начнут тянуть привода, [мотник] тянет за веревку. Когда подходят метки, то также захватывают и соединяются. Летом это делать легче, меньше нужно людей, нужны только лодка да снасть. | |
Not tehtut kos’akoišpäi, naku nel’ süut kos’ak. | Невод сделан из отдельных косяков. Один косяк – четыре сажени. | |
Eduu ei ühtes elanuhu, ei ninga kolhozas ka. | Раньше не жили [люди] вместе, не так [как теперь], в колхозах. | |
Minein’, sanogam, kos’ak ili kaks’ ka üht’he sijaha omblin’, potom teine tovariš g’o omblop minun kos’akoihe. Ninga naku ombluudas kos’ak kos’akoho ühten seinan, a potom teižen seinän ningažo, a potom eman ombluudas, ... | У меня, скажем, косяк или два, – пришиваю вместе. Потом второй товарищ уж пришивает к моему косяку, так вот пришивают косяк к косяку одну стену, а потом другую стену также. А потом пришивают мотню. | |
G’og’uu ka beregalo vedetas, a gärvüu ka venehezo g’o lenduudas. | [Если] на реке ловят, то по берегу тянут, а на озepe, то на лодку поднимают. | |
Kos’akon kudot i ištutat norįle, süugile kos’akos tari, miše oliš slabin ... | Косяк свяжешь и посадишь на подбору. На приводах косяки должны быть на-тянуты слабо. |