Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Semenzimaa mö tatamu rughen

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Кротяшов Василий Павлович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 203-204; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/7

Semenzimaa mö tatamu rughen

   

Сеяли мы с отцом рожь

 
Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool’.    Сеяли мы с отцом рожь на паровом поле, подготовляли пар на двух лошадях.
   
Mä ägestin’, hän vezad koloti.    Я боронил, а он ростки выколачивал.
   
Pimedhasaa mö sigaa radoomaa.    До темноты мы там работали.
   
I tata käeli näahtamha tagemba kagrad.    Отец сходил дальше посмотреть овес.
   
Kagr ani čoma. Kagran necen kon’di, mäžotab, söb.    Овес хороший, но этот овес медведь мнет и ест.
   
Hän i basib: «Ajagam mö sina öks, ödügam hebool’». – «Ajagam».    Он [отец] и говорит: «Поедем мы туда к ночи, переночуем там с лошадьми».
   
Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak.    Проехали мы немного, встретились нам мужчина и женщина.
   
Mö i basimaa: «Ištkahat meiden heboole i ajagat kod’he».    Мы и говорим: «Садитесь на наших лошадей и поезжайте домой».
   
«Vömaa» – basiba.    «Отвезем», – говорят.
   
Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina.    Они сели и уехали, а мы пошли пешком туда.
   
Mänimaa kagralest, ani pahoo södud, kagr pit’k’, mužikan pitte mugoo.    Пришли к овсу, овес очень сильно поеден. Овес высокий, высотой с человека.
   
Tata i basib mine: «Mä san haagood’ öks’ lämoon tehtes magates, a sä, – basib, – rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha».    Отец и говорит мне: «Я принесу дров для костра (когда будем ночью сдать), а ты дожни то место, где медведь овес поел, где костер разведем».
   
   Я весь этот овес сжал и поставил снопы в суслоны. Он костер развел, сварили мы каши, поели, и спать нужно лечь, уже темно.
Mä kaiken rahnoon’ necen kagran i snapuužed kogho panin’ suslonoile kuhlile, hän lämoon’ teg’, keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed.    
   
Hän basib: «Tuhahtoitaške oružjaspää kerd».    Он говорит: «Трахни-ка ты разок из ружья».
Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan’ korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui.    Я как трахнул. Что-то затрещало в лесу, в метрах десяти. Замолчал.
   
Tata i basib: «Enamb ii tulo, pangaazem».    Отец и говорит: «Больше не придет, давай ложиться».
Panimoo, homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz’.    Легли. Утром встали, солнце уже всходит.
Tata kuzele läks’ lämoopää i basib: «Libu pigemba».    Отец отошел от костра по надобности и говорит: «Вставай скорей».
Mä san: «Mibak?». – «Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se».    Я говорю: «Что такое?». – «Смотри, ты, же не дожал овса-то».
Mä san: «Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon’». – «Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa».    Я говорю: «Никакого объеденного места я не оставил, все выжал». – «Еще больше прежнего съедено, медведь все съел».
Čut’ meid kon’d’i ičtamoo ii sönu lämool’.   Чуть нас самих медведь не съел у костра.