Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kondikulu razihe minum päle

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Кротяшов Василий Павлович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 204-205; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/7

Kondikulu razihe minum päle

   

Как медведица на меня бросилась

 
Mä läžuin’, otpravime bol’nichu.    Я болел, отправился в больницу.
   
Siga primiba mindaa, pidiba päivad kümne.    Там меня приняли, продержали дней десять.
   
Bol’nicuspää kebnendust iile.    От больницы не было облегчения.
   
Mä pakičime kod’he.    Я попросился домой.
   
Mä otpravime kod’he.    Я отправился домой.
   
A feršal krincaa ištub i kizui minaa: «Omaik sinaa dorogale spičkad?»    А фельдшер сидит на крыльце и спрашивает у меня: «Есть ли у тебя спички на дорогу?».
   
Mä basin: «Iile minä spičkood’, mä kuri en».    Я говорю: «Нет у меня спичек, я не курю».
   
«A otaške sä, basib, ei tariž öduda».    «А взял бы ты, – говорит [фельдшер], – не пришлось бы заночевать».
   
Mä pol’ ted astuin’, virstad kuz’, ostanovime lebazuuhtta, minaa kädes kalu.    Я прошел полпути, верст шесть, остановился отдохнуть. В руке у меня палка.
   
Homaačin’, ühtnägoi poikpoli tes metrad kimnen minuspää skokahti kaks’ händikast poikpoli tes, a mä kaluu-se otin’ i stuknin’ mechašt vast i basin: «Kunak te, mecamehed skokitaa-se?».    Вдруг заметил, поперек дороги в метрах десяти от меня выскочили два волка. Я взял и стукнул палкой-то о дерево и говорю: «Куда вы, черти, скачете-то?».
   
Sid’ mučuižid’ kaks’ skokaht’. I min-se murmutaba bas’ta.    Тут [еще] двое маленьких выскочили и что-то бормочут (‘говорят’).
   
Dumain’ händikahad, ažno kon’d’jan poigad.    Я думал, это волки, а это медвежата были.
   
Mä voo kerdan ku plakaadan raidad vast kaluu, mechašt vast. Ku sigäpää razihe sur’ kondikulu( mam heiden), da davai kesked ted-se skokta.    Я еще раз как стукну палкой по иве, по дереву, а оттуда как бросится большущая медведица (мать их) да давай посреди дороги-то скакать.
   
Su avaitud, pr’amo minum päle.    Рот открыт, прямо на меня [смотрит].
   
Nägin’ kuverz’ i hambhid’ sus, i mindaa harhotil’ kaiken roib.    Видел я сколько и зубов во рту, и меня слюной обдает.
   
Mä pätime, hän minhupää. Mä sihesaa pätime, varaidan lankten zatp’atki.    Я пячусь, она на меня, я до того пятился, что боюсь упасть на спину.
   
Jäl’gmää poigad-ne uidiba vähääžoo edembahk i nece mam jaagad päst’ maha i en teda uidi ali ei, a mä tagasp’ati kod’he.    Потом медвежата-то отошли немного подальше, и эта медведица лапы опустила на землю, и не знаю, ушла она или нет. А я задом наперед – домой.
   
Kegolest saime, lämoin’ tegin’, ištun, kaik muštnin’ i jaagad säregan’ba, en teda, mi i tehta.    Добрался до стога, развел костер, сижу, весь почернел, и ноги задрожали. Не знаю, что и делать.
   
Ühtnäghu telegaa sigääpää mužik ajaškaaz’ i basib: «Midak sä, Vas’ka-d’ad’a, sid’ ištud?».    Вдруг оттуда мужик на телеге едет (‘начал ехать’) и говорит: «Что ты, дядя Вася, тут сидишь?».
   
Mä san: «Ninga i ninga».    Я говорю: «Так и «так».
   
«Davai, basib, ištte telegha».    «Давай, – говорит, – садись на телегу».
   
Mä telegha ištuume.    Я на телегу сел.
   
Ajemaa sile tahole, ka hebod satta ii, hebo mujab kondiid’.    Подъезжаем к тому месту, так лошадь не провести, лошадь чувствует медведя.
   
I tariž oonu kunutad, hebo segi varegaaz’.   Не нужен был кнут, и лошадь-то испугалась.