диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Богданов Иван Богданович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 209-211; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 469/3
Kut kondjan rikoimaa |
Как мы медведя убили |
|
Ol’d’he kaks’ poigad minaa, ol’d’he mecas mechudoo, ajoiba kondjale päle. | Было у меня два сына, были в лесу на охоте, наткнулись (‘наехали’) на медведя. | |
Kondi ii lähtend, kevadoo oli. | Медведь не ушел, весной [это] было. | |
Putuiba päle, hän lähtend pezaspä, ištub. | Наткнулись на него, он [уже] вышел из берлоги, сидит. | |
Kaks’ hänoo poigad. | Два медвежонка у него. | |
Poigad pätihe idrha. | Медвежата вышли (‘попятились’) наружу. | |
Eba ajand hänelest sina. | [Сыновья] не подъехали к нему туда. | |
Virst iks’ nakus deroon’aspää tol’ko. | Тут вот [было], в версте от деревни. | |
Ajoiba kod’he: «Tata, kondjan löuzimaa. Otkam oružjad da regud da rikomaa». | Приехали домой. «Отец, [мы] медведя нашли. Возьмемте ружья да санки и убьем». | |
– «Da riktud ii, kuna hän regut, rikta tariž». | – «Да не убит, так куда санки, убить надо». | |
Koir meil’ čoma ol’, otimaa koiran, oružjoimu mänimaa koomen kes’ken, kaks’ poigad i mä. | Собака у нас хорошая была, взяли [мы] собаку, с ружьями пошли втроем, два сына и я. | |
Rikomaa seičas necen kondjan da eskai kod’he tulomaa. | Убьем сейчас этого медведя и потом домой придем. | |
Mänimaa sina, kondjalest saškaazimaa. | Пошли туда, до медведя дошли. | |
Koiran sidoomaa edhaks. | Собаку привязали далеко. | |
«Emaa ota, ika gonib, basimaa, koir». | «Не возьмем, а то прогонит, – говорим, – собака». | |
Hän meid’ i dopusti. | Он [медведь] нас не подпускает. | |
Hän irdha, poigad jäl’ghe hänle, kaks’ poigad kondjaa-se ol’. | Он [вышел] наружу, медвежата вслед за ним, два медвежонка у медведя было. | |
A oružjad meil’ šompol’nijad: kerdan ambuid i tariž seištaaze da porohad valada. | А ружья у нас шомпольные: один раз выстрелил и надо остановиться и пороху насыпать. | |
Kerdan ambuiba da putuiba hänt lopatkho, jaagha. | Раз выстрелили и попали ему в лопатку, в ногу. | |
Kondi-se astub, ka čak. | Медведь идет, так кровь [течет]. | |
He varastiba, kooz kondi prapadib, a mida hän prapadib, ku jaagha zaden’dut. | Они ждали, когда медведь издохнет, а с чего он издохнет, когда в ногу задет. | |
Ajoiba, virstad kahcan ajoiba nagol’ meles sabutada. | Гнались, гнались, верст восемь гнались, все надеясь (‘в мысли’) догнать. | |
A koir hänle jäl’ghe jokseb, koir hänen söden söb, kondjan. | А собака вслед ему бежит, собака его поедом ест, медведя. | |
Jaagha ihthe putut ka hän voib mända. Män’. | В ногу задет, так он может идти. Ушел. | |
He jo tagaz vernihe časov dvenatcat’. | Они назад вернулись уже часов в двенадцать. | |
Ninga i ninga, basiba, a mä-se jänd, mä en ajand, he kahton ajoiba. | Так и так, говорят. А я-то остался, я не поехал, они вдвоем поехали. | |
Nu homen mänemaa. | Ну, завтра пойдем. | |
Mänimaa da möst jäl’gedmu uidimaa, čakakhat ka. | Пошли да опять по следу ушли, окровавленные [следы]. | |
Hänoo koveroitut, koveroitut, jostut mugažo. | Он петлял, петлял, бежал так. | |
Me jäl’gimu, me jäl’gimu. | Мы по следам, мы по следам. | |
Hän paniškez’he, mösten libui, mest män’. | Он ложился, опять вставал, опять шел. | |
Nedalin’ inaačen jäl’ghe nagol’ ajelimaa. | Целую неделю гнались все за ним. | |
Hän kävel’, kävel’, sid jäl’gmaa( hänoo vanh peza oli, hän muštab) män’ da boruižele mugoimale agjaspäi tul’ i necen pezan sel’git’, sina pan’he. | Он ходил, ходил, потом наконец (у него старая берлога была, он помнит) пошел да на такой бор пришел с края и эту берлогу вычистил, там лег. | |
Me nagol’ jäl’ghe ajelimaa, nagol’ imbärdelimaa, sid’ krugha-se i saimaa hänen. | Мы все следом гнались, все окружали, потом окружили (‘в круг достали’) его. | |
