диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Кротяшов Василий Павлович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 203-204; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/7
Semenzimaa mö tatamu rughen |
Сеяли мы с отцом рожь |
|
Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool’. | Сеяли мы с отцом рожь на паровом поле, подготовляли пар на двух лошадях. | |
Mä ägestin’, hän vezad koloti. | Я боронил, а он ростки выколачивал. | |
Pimedhasaa mö sigaa radoomaa. | До темноты мы там работали. | |
I tata käeli näahtamha tagemba kagrad. | Отец сходил дальше посмотреть овес. | |
Kagr ani čoma. Kagran necen kon’di, mäžotab, söb. | Овес хороший, но этот овес медведь мнет и ест. | |
Hän i basib: «Ajagam mö sina öks, ödügam hebool’». – «Ajagam». | Он [отец] и говорит: «Поедем мы туда к ночи, переночуем там с лошадьми». | |
Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak. | Проехали мы немного, встретились нам мужчина и женщина. | |
Mö i basimaa: «Ištkahat meiden heboole i ajagat kod’he». | Мы и говорим: «Садитесь на наших лошадей и поезжайте домой». | |
«Vömaa» – basiba. | «Отвезем», – говорят. | |
Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina. | Они сели и уехали, а мы пошли пешком туда. | |
Mänimaa kagralest, ani pahoo södud, kagr pit’k’, mužikan pitte mugoo. | Пришли к овсу, овес очень сильно поеден. Овес высокий, высотой с человека. | |
Tata i basib mine: «Mä san haagood’ öks’ lämoon tehtes magates, a sä, – basib, – rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha». | Отец и говорит мне: «Я принесу дров для костра (когда будем ночью сдать), а ты дожни то место, где медведь овес поел, где костер разведем». | |
Я весь этот овес сжал и поставил снопы в суслоны. Он костер развел, сварили мы каши, поели, и спать нужно лечь, уже темно. | ||
Mä kaiken rahnoon’ necen kagran i snapuužed kogho panin’ suslonoile kuhlile, hän lämoon’ teg’, keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed. | ||
Hän basib: «Tuhahtoitaške oružjaspää kerd». | Он говорит: «Трахни-ка ты разок из ружья». | |
Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan’ korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui. | Я как трахнул. Что-то затрещало в лесу, в метрах десяти. Замолчал. | |
Tata i basib: «Enamb ii tulo, pangaazem». | Отец и говорит: «Больше не придет, давай ложиться». | |
Panimoo, homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz’. | Легли. Утром встали, солнце уже всходит. | |
Tata kuzele läks’ lämoopää i basib: «Libu pigemba». | Отец отошел от костра по надобности и говорит: «Вставай скорей». | |
Mä san: «Mibak?». – «Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se». | Я говорю: «Что такое?». – «Смотри, ты, же не дожал овса-то». | |
Mä san: «Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon’». – «Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa». | Я говорю: «Никакого объеденного места я не оставил, все выжал». – «Еще больше прежнего съедено, медведь все съел». | |
Čut’ meid kon’d’i ičtamoo ii sönu lämool’. | Чуть нас самих медведь не съел у костра. |