Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut tagasou pütäs kalan

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Большаков Филипп Ильич, г.р. 1888, место записи: Войлахта (Voilaht), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 193-196; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 322/3

Kut tagasou pütäs kalan

   

Как тагасом рыбу ловят

 
Gädme pütäs.    Ловят [рыбу] подо льдом ('по льду').
   
Naznačaidas emanikat, potom zerdnikat, kaks’ žerdnikat tari, potom purasnikat puraheidme, sit’ kokotnikat.    Назначают работников на мотню ('мотников'), на жерди ('жердников'). Нужно два жердника, потом работников с пешней ('пешники'), кокотники.
   
Eduu proluban purastadas i snastin sinna pästuudas.    Сначала вырубают прорубь и опускают туда снасть.
   
Poles i teižes soumat, soumįde siinat.    С одной и другой стороны привода, стены приводов.
   
Lähtas eduu soumįle, potom souman pästas, hiikahtas-ki: «Siinalo!».    Сначала идут на привода, а потом мотню опускают и выкрикивают: «На привода ('стену')».
   
Lähtäs-ki siinime, siinalo vedäškatas, potom lähtas i vedetas-ki emadusolo. Emadusho proluban tehtas mugažo, karan necen purastadas i kaiken notan vedetas emadusho.    И пойдут по приводам. Потом пойдут и тянут к проруби, из которой вытаскивается невод.
   
Emadusospäi möstona teišhe, kaik naku ninga i mänop-ki, kaiken peivan, vedotas i vedotas.    И так целый день идет, целый день тянут и тянут [невод].
   
Tagasou pütäs ka rahvast äi om: kuume emanikat, kaks’ žerd’nikat, kokotnikeit’ kahcan, purastajit’ kahcan.     При ловле тагасом [участвует] много народу: трое мотников, двое жердников, восемь кокотников, восемь работников с пешней.
   
San’get gä ka kahcan, a hoik gä ka kuumo-ki purastajat oloskendop.    Если лед толстый, то восемь, а тонкий лед, то бывает и три работника с пешней.
   
Purastajat purastadas prolubat, karat tehtas.     Работники с пешней прорубают проруби, делают лунки.
   
Žerdnik nenime karid’me ajap žerdin' gännou.    По этим лункам жердники гонят подо льдом шесты ('клячи') привода.
   
Hänou hank’ nin'gitte i hangou gännou otlop žerdin’ i nin’ga ajap-ki prolubaižespäi teišhe prolubaha.    У него [в руках] шест с развилкой, и этим шестом он подо льдом захватывает шест привода и таким образом гонит из одной лунки в другую.
   
Žerd’he sidotut nor, hänlo andloudas slabin, miše žerd’ veiš ajada.    К шесту привода привязан канат, он приспущен слабо, чтобы шест можно было гнать.
   
Potom kokot’nik otap, nečiš noras vedetas-ki kokotin’, a poloni g’o tulop not iče, notan vedelas g’o.    Потом кокотник берет и за эту веревку тянет кокоть, а потом уже сам невод подходит, тянут уже невод.
   
Notan vedetas emaha, a siiname kaik, prolubime vedetas noran.    Невод вытягивают из [главной] проруби, а привода и все тянут за веревку по лункам.
   
Kala v’sakii püdäso notou – mitte ema.     Неводом всякая рыба ловится, в зависимости от мотни ('какая мотня').
   
Gesli ema harf, kala gäret putup, a gesli paks ema, i gäret putup, i hen putup.    Если мотня редкая, то рыба попадает крупная, а если мотня частая, то попадает и крупная и мелкая.
   
Kala om raznį: sär’gine, ahven’, puttas hougit’, lahnat, söügnat.     Рыба бывает разная: плотва, окунь, попадаются щуки, лещи, язи.
   
Gägetihe kalan muga: kos’ak – nel’ süut.     Делили рыбу так: косяк – четыре сажени.
   
Kos’akolo naznačaiše muga: om arp.    На косяк назначалась мера: один косяк – одна мера.
   