Prihad-ne edoo ajoiba, mä-se jäl’ghe ajoin. | Парни-то впереди ехали, я сзади ехал. | |
He tele ajoiba surele da kod’he i tuliba. | Они на большую дорогу выехали и домой ушли. | |
A mä kulen, ku miš-še kabičese, kabičese, dumain’ prihad ajaba. | А я слышу, как что-то скребется, скребется, думаю, парни едут. | |
A hän sel’git’ sigä pezan-se vanhan, roi irdha sigäpäi man da kaik. | А он [медведь] чистил там старую берлогу, выбрасывал оттуда землю и все. | |
Minei kulub ku prihad ajaba suksil’, mä en edahan ištuin’ da kulin’. | Мне слышится, будто парни едут на лыжах, я недалеко сидел и слышал. | |
Varastan prihoid’, a prihoid’ iile. | Жду парней, а парней нет. | |
Ajoin tele, ka prihad jo lähtnud da kod’he ajand. | Выехал на дорогу, так парни уже ушли и домой уехали. | |
I mä kod’he. | И я домой. | |
Ka miak meile nigit tehta? | Что же нам теперь делать? | |
Kondi ümbärta? | Окружить медведя? | |
Ka godihtagam miččed-ni sutkad, basin mä. | «А подождемте несколько суток», – говорю я. | |
Nu proidiba sutkad, en tea, nelläižed vai min. | Ну, прошло суток, не знаю, четверо или сколько. | |
Davai rikmha mänemai. | Давай, пойдем убивать. | |
Otimai voo mužikan, Grebnevan Paušin,(«mängäm vuu aphu»), nellän kes’ken. | Взяли еще мужика, Гребнева Павла ("пойдем еще на помощь"), вчетвером [пошли]. | |
Nu mänimaa. | Ну, пошли. | |
Oružjad meil’ kaikil’ spraanad. | Ружья у нас у всех исправные. | |
Mänimaa, libuimaa, dumaimaa hän uidi, venošti hänelest astuimaa. | Пошли, поднялись, думаем, он уйдет еще, тихонько к нему подходим. | |
Tulimaa pezalest – kondi pezas, jäl’gid enamb ni mihe iile: kondi pezas. | Подошли к берлоге – медведь в берлоге, следов больше никуда нет: медведь в берлоге. | |
«Te, basin, varjoikat hänt, ku lähteškandeb karaspäi(hänoo peza mas sigaa), es’kaa ambutai. | «Вы, – говорю, – караульте его, как пойдет из ямы (у него берлога в земле там), так будете стрелять. | |
A mä mänen taga da gonin’ hänen sigaapäi». | А я пойду сзади и погоню его оттуда». | |
Mänin’ pezan päle, gonin’, stukutan, ii lähte nikut. | Пошел [я] на берлогу, выгоняю, стучу, не выходит никак. | |
Miak hän ii lähte? | Почему он не выходит? | |
Jäl’gmäi čapoimai žerdin’. | Наконец срубили [мы] жердь. | |
Žerdil’ zavodimai čokta ka ii lähte. | Жердь (‘жердью’) начали совать – не выходит. | |
Mä basin’: «Davai budahtoitkad sina ampta pezha-se». | Я говорю: «Давай выстрелите, бабахните туда в берлогу-то». | |
Budahtoitpa ampta kerdan, toižen – ii lähte. | Выстрелили раз другой – не выходит. | |
A hänt putuiba sigä lapha, kondjad-se, a poigaaižen rikoiba pezha (iks’ poigaaine sigä oli, a toine kadoi ajades-se, kuna-se män’). | А там ему попали в лапу, медведю-то. А медвежонка убили в берлоге (один медвежонок там был, а второй пропал во время погони, ушел куда-то). | |
I sigaapäi jäl’gmää lähteškaaž, pezaspäi. | И наконец стал выходить оттуда, из берлоги. | |
Kerdad kahcan kaiked-se me ambuimaa, ii pande nikut, ii sorte. | Раз восемь мы всего выстрелили, не ложится никак, не валится. | |
Jäl’gmää mä poigale basin’: «Pähä hänt žogni». | Наконец я говорю сыну: «В голову, в голову его жигани». | |
Pähä jäl’gmää žogni ka eskaa sord’. | В голову наконец жиганул, тогда свалил. | |
Otimaa da vedimaa hänen sigäpäi. | Взяли мы да вытащили его оттуда. | |
Kahtet suksed ladimaa da suksile da satoimaa telesai. | Двое лыж наладили, да на лыжи и доставили до дороги. | |
A vähäižuu kil’mädand öl’, fevrališ ka hanged ol’d’he siloi. | Подмерзло немного, в феврале [это было], так наст был тогда. | |
Satoimaa tele. | Доставили на дорогу. | |
Ihten prihan ougotin kod’he. | Одного парня я отправил домой. | |
Toiba reguden da regudele satoimaa da kod’he toimaa hänen. | Привезли санки, да на санки его положили и домой привезли. |