Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mužik nel’ papid’ reši (sarn AA 1730)

диалектные тексты

средневепсский диалект

Информант: Матвеев Андрей Андреевич, г.р. 1884, место записи: Войлахта (Voilaht), Бабаевский р-н, Вологодская обл., г. записи: 1963, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 197-201; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 322/2

Kut mužik nel’ papid’ reši (sarn AA 1730)

   

Как мужик четырех попов уничтожил (Сказка)

 
Oli mužik, eli akadmö, eli hän bedno.    Был [один] мужик, жил он с женой. Жил он бедно.
   
«Ak, – sanei, – mina lähten kunani radoho». – «A mä».    «Жена, – говорит он, – я пойду куда-нибудь на работу». – «А, иди».
   
Eduu papit' oliba pagastas.     Раньше в церквях были попы.
   
Vištošlküme virstat preidi da pap’he zaidi.    Прошел он [мужик] пятнадцать верст и зашел к попу.
   
«Bat’uško, – sanei, – ota mindai radolo».    «Батюшка, – говорит он, – возьми меня на работу».
   
– «Otan, otan, Vasil’juško».    – «Возьму, возьму, Васильюшка».
   
Radap, sada rabl’at sap vodoks žalovan’k’.     Работает он, получает жалованья сто рублей в год.
   
Ajelosoi teižihe papihe(kahtho pap’he), ninga polho vištošküme virstat i teižhe polho, beregįitas, göttas mugažo Vasil’jan.    Ездят они к другим попам; (к двум попам), так в сторону пятнадцать верст и в другую [тоже]. Василия тоже угощают и поят.
   
Vasili g’o radap enamba polut vot.     Работает Василий уже больше полгода.
   
Papile sanei: «Bat’uško, pästa mindai kodihe käuda». – «Mäno».    Говорит он попу: «Батюшка, отпусти меня сходить домой». – «Иди».
   
Tuli kodihe.    Пришел он домой.
   
«Ak, – sanei, – mina lehmän mön».    «Жена, – говорит он, – я корову продам».
   
– «A möd, ka mö».    – «А продашь, так продай».
   
Homesuu nous’ da lidnha vei, mei za šešnacat’ rublei lehman, restoranha zaidi.     Наутро он встал и отвел корову в город, продал за шестнадцать рублей, зашел в ресторан.
   
Andap viš rubl’ad. «Naku, tulon mina adivoidme, ka mini na pät’ rublei». – «Ladno, ladno».    Дает пять рублей, [говорит]: «Я приду с гостями, так вы мне...». – «Ладно, ладно».
   
Teižhe restoranha zaidi, andap möstna viš rubl’ad.    Зашел во второй ресторан, опять подает пять рублей.
   
«Naku, adivoidme tulon ka ...» – «Ladno, ladno».    «Я приду с гостями, так...». – «Ладно, ладно».
   
Koumandoho mäni, möst andei viš rubl’ad.    Зашел в третий ресторан, опять дал пять рублей.
   
«Tulon adivoidme». – «Ladno, ladno».    «Приду с гостями...». – «Ладно, ладно».
   
Gäi hänou üks’ rubl’.    Остался у него один рубль.
   
Magazinaha zaidi, oti kumačud da lentaižit’.    Зашел он в магазин, купил ('взял') красного ситца да ленточек.
   
Tuli kodihe.     Пришел он домой.
   
«Ak, – sanei, – nečiš materjaloišpäi mini kiset omblo».    «Жена, – говорит он, – из этого материала сшей мне кисет».
   
Ehtkeižuu ombel’, ön magas’ da läks’-ki pap’he.    Вечером [жена] сшила, проспал он ночь и пошел к попу.
   
«Ka mida, käulit'?».    «Ну что, сходил?».
   
– «Käulin', käulin', mina, kacu, voden g’o radan sinaiš, adiveihe ajelomei, nät, ladin ugostida teit».    – «Сходил, сходил. Я, видишь, уже год у тебя работаю, в гости езжу, я собираюсь угостить вас».
   
– «Ka mikš?». – «Kut saneida teižile papile, kudame mö ajelomei, laske toudas, lähtom minuhuin’ adiveihe».    – «Ну, что ж». – «Как сказать другим попам, к которым мы ездим, пусть приедут, пойдем ко мне в гости».
   
Ladno. Papit tuliba.    Ладно. Попы пришли.
   
A voden hän g’o eli, poluči sada rubl’ad den’gat i läks’pa.    А прожил он уже год, получил он сто рублей денег, и они пошли.
   
Ajetas lidnha. Tuliba.     Едут они в город. Приехали.
   
«Nu davai, ištkateiš stolan taga, kaik linnop».    «Ну, садитесь за стол, все будет [подано]».
   
Ištįihe stolan taga, vinad, zakuskad ottihe täudon stolan.    Сидят они за столом. Вина, закуски набрали полный стол.
   
Göhtihe papit’, a Vasili göp da vähän.     Пьют попы, а Василий пьет, да мало.
   
