диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Кротяшов Василий Павлович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 204-205; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/7
Kondikulu razihe minum päle |
Как медведица на меня бросилась |
|
Mä läžuin’, otpravime bol’nichu. | Я болел, отправился в больницу. | |
Siga primiba mindaa, pidiba päivad kümne. | Там меня приняли, продержали дней десять. | |
Bol’nicuspää kebnendust iile. | От больницы не было облегчения. | |
Mä pakičime kod’he. | Я попросился домой. | |
Mä otpravime kod’he. | Я отправился домой. | |
A feršal krincaa ištub i kizui minaa: «Omaik sinaa dorogale spičkad?» | А фельдшер сидит на крыльце и спрашивает у меня: «Есть ли у тебя спички на дорогу?». | |
Mä basin: «Iile minä spičkood’, mä kuri en». | Я говорю: «Нет у меня спичек, я не курю». | |
«A otaške sä, basib, ei tariž öduda». | «А взял бы ты, – говорит [фельдшер], – не пришлось бы заночевать». | |
Mä pol’ ted astuin’, virstad kuz’, ostanovime lebazuuhtta, minaa kädes kalu. | Я прошел полпути, верст шесть, остановился отдохнуть. В руке у меня палка. | |
Homaačin’, ühtnägoi poikpoli tes metrad kimnen minuspää skokahti kaks’ händikast poikpoli tes, a mä kaluu-se otin’ i stuknin’ mechašt vast i basin: «Kunak te, mecamehed skokitaa-se?». | Вдруг заметил, поперек дороги в метрах десяти от меня выскочили два волка. Я взял и стукнул палкой-то о дерево и говорю: «Куда вы, черти, скачете-то?». | |
Sid’ mučuižid’ kaks’ skokaht’. I min-se murmutaba bas’ta. | Тут [еще] двое маленьких выскочили и что-то бормочут (‘говорят’). | |
Dumain’ händikahad, ažno kon’d’jan poigad. | Я думал, это волки, а это медвежата были. | |
Mä voo kerdan ku plakaadan raidad vast kaluu, mechašt vast. Ku sigäpää razihe sur’ kondikulu( mam heiden), da davai kesked ted-se skokta. | Я еще раз как стукну палкой по иве, по дереву, а оттуда как бросится большущая медведица (мать их) да давай посреди дороги-то скакать. | |
Su avaitud, pr’amo minum päle. | Рот открыт, прямо на меня [смотрит]. | |
Nägin’ kuverz’ i hambhid’ sus, i mindaa harhotil’ kaiken roib. | Видел я сколько и зубов во рту, и меня слюной обдает. | |
Mä pätime, hän minhupää. Mä sihesaa pätime, varaidan lankten zatp’atki. | Я пячусь, она на меня, я до того пятился, что боюсь упасть на спину. | |
Jäl’gmää poigad-ne uidiba vähääžoo edembahk i nece mam jaagad päst’ maha i en teda uidi ali ei, a mä tagasp’ati kod’he. | Потом медвежата-то отошли немного подальше, и эта медведица лапы опустила на землю, и не знаю, ушла она или нет. А я задом наперед – домой. | |
Kegolest saime, lämoin’ tegin’, ištun, kaik muštnin’ i jaagad säregan’ba, en teda, mi i tehta. | Добрался до стога, развел костер, сижу, весь почернел, и ноги задрожали. Не знаю, что и делать. | |
Ühtnäghu telegaa sigääpää mužik ajaškaaz’ i basib: «Midak sä, Vas’ka-d’ad’a, sid’ ištud?». | Вдруг оттуда мужик на телеге едет (‘начал ехать’) и говорит: «Что ты, дядя Вася, тут сидишь?». | |
Mä san: «Ninga i ninga». | Я говорю: «Так и «так». | |
«Davai, basib, ištte telegha». | «Давай, – говорит, – садись на телегу». | |
Mä telegha ištuume. | Я на телегу сел. | |
Ajemaa sile tahole, ka hebod satta ii, hebo mujab kondiid’. | Подъезжаем к тому месту, так лошадь не провести, лошадь чувствует медведя. | |
I tariž oonu kunutad, hebo segi varegaaz’. | Не нужен был кнут, и лошадь-то испугалась. |