Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut kondjan rikoimaa

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Богданов Иван Богданович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 209-211; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 469/3

Kut kondjan rikoimaa

   

Как мы медведя убили

 
Ol’d’he kaks’ poigad minaa, ol’d’he mecas mechudoo, ajoiba kondjale päle.    Было у меня два сына, были в лесу на охоте, наткнулись (‘наехали’) на медведя.
   
Kondi ii lähtend, kevadoo oli.    Медведь не ушел, весной [это] было.
   
Putuiba päle, hän lähtend pezaspä, ištub.    Наткнулись на него, он [уже] вышел из берлоги, сидит.
   
Kaks’ hänoo poigad.    Два медвежонка у него.
   
Poigad pätihe idrha.    Медвежата вышли (‘попятились’) наружу.
   
Eba ajand hänelest sina.    [Сыновья] не подъехали к нему туда.
   
Virst iks’ nakus deroon’aspää tol’ko.    Тут вот [было], в версте от деревни.
   
Ajoiba kod’he: «Tata, kondjan löuzimaa. Otkam oružjad da regud da rikomaa».    Приехали домой. «Отец, [мы] медведя нашли. Возьмемте ружья да санки и убьем».
   
– «Da riktud ii, kuna hän regut, rikta tariž».    – «Да не убит, так куда санки, убить надо».
   
Koir meil’ čoma ol’, otimaa koiran, oružjoimu mänimaa koomen kes’ken, kaks’ poigad i mä.    Собака у нас хорошая была, взяли [мы] собаку, с ружьями пошли втроем, два сына и я.
   
Rikomaa seičas necen kondjan da eskai kod’he tulomaa.    Убьем сейчас этого медведя и потом домой придем.
   
Mänimaa sina, kondjalest saškaazimaa.     Пошли туда, до медведя дошли.
   
Koiran sidoomaa edhaks.    Собаку привязали далеко.
   
«Emaa ota, ika gonib, basimaa, koir».    «Не возьмем, а то прогонит, – говорим, – собака».
   
Hän meid’ i dopusti.    Он [медведь] нас не подпускает.
   
Hän irdha, poigad jäl’ghe hänle, kaks’ poigad kondjaa-se ol’.    Он [вышел] наружу, медвежата вслед за ним, два медвежонка у медведя было.
   
A oružjad meil’ šompol’nijad: kerdan ambuid i tariž seištaaze da porohad valada.    А ружья у нас шомпольные: один раз выстрелил и надо остановиться и пороху насыпать.
   
Kerdan ambuiba da putuiba hänt lopatkho, jaagha.     Раз выстрелили и попали ему в лопатку, в ногу.
   
Kondi-se astub, ka čak.    Медведь идет, так кровь [течет].
   
He varastiba, kooz kondi prapadib, a mida hän prapadib, ku jaagha zaden’dut.    Они ждали, когда медведь издохнет, а с чего он издохнет, когда в ногу задет.
   
Ajoiba, virstad kahcan ajoiba nagol’ meles sabutada.    Гнались, гнались, верст восемь гнались, все надеясь (‘в мысли’) догнать.
   
A koir hänle jäl’ghe jokseb, koir hänen söden söb, kondjan.    А собака вслед ему бежит, собака его поедом ест, медведя.
   
Jaagha ihthe putut ka hän voib mända. Män’.    В ногу задет, так он может идти. Ушел.
   
He jo tagaz vernihe časov dvenatcat’.     Они назад вернулись уже часов в двенадцать.
   
Ninga i ninga, basiba, a mä-se jänd, mä en ajand, he kahton ajoiba.    Так и так, говорят. А я-то остался, я не поехал, они вдвоем поехали.
   
Nu homen mänemaa.    Ну, завтра пойдем.
   
Mänimaa da möst jäl’gedmu uidimaa, čakakhat ka.    Пошли да опять по следу ушли, окровавленные [следы].
   
Hänoo koveroitut, koveroitut, jostut mugažo.    Он петлял, петлял, бежал так.
   
Me jäl’gimu, me jäl’gimu.    Мы по следам, мы по следам.
   
Hän paniškez’he, mösten libui, mest män’.    Он ложился, опять вставал, опять шел.
   
Nedalin’ inaačen jäl’ghe nagol’ ajelimaa.    Целую неделю гнались все за ним.
   
Hän kävel’, kävel’, sid jäl’gmaa( hänoo vanh peza oli, hän muštab) män’ da boruižele mugoimale agjaspäi tul’ i necen pezan sel’git’, sina pan’he.    Он ходил, ходил, потом наконец (у него старая берлога была, он помнит) пошел да на такой бор пришел с края и эту берлогу вычистил, там лег.
   
Me nagol’ jäl’ghe ajelimaa, nagol’ imbärdelimaa, sid’ krugha-se i saimaa hänen.    Мы все следом гнались, все окружали, потом окружили (‘в круг достали’) его.
   