Götihe, nägeb končaišei.    Выпили, [Василий] видит, все кончается.
   
Ot’ kisetan kormanas: «Nu ka, rošote?». –    Взял он кисет из кармана: «Ну, так в расчете?».
   
«Rošote, rošote».    – «В расчете, в расчете».
   
Papit kactas, kisetou mahni, den’geit’ andand ei, rošote. Končihe.    Попы смотрят, [Василий] кисетом махнул, денег не дал. В расчете. Все кончилось.
   
«Nu davai, astkat, – sanei, – edlozo». Läks’pat.    «Ну, давай, пошли, – говорит, – дальше». Пошли.
   
Zaittihe möst restoranha.     Зашли опять в ресторан.
   
«Nu, davai, – sanei hoz’ain, – davai ištkatei stolan taga, kaik linnop».    «Ну, давай, – говорит хозяин, – садитесь за стол, все будет».
   
Möst ištįihe, möst todihe kuti i sigau.    Опять они сели, опять им нанесли, как и там.
   
Götihe, zakustihe.    Выпили, закусили.
   
Papid'-ne götihe por’adošno, a Vasili göp vähäižen.    Попы, те выпили порядочно, а Василий пьет мало.
   
Ladno, rešiškanzihe.    Ладно. Начали рассчитываться.
   
Möst kisetan otap: «Nu ka rošote?».    Опять он кисет взял: «Ну как, в расчете?».
   
– «Rošote, rošote».    – «В расчете, в расчете».
   
Papit’: «Da što, Vasili, sinaiž štuk mitte hüvä».    Попы [говорят]: «Да что, Василий, какая у тебя штуковина хорошая».
   
– «Štuk, – sanei, – hüva».    – «Штуковина, – говорит он, – хорошая».
   
– «Ka mö meil’e».    – «Продай нам».
   
– «En. Davai astkam edleze».    – «Нет. Пойдемте дальше».
   
Mäniba koumandoho restoranha.     Пошли они в третий ресторан.
   
«Nu davai, – sanei hoz’ain, – davai ištkateiš stolan taga, kaik linnop».    «Ну, давайте, – говорит хозяин, – садитесь за стол, все будет».
   
Möst ištįihe, g’odas, zakusįvaidas.    Опять они уселись, пьют, закусывают.
   
Humalikahad g’o papit, a Vasili ei pahin’ g’o nimida.    Уже пьяные попы, а Василий немного пьет.
   
Končihe kaik.    Все кончилось.
   
Möst kisetan ot’: «Nu što, rošote?».    Опять он кисет взял: «Ну что, в расчёте?».
   
– «Rošote, rošote».    – «В расчете, в расчете».
   
Papit': «Vasili, sinai mitte štuk hüvä, mö meile».    Попы [говорят]: «Василий, какая у тебя хорошая штуковина, продай нам».
   
– «Ostkat, – sanop, – ostkat». – «Eak?>>.    – «Купите, купите». «Сколько [стоит]?».
   
– «Kaksin’ sadein’ ankat da ...».    – «По двести рублей дайте, да...».
   
Koume papit kaksin’ sadein’, kus’ sadat oti. Andei kisetan, kudamou papil’ eli, ka sille.    Три попа [дали] по двести рублей, шестьсот рублей он взял, отдал кисет попу, у которого он жил, так тому.
   
Läks’pa. Nece pap’ pagižep-ki: «Nügüde osttut ningeitte štuk, göškanden nügüde».    Пошли они. Этот поп и говорит: «Теперь у нас куплена такая штуковина, теперь будем выпивать».
   
Vasili kodihe gäi, a hö ajetihe.    Василий остался дома, а они уехали.
   
Homesuu aigašti tuliba papit, läks’pa lidnha.     Рано утром пришли попы, поехали в город.
   
Ajetihe, eglai oliba ka znakomijat.    Едут. Вчера были, так знакомо им [все].
   
Pagižep-ki pap’: «Davai ištkateiš stolan taga kaik».    Поп и говорит: «Давайте садитесь все за стол».
   
Ištįihe, gödas, södas kuti i eglai.    Сели, пьют, едят, как и вчера.
   
Vot končiškanzihe, kisetan ot’: «Nu što, rošote?».    Вот начало кончаться [угощение], он взял кисет: «Ну что, в расчете?».
   
– «Min' rošote, den’gat ankat. Ika sičäs milicijaha».    – «Как в расчете? Давайте деньги, не то сейчас в милицию».
   
– «Hondein trähnit’».    – «Плохо ты встряхнул».
   
Ot’ teine pap’ rošitaižihe.    Второй поп взял и рассчитался.
   
Mäniba teižes restoranas mugažno zakaždihe.     Пошли они, заказали опять в другом ресторане.
   
Todihe. Gödas, zakusįvaidas.    Принесли им. Пьют они, закусывают.
   
