Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Miiden der’oun Kerčak

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Иванова Матрена Ивановна, г.р. 1897, место записи: Керчаково (Kerčak), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1965, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 202-203

Miiden der’oun Kerčak

   

Наша деревня Керчаково

 
Miiden der’oun Kerčak om jogou, beregau.    Наша деревня Керчаково [находится] у реки, на берегу.
   
Edou oli der’oun sur’, kaks’küme pertid.    Раньше деревня была большая, двадцать домов.
   
Der’ounalon oliba pöudod, kazvoi rugiž, nižu, kagr i ozr.    Около деревни были поля, росла рожь, пшеница, рос овес и ячмень.
   
Minun dedau kanz oli sur’ diki, kaks’küme mes’t’.    У моего деда семья была очень большая, двадцать человек.
   
Lapsid’ sötiba eriže.    Детей кормили отдельно.
   
Mä läksin’ Kijaižhe mehele.    Я вышла замуж в Кийно.
   
Miiden der’ounalon lähen oli Agj.    Недалеко от нашей деревни была [деревня] Конец.
   
Agjas edou eliba čuharid, Kijaižes basiba miide karthe.    В Конце раньше жили чухари, в Кийно говорили на нашем языке.
   
Tauvou mužikad radoiba pasekas, parzid’ čapoiba, vediba.    Зимой мужики работали на лесозаготовках, рубили, возили бревна.
   
Mä radoin’ pasekas tatamu i vel’jemu.    Я работала на лесозаготовках с отцом и братом.
   
Kevadou mö pašimai man, kündimai, ägestimai i semenzimai.    Весной мы обрабатывали землю, пахали, боронили и сеяли.
   
Pidimai lehmid’ i heboid’ paran.    Держали коров и пару лошадей.
   
Hiinan kosimai vitakhou, kuivatimai i kegho panimai.    Сено косили косой-горбушей, сушили и ставили в стог.
   
Pöühän semenzimai.    Лен сеяли.
   
Sügüzuu nüt’kimai, levitimai.    Осенью выдергаем, расстелим.
   
Kudaig lumt iile ka sel’gitamai pöühän.    Пока снега нет, очистим лен.
   
Ken ühca kir’bid mälib, ken kahca keu kanz ii sur’, ka kus’ kir’bid mälib pöuväst.    Кто девять связок намнет, кто восемь. У кого семья небольшая, так шесть связок намнет льна.
   
Pöühän mälid, vįbrosnuid, vįtreplid, sugid šetiu.    Лен намнешь, выброснуешь, вытреплешь, расчешешь щеткой.
   
Viškime pijod sidotas tukuile.    Пятьдесят горстей связывают в пучок.
   
Kaks’ tukud pandas – nece kir’b.    Два пучка сложат – это связка.
   
Kezertas pöühän, potom viht’akoile bipšimai tainan.    Спрядут лен, потом намотают в мотки.
   
Potom ligotamai, pezemai i kudomai kanghan.    Потом мочим, моем и ткем холст.
   
Pöuhine ka hoik kangaz, a pal’čosine ka järedemb, rohtmine ka vöu järedemb.    Льняной холст тонкий, а пачесный – грубый, изгребный – еще грубее.
   
Balafonoikš r’adnina, käzipaikoikš pal’čosine kangaz, räčnikš hoikaane kangaz.   На балахоны [идет] ряднина, на полотенца – пачесный холст, на передники – тонкий холст.