Üks’ kos’ak ka üks’ arp, akalo kokotnikalo üks’ arp, purastajalo pol’tošt’, emanikalo mugažo pol’tošt’, nu i nečile žerdnikalo pol’tošt’.    Женщине-кокотнику – одна мера, работнику с пешней – полторы, работнику, тянущему мотню, тоже полторы, ну, и жерднику полторы.
   
Naku nenime arbįime i gägetas kalan.    По таким мерам и делят рыбу.
   
Erasuu kos’akeit’ om kuumo – kuumo polučit’ arbat kos’akolo, a teižuu üks’ – naku kalan pandas-ki; vesuiškatas-ki, funtįl’ vesuiba, sinin’ necevers’ tulop kalat, kümnen sigou funtat libo kuvers’ sigou ühtelo nece, a kuumolo – ka g’o kuumoküme tulop.    У иного три косяка, три меры и получишь, а у другого пять. Будут взвешивать рыбу, фунтами взвешивают. Тебе столько рыбы положено, десять там фунтов или сколько там на одного, а на троих так уже тридцать фунтов.
   
Kezou prostomba pütä, mi touvüu.     Летом легче ловить, чем зимой.
   
Kezou sobiraiše mugažo, pütäs sebrou.    Летом тоже собираются, ловят [рыбу] сообща.
   
Nin’gittežo not, mi i touvüu, mugittežo kezouki not.    Невод такой же, какой и зимой, такой и летом.
   
Kezou tari g’o venehet.    Летом нужны лодки.
   
Üks’ otap venehezo krilan, teine otap mugažo krilan i eman.    Один берет в лодки привод, второй берет тоже привод и мотню.
   
A beregou noriš pidetas.    А на берегу держатся за веревки.
   
Venehüu necen notan ajetas i čudlüudas, g’oges ili gärves ajap i čüdlop, üks’ polospäi ajap, a teine teižespäi, emahassai tuliba, emän necen čütas mugažo gärfhe.    Едут на лодке и этот невод бросают. Едут по озеру или по реке и бросают один с одной стороны, а другой – с другой стороны. Дойдут до мотни и мотню тоже бросают в озеро.
   
Kudamot bergou, sed vedaškatas notan. Krugan zaffattas i vedetas-ki.    Те, которые на берегу, начнут тянуть невод, захватывают кругом и тянут.
   
Emanik mugažo om, emanik vedab g’o silei, hö vedaškatas krilat, a hän vedap noraižuu, kons tuleškatas znamat, ningažo tabatas i ühtetas, kezou nece kebnemba, vähemba tari narodad, tol’ko veneh tari da snast’.     Работник на мотне тоже есть, он тянет тогда, [когда] другие ('они') начнут тянуть привода, [мотник] тянет за веревку. Когда подходят метки, то также захватывают и соединяются. Летом это делать легче, меньше нужно людей, нужны только лодка да снасть.
   
Not tehtut kos’akoišpäi, naku nel’ süut kos’ak.     Невод сделан из отдельных косяков. Один косяк – четыре сажени.
   
Eduu ei ühtes elanuhu, ei ninga kolhozas ka.    Раньше не жили [люди] вместе, не так [как теперь], в колхозах.
   
Minein’, sanogam, kos’ak ili kaks’ ka üht’he sijaha omblin’, potom teine tovariš g’o omblop minun kos’akoihe. Ninga naku ombluudas kos’ak kos’akoho ühten seinan, a potom teižen seinän ningažo, a potom eman ombluudas, ...    У меня, скажем, косяк или два, – пришиваю вместе. Потом второй товарищ уж пришивает к моему косяку, так вот пришивают косяк к косяку одну стену, а потом другую стену также. А потом пришивают мотню.
   
G’og’uu ka beregalo vedetas, a gärvüu ka venehezo g’o lenduudas.    [Если] на реке ловят, то по берегу тянут, а на озepe, то на лодку поднимают.
   
Kos’akon kudot i ištutat norįle, süugile kos’akos tari, miše oliš slabin ...   Косяк свяжешь и посадишь на подбору. На приводах косяки должны быть на-тянуты слабо.