Nägep, končiškanzihe, ot’ kisetan, trähn’i: «Nu što, rošote?».    [Поп] видит, что кончается [закуска], взял он кисет, встряхнул: «Ну что, в расчете?»
   
– «Min' rošote, den’gat ankat, ika sičäs milicijaha».    – «Как в расчете? Деньги давайте, не то сейчас в милицию».
   
– «Hondein’ sina träsit».    – «Плохо ты встряхнул».
   
Ot’ koumans’ pap’ rošitaihe.    Взял третий поп, рассчитался.
   
Sit mäniba, koumandos, mugažno södihe, gödihe möst kisetan ot’, trähni: «Rošote?».     Потом пошли они в третьем [ресторане] тоже поели, попили. [Поп] опять взял кисет, встряхнул. «В расчете?».
   
– «Min' rošote? Den’gat ankat, ika sičäs milicijaha».    – «Как в расчете? Деньги давайте, не то сейчас в милицию».
   
Rošitaiheze, gäl’mäižet medaškat keratihe raukat den’kkarkoit.    Рассчитались они, бедняги, последние медяки деньжонок собрали.
   
«Vasili, – sanei, – maniti miit’, astkam, Vasiljat rikkam».    «Василий, – говорит [поп], – обманул нас. Пойдемте, убьем Василия».
   
Mäniba. Hebeit gättihe.    Пошли они. Лошадей оставили.
   
A Vasili tundop, miše toudas nened adivod.     А Василий чувствует, что придут эти гости.
   
Šaugil’ üuknat saubas’, veräil’ uporinan pani.    Ставнями окна закрыл, дверь подпер.
   
A saraile hänou oli gest, ka podvorotn’an gäti avein’ ninga.    А на сарай у него был въезд, так он оставил подворотню открытой.
   
Seižup. Kori ajap.    Стоит он. Приехали на санях ('сани едут').
   
Hebeit gättihe, tuliba, g’oksetas.    Лошадей оставили, пришли, бегут они.
   
Kacuhtiba(juu rad ka), gezdalo mäniba – kar, ličoškanz' da pän kurikou hlop.    Смотрят (ночью дело было) – там отверстие. Голову стал засовывать, да ему хлоп колотушкой [по голове].
   
Saraišpäi tanhalo kar oli, ka karha bultįh.    Из сарая в хлев была дыра, так он в дыру бултых!
   
Teine pap’ g’oksons’, g’oksons’, ka tuli, ličoskanzihe, sille-ki hlop, sen-ki tanhalo.    Второй поп бегал, бегал, пришел, начал протискиваться, и тому хлоп! И того в хлев.
   
Koumans’ g’oksons’, g’oksons’, tuli mugažo, koumandon-ki rikei, mäni, fonarin virit’, läuhä i zataši.    Третий бегал, бегал, пришел. И третьего [Василий] убил. Пошел, зажег фонарь и затащил их в хлев.
   
Jön magas’, a eli hän gärvenlou, ad’g’ou ninga derüun’as.     Ночь он проспал. А жил он около озера, в конце деревни.
   
Homesuu astup prihä, kotįš, zdorovei.    Идет утром парень, здоровенный, в опорках.
   
Hän narošno ulicalo mäni.    Он [Василий] нарочно вышел на улицу.
   
«Tovariš, – sanei, – minai gärvespäi čört läühä ličose, hot’ mida taht tege.    «Товарищ, – говорит он, – ко мне в хлев забрался черт из озера, что хочешь делай.
   
Ota, ve, mina mida tahtod andan, astu».    Возьми, отнеси, я дам тебе, что ты захочешь. Иди».
   
Mäni, läväspäi hibusiš tabas’ da andei.    [Василий] пошел, схватил в хлеву за волосы [попа] и отдал [парню].
   
Hän män’ da prolubaha bultįh, gärvhe.    Он пошел да в прорубь бултых, в озеро.
   
Vasili gäp tagamoho, a prihä perthe tuli.    Василий остался позади, а парень пришел в избу.
   
Sanei: «Tovariš, veid’ da hän ved’ möst tuli. Astu, – sanei».    [Василий] говорит: «Товарищ, ты отнес, так ведь он опять пришел. Пойдем».
   
Andei teižen. Vei.    Дал [Василий] второго попа. [Парень] отнес.
   
Möst Väsili(tari vüu kuumans’ ka): «Veid da hän tuli» ot’, mäni, koumanden vei.    Опять Василий (нужно еще и третьего вынести) [говорит]: «Ты отнес, а он пришел». Взял [парень], пошел и третьего отнес.
   
A nelläns’ pap’ ajap pogostįhe hebuu, nel’l’andon papin’ küks’: «A čört, mina pästin’, ... a hän hebon tabaz’ da vüu hebuu štargup».    А четвертый поп едет на лошади в церковь. Догнал он четвертого попа: «А, черт, отпустил я его, а он поймал лошадь, да еще и на лошади едет».
   
Živ’göm liči.    Живьем запихал [в прорубь].
   
Nel’l’ papid’ reši.   Четырех попов уничтожил.