Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kagran ani pahoon’ kondi sei

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Кротяшов Василий Павлович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 206; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 38/5

Kagran ani pahoon’ kondi sei

   

Медведь сильно поедал овес

 
Kagran ani pahoon’ kondi söb.    Медведь овес сильно поедает.
   
Pihäpään ehtaa mänimää mö Miškad vel’jemu kagralest kahted oružjamu.    В воскресенье вечером пошли мы с братом Мишкой с двумя ружьями к овсу.
   
Minaa čoma oružj, hänoo šompal’ne.    У меня хорошее ружье, у него шомпольное.
   
Tulimaa rehtolest.     Пришли мы к изгороди.
   
Tataa stavitet pöl’gätiš kondjale kesked kagrad.    Посреди овса отцом было поставлено пугало для медведя.
   
Vokurat pöl’gätišelen sur’ kondikulu kagran söb.    Как раз около пугала большущий медведь овес ест.
   
Miška i basib: «Enamba mä en rohti kagrha mända, sä, – basib, – aidale libu i pa oksale oružj, sinaa paremb oružj, ambu, tol’ki verno pida, ala trähnide».    Мишка и говорит: "Больше я не смею к овсу подойти, ты, говорит, встань на изгородь, поставь ружье на сук, у тебя ружье лучше, стреляй. Только верно держи [ружье] , не встряхни".
   
Mä libun’ rehtole, panin’ oksale oružjan, tuhahtoitin’ sina, iče tagaz aidaapää skokahtin’.    Я встал на изгородь, поставил ружье на сук, трахнул туда, сам обратно с изгороди соскочил.
   
Huraa kädoo stupnid’ skrebin’, oružjan entä kut sel’gan taga tačin’.    Левой рукой сгреб ступни, ружье не знаю, как бросил за спину.
   
Miška en teda om ali iile.    Не знаю, был ли Мишка или нет.
   
Fuknin’, virstad kaks’ joksin’ sur’he kifhesai.    Я фукнул [бежать], версты две пробежал до большого камня.
   
Kivele ištuume kur’alta.    Сел на камень покурить.
   
Mujaštin’, om ali iile oružjas zatvork. Om.    Потрогал, есть ли затвор у ружья. Есть.
   
Cigarkan kurin’.    Цыгарку выкурил.
   
Homaačin’, Miška-vel’ astub, mindaa matikoočeb, čut’ ii peksa.    Вижу Мишка-брат идет и меня матом ругает, чуть не бьет.
   
Basib: «Enamb sindaa tovariššaks ii tarbi».    Говорит: "Ты больше мне в товарищи не нужен".
   
Tulimaa kod’he.    Пришли домой.
   
Hän saneleb tatale: «Ninga i ninga».    Он говорит отцу: "Так и так".
   
Tata mindaa laida.    Отец меня ругать.
   
Mä basin': «Laigat hot aagat, kondjale ii tabata mindaa».   Я говорю: "Ругайте хоть нет, а медведю меня не догнать".