Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kondi lehmän see

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Богданов Иван Богданович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 211-213; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 469/3

Kondi lehmän see

   

Медведь корову съел

 
Meiden kolhozas kondi lehman see.    В нашем колхозе медведь корову съел.
   
Minai raadad kondjan ol’d’he.    У меня были капканы для медведя.
   
Basin’: «Mišak hän see?»    Говорю: «Где он съел?».
   
Sanoiba minee, miš see.    Сказали мне, где съел.
   
Mänin’, ka vrode ku ii kondjaa lehm södut.    Пошел [я] – как будто не медведем корова съедена.
   
Kondjaa södut oliž ka liha ihtoo tahoo södut.    Если бы медведем была съедена, так мясо на одном месте было бы съедено.
   
A sid södut i palad kanditut bokimu.    А тут съедено и куски растащены по сторонам.
   
Nece basin’, ii kon’djaa södut, a händikhil’.    «Это, – говорю, – не медведь съел, а волки».
   
Mä otin’ da ihthe tahho kerazin ned palad kaik.    Я взял и в одно место собрал все эти куски.
   
Ol’ voo sid ihtoo akaa vaza prapat’nu, ka otin’ pän hänon, sihežo panin’ luilest i kahtet kondjan rädad satoimaa sina i parazin’.     Тут еще у одной женщины теленок пал, так я взял его голову, туда же положил, около костей, и два капкана для медведя принес туда и поставил.
   
Pälin’, pälin’, sina nagol’nijan ehtan, ile kondjad, ii tule.    Смотрел, смотрел туда весь вечер, нет медведя, не идет.
   
A tegeškaazihe jo, kagrad ehtiškaas’pa sihesaa aig-se.    А настало уже то время, [что] овес начал созревать.
   
Basin': «Tariž raadad-ne otta, kagrha kunani parata, kondjad käuleškandeba».    Говорю: «Надо капканы-то взять, в овес куда-нибудь поставить, медведи начнут ходить».
   
Ongitin’ mä sigaa järvoo i basin’: «Mända minai heittä raadad-ne, prihad tuleba koozni da otaba».    Удил я там на озере и говорю: «Пойти мне, поставить (‘бросить’) капканы, парни придут когда-нибудь и снимут».
   
Koir minai ol’: mänin’ sina rädoihe, koiran sidoen’ kuzh'aežehe, en rohtind pästta, iče mänin’ rädoilest.    Была у меня собака. Я пошел туда к капканам, собаку привязал к елке, не посмел выпустить, сам пошел к капканам.
   
Ihtet raadad pästet, a toižid’ iile.    Один капкан спущен, а второго нет.
   
Naverno, basin', ii putui kondi minai.    «Наверно, – говорю, – попался медведь мне (‘у меня’)».
   
Joksin’, koiran ručin’, basin’: «Mängam, putund om kenni».    Побежал, собаку развязал, говорю: «Идем, попался кто-то».
   
Koiramu mäneškaazimaa, metrad kaks’kime mänimaa, hän kuzh'aežes imbr’ vernüzend nečuu cepi, cep’-se sidotud, sid’ i magadab.    Пошли мы с собакой, метров двадцать прошли, он вокруг елки эту цепь обмотал (‘этой цепью обмотан’), цепь-то привязана, тут и лежит.
   
Händikaz, basin', näge.    «Волк, – говорю, – смотри».
   
Vot i kondi – händikaz. I händikaz jo putund amu, mä vernin’ ka jo madod bokan aa.    Вот [тебе] и медведь – волк, и волк уже давно попался, я перевернул, так черви уже под боком.
   
Sur’kulu mam-händikaz.    Большущая волчиха.
   
No, miak minei tehta nugut’?    Ну, что мне делать теперь?
   
Händikhas premijan andaba suren.    За волка дают большую премию.
   
Otta minei lapad hot’.    Взять мне хоть лапы.
   
Otin’ lapad, kandan kod’he, basin’, akt-se kirjutada.    Взял лапы, несу домой, акт написать.
   
Kandoin, kandoin da vuuvse jo hajukhad.    Нес, нес, да очень уж вонючие.
   
Nu heid’ k čortu, basin’, nenid’ lapoid’ mä emboi veda, otin’ da hongaažehe mugoimaha riputin’, mägudoo.    «Ну их к черту, – говорю, – не могу нести эти лапы». Взял да на сосенку такую повесил, на горке.
   
Kucun sel’sovetaspää aktad kirjutamha, ka näehtaba laske, tahon ozutan i lapad ozutan.    Позову из сельсовета акт написать, так пусть увидят. Покажу место и лапы покажу.
   
Mänin’ sel’sovetha, a sel’sovetas praznik, basiba: «Mänemai jäl’ges, aktad kirjutamai».    Пошел [я] в сельсовет, а в сельсовете праздник, говорят: «Пойдем после, акт напишем».
   
Nu, jäl’ges ka mini-se s’orovno, basin’.    «Ну, после, так мне, – говорю, – все равно».
   
Jäl’ges kucuin’, mänimaa sel’sovetha ozutin’ lapad.    После позвал [я], пошли, я показал лапы.
   
Mängamai ozutan, mičoo tahoo putund.    «Пойдемте, покажу, в каком месте попался».
   
Kaiken näehtibaa, aktan kirjutba.    Все посмотрели, акт написали.
   
Nu void mändä da premijan polušta.    «Ну, можешь идти и премию получить».
   
Andoiba minei dengad i voo čuguižen andoiba kolhozaspää.   Дали мне денег и еще поросенка дали из колхоза.