диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Иванова Матрена Ивановна, г.р. 1897, место записи: Керчаково (Kerčak), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 202-203
Miiden der’oun Kerčak |
Наша деревня Керчаково |
|
Miiden der’oun Kerčak om jogou, beregau. | Наша деревня Керчаково [находится] у реки, на берегу. | |
Edou oli der’oun sur’, kaks’küme pertid. | Раньше деревня была большая, двадцать домов. | |
Der’ounalon oliba pöudod, kazvoi rugiž, nižu, kagr i ozr. | Около деревни были поля, росла рожь, пшеница, рос овес и ячмень. | |
Minun dedau kanz oli sur’ diki, kaks’küme mes’t’. | У моего деда семья была очень большая, двадцать человек. | |
Lapsid’ sötiba eriže. | Детей кормили отдельно. | |
Mä läksin’ Kijaižhe mehele. | Я вышла замуж в Кийно. | |
Miiden der’ounalon lähen oli Agj. | Недалеко от нашей деревни была [деревня] Конец. | |
Agjas edou eliba čuharid, Kijaižes basiba miide karthe. | В Конце раньше жили чухари, в Кийно говорили на нашем языке. | |
Tauvou mužikad radoiba pasekas, parzid’ čapoiba, vediba. | Зимой мужики работали на лесозаготовках, рубили, возили бревна. | |
Mä radoin’ pasekas tatamu i vel’jemu. | Я работала на лесозаготовках с отцом и братом. | |
Kevadou mö pašimai man, kündimai, ägestimai i semenzimai. | Весной мы обрабатывали землю, пахали, боронили и сеяли. | |
Pidimai lehmid’ i heboid’ paran. | Держали коров и пару лошадей. | |
Hiinan kosimai vitakhou, kuivatimai i kegho panimai. | Сено косили косой-горбушей, сушили и ставили в стог. | |
Pöühän semenzimai. | Лен сеяли. | |
Sügüzuu nüt’kimai, levitimai. | Осенью выдергаем, расстелим. | |
Kudaig lumt iile ka sel’gitamai pöühän. | Пока снега нет, очистим лен. | |
Ken ühca kir’bid mälib, ken kahca keu kanz ii sur’, ka kus’ kir’bid mälib pöuväst. | Кто девять связок намнет, кто восемь. У кого семья небольшая, так шесть связок намнет льна. | |
Pöühän mälid, vįbrosnuid, vįtreplid, sugid šetiu. | Лен намнешь, выброснуешь, вытреплешь, расчешешь щеткой. | |
Viškime pijod sidotas tukuile. | Пятьдесят горстей связывают в пучок. | |
Kaks’ tukud pandas – nece kir’b. | Два пучка сложат – это связка. | |
Kezertas pöühän, potom viht’akoile bipšimai tainan. | Спрядут лен, потом намотают в мотки. | |
Potom ligotamai, pezemai i kudomai kanghan. | Потом мочим, моем и ткем холст. | |
Pöuhine ka hoik kangaz, a pal’čosine ka järedemb, rohtmine ka vöu järedemb. | Льняной холст тонкий, а пачесный – грубый, изгребный – еще грубее. | |
Balafonoikš r’adnina, käzipaikoikš pal’čosine kangaz, räčnikš hoikaane kangaz. | На балахоны [идет] ряднина, на полотенца – пачесный холст, на передники – тонкий холст. |