диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Кротяшов Василий Павлович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 206; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/5
Kagran ani pahoon’ kondi sei |
Медведь сильно поедал овес |
|
Kagran ani pahoon’ kondi söb. | Медведь овес сильно поедает. | |
Pihäpään ehtaa mänimää mö Miškad vel’jemu kagralest kahted oružjamu. | В воскресенье вечером пошли мы с братом Мишкой с двумя ружьями к овсу. | |
Minaa čoma oružj, hänoo šompal’ne. | У меня хорошее ружье, у него шомпольное. | |
Tulimaa rehtolest. | Пришли мы к изгороди. | |
Tataa stavitet pöl’gätiš kondjale kesked kagrad. | Посреди овса отцом было поставлено пугало для медведя. | |
Vokurat pöl’gätišelen sur’ kondikulu kagran söb. | Как раз около пугала большущий медведь овес ест. | |
Miška i basib: «Enamba mä en rohti kagrha mända, sä, – basib, – aidale libu i pa oksale oružj, sinaa paremb oružj, ambu, tol’ki verno pida, ala trähnide». | Мишка и говорит: "Больше я не смею к овсу подойти, ты, говорит, встань на изгородь, поставь ружье на сук, у тебя ружье лучше, стреляй. Только верно держи [ружье] , не встряхни". | |
Mä libun’ rehtole, panin’ oksale oružjan, tuhahtoitin’ sina, iče tagaz aidaapää skokahtin’. | Я встал на изгородь, поставил ружье на сук, трахнул туда, сам обратно с изгороди соскочил. | |
Huraa kädoo stupnid’ skrebin’, oružjan entä kut sel’gan taga tačin’. | Левой рукой сгреб ступни, ружье не знаю, как бросил за спину. | |
Miška en teda om ali iile. | Не знаю, был ли Мишка или нет. | |
Fuknin’, virstad kaks’ joksin’ sur’he kifhesai. | Я фукнул [бежать], версты две пробежал до большого камня. | |
Kivele ištuume kur’alta. | Сел на камень покурить. | |
Mujaštin’, om ali iile oružjas zatvork. Om. | Потрогал, есть ли затвор у ружья. Есть. | |
Cigarkan kurin’. | Цыгарку выкурил. | |
Homaačin’, Miška-vel’ astub, mindaa matikoočeb, čut’ ii peksa. | Вижу Мишка-брат идет и меня матом ругает, чуть не бьет. | |
Basib: «Enamb sindaa tovariššaks ii tarbi». | Говорит: "Ты больше мне в товарищи не нужен". | |
Tulimaa kod’he. | Пришли домой. | |
Hän saneleb tatale: «Ninga i ninga». | Он говорит отцу: "Так и так". | |
Tata mindaa laida. | Отец меня ругать. | |
Mä basin': «Laigat hot aagat, kondjale ii tabata mindaa». | Я говорю: "Ругайте хоть нет, а медведю меня не догнать". |