Prihad-ne edoo ajoiba, mä-se jäl’ghe ajoin.    Парни-то впереди ехали, я сзади ехал.
   
He tele ajoiba surele da kod’he i tuliba.    Они на большую дорогу выехали и домой ушли.
   
A mä kulen, ku miš-še kabičese, kabičese, dumain’ prihad ajaba.    А я слышу, как что-то скребется, скребется, думаю, парни едут.
   
A hän sel’git’ sigä pezan-se vanhan, roi irdha sigäpäi man da kaik.    А он [медведь] чистил там старую берлогу, выбрасывал оттуда землю и все.
   
Minei kulub ku prihad ajaba suksil’, mä en edahan ištuin’ da kulin’.    Мне слышится, будто парни едут на лыжах, я недалеко сидел и слышал.
   
Varastan prihoid’, a prihoid’ iile.    Жду парней, а парней нет.
   
Ajoin tele, ka prihad jo lähtnud da kod’he ajand.    Выехал на дорогу, так парни уже ушли и домой уехали.
   
I mä kod’he.    И я домой.
   
Ka miak meile nigit tehta?    Что же нам теперь делать?
   
Kondi ümbärta?    Окружить медведя?
   
Ka godihtagam miččed-ni sutkad, basin mä.    «А подождемте несколько суток», – говорю я.
   
Nu proidiba sutkad, en tea, nelläižed vai min.    Ну, прошло суток, не знаю, четверо или сколько.
   
Davai rikmha mänemai.    Давай, пойдем убивать.
   
Otimai voo mužikan, Grebnevan Paušin,(«mängäm vuu aphu»), nellän kes’ken.    Взяли еще мужика, Гребнева Павла ("пойдем еще на помощь"), вчетвером [пошли].
   
Nu mänimaa.     Ну, пошли.
   
Oružjad meil’ kaikil’ spraanad.    Ружья у нас у всех исправные.
   
Mänimaa, libuimaa, dumaimaa hän uidi, venošti hänelest astuimaa.    Пошли, поднялись, думаем, он уйдет еще, тихонько к нему подходим.
   
Tulimaa pezalest – kondi pezas, jäl’gid enamb ni mihe iile: kondi pezas.    Подошли к берлоге – медведь в берлоге, следов больше никуда нет: медведь в берлоге.
   
«Te, basin, varjoikat hänt, ku lähteškandeb karaspäi(hänoo peza mas sigaa), es’kaa ambutai.    «Вы, – говорю, – караульте его, как пойдет из ямы (у него берлога в земле там), так будете стрелять.
   
A mä mänen taga da gonin’ hänen sigaapäi».    А я пойду сзади и погоню его оттуда».
   
Mänin’ pezan päle, gonin’, stukutan, ii lähte nikut.    Пошел [я] на берлогу, выгоняю, стучу, не выходит никак.
   
Miak hän ii lähte?    Почему он не выходит?
   
Jäl’gmäi čapoimai žerdin’.    Наконец срубили [мы] жердь.
   
Žerdil’ zavodimai čokta ka ii lähte.    Жердь (‘жердью’) начали совать – не выходит.
   
Mä basin’: «Davai budahtoitkad sina ampta pezha-se».    Я говорю: «Давай выстрелите, бабахните туда в берлогу-то».
   
Budahtoitpa ampta kerdan, toižen – ii lähte.    Выстрелили раз другой – не выходит.
   
A hänt putuiba sigä lapha, kondjad-se, a poigaaižen rikoiba pezha (iks’ poigaaine sigä oli, a toine kadoi ajades-se, kuna-se män’).    А там ему попали в лапу, медведю-то. А медвежонка убили в берлоге (один медвежонок там был, а второй пропал во время погони, ушел куда-то).
   
I sigaapäi jäl’gmää lähteškaaž, pezaspäi.    И наконец стал выходить оттуда, из берлоги.
   
Kerdad kahcan kaiked-se me ambuimaa, ii pande nikut, ii sorte.     Раз восемь мы всего выстрелили, не ложится никак, не валится.
   
Jäl’gmää mä poigale basin’: «Pähä hänt žogni».    Наконец я говорю сыну: «В голову, в голову его жигани».
   
Pähä jäl’gmää žogni ka eskaa sord’.    В голову наконец жиганул, тогда свалил.
   
Otimaa da vedimaa hänen sigäpäi.    Взяли мы да вытащили его оттуда.
   
Kahtet suksed ladimaa da suksile da satoimaa telesai.    Двое лыж наладили, да на лыжи и доставили до дороги.
   
A vähäižuu kil’mädand öl’, fevrališ ka hanged ol’d’he siloi.    Подмерзло немного, в феврале [это было], так наст был тогда.
   
Satoimaa tele.    Доставили на дорогу.
   
Ihten prihan ougotin kod’he.    Одного парня я отправил домой.
   
Toiba reguden da regudele satoimaa da kod’he toimaa hänen.   Привезли санки, да на санки его положили и домой привезли.