диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Богданов Иван Богданович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 211-213; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 469/3
Kondi lehmän see |
Медведь корову съел |
|
Meiden kolhozas kondi lehman see. | В нашем колхозе медведь корову съел. | |
Minai raadad kondjan ol’d’he. | У меня были капканы для медведя. | |
Basin’: «Mišak hän see?» | Говорю: «Где он съел?». | |
Sanoiba minee, miš see. | Сказали мне, где съел. | |
Mänin’, ka vrode ku ii kondjaa lehm södut. | Пошел [я] – как будто не медведем корова съедена. | |
Kondjaa södut oliž ka liha ihtoo tahoo södut. | Если бы медведем была съедена, так мясо на одном месте было бы съедено. | |
A sid södut i palad kanditut bokimu. | А тут съедено и куски растащены по сторонам. | |
Nece basin’, ii kon’djaa södut, a händikhil’. | «Это, – говорю, – не медведь съел, а волки». | |
Mä otin’ da ihthe tahho kerazin ned palad kaik. | Я взял и в одно место собрал все эти куски. | |
Ol’ voo sid ihtoo akaa vaza prapat’nu, ka otin’ pän hänon, sihežo panin’ luilest i kahtet kondjan rädad satoimaa sina i parazin’. | Тут еще у одной женщины теленок пал, так я взял его голову, туда же положил, около костей, и два капкана для медведя принес туда и поставил. | |
Pälin’, pälin’, sina nagol’nijan ehtan, ile kondjad, ii tule. | Смотрел, смотрел туда весь вечер, нет медведя, не идет. | |
A tegeškaazihe jo, kagrad ehtiškaas’pa sihesaa aig-se. | А настало уже то время, [что] овес начал созревать. | |
Basin': «Tariž raadad-ne otta, kagrha kunani parata, kondjad käuleškandeba». | Говорю: «Надо капканы-то взять, в овес куда-нибудь поставить, медведи начнут ходить». | |
Ongitin’ mä sigaa järvoo i basin’: «Mända minai heittä raadad-ne, prihad tuleba koozni da otaba». | Удил я там на озере и говорю: «Пойти мне, поставить (‘бросить’) капканы, парни придут когда-нибудь и снимут». | |
Koir minai ol’: mänin’ sina rädoihe, koiran sidoen’ kuzh'aežehe, en rohtind pästta, iče mänin’ rädoilest. | Была у меня собака. Я пошел туда к капканам, собаку привязал к елке, не посмел выпустить, сам пошел к капканам. | |
Ihtet raadad pästet, a toižid’ iile. | Один капкан спущен, а второго нет. | |
Naverno, basin', ii putui kondi minai. | «Наверно, – говорю, – попался медведь мне (‘у меня’)». | |
Joksin’, koiran ručin’, basin’: «Mängam, putund om kenni». | Побежал, собаку развязал, говорю: «Идем, попался кто-то». | |
Koiramu mäneškaazimaa, metrad kaks’kime mänimaa, hän kuzh'aežes imbr’ vernüzend nečuu cepi, cep’-se sidotud, sid’ i magadab. | Пошли мы с собакой, метров двадцать прошли, он вокруг елки эту цепь обмотал (‘этой цепью обмотан’), цепь-то привязана, тут и лежит. | |
Händikaz, basin', näge. | «Волк, – говорю, – смотри». | |
Vot i kondi – händikaz. I händikaz jo putund amu, mä vernin’ ka jo madod bokan aa. | Вот [тебе] и медведь – волк, и волк уже давно попался, я перевернул, так черви уже под боком. | |
Sur’kulu mam-händikaz. | Большущая волчиха. | |
No, miak minei tehta nugut’? | Ну, что мне делать теперь? | |
Händikhas premijan andaba suren. | За волка дают большую премию. | |
Otta minei lapad hot’. | Взять мне хоть лапы. | |
Otin’ lapad, kandan kod’he, basin’, akt-se kirjutada. | Взял лапы, несу домой, акт написать. | |
Kandoin, kandoin da vuuvse jo hajukhad. | Нес, нес, да очень уж вонючие. | |
Nu heid’ k čortu, basin’, nenid’ lapoid’ mä emboi veda, otin’ da hongaažehe mugoimaha riputin’, mägudoo. | «Ну их к черту, – говорю, – не могу нести эти лапы». Взял да на сосенку такую повесил, на горке. | |
Kucun sel’sovetaspää aktad kirjutamha, ka näehtaba laske, tahon ozutan i lapad ozutan. | Позову из сельсовета акт написать, так пусть увидят. Покажу место и лапы покажу. | |
Mänin’ sel’sovetha, a sel’sovetas praznik, basiba: «Mänemai jäl’ges, aktad kirjutamai». | Пошел [я] в сельсовет, а в сельсовете праздник, говорят: «Пойдем после, акт напишем». | |
Nu, jäl’ges ka mini-se s’orovno, basin’. | «Ну, после, так мне, – говорю, – все равно». | |
Jäl’ges kucuin’, mänimaa sel’sovetha ozutin’ lapad. | После позвал [я], пошли, я показал лапы. | |
Mängamai ozutan, mičoo tahoo putund. | «Пойдемте, покажу, в каком месте попался». | |
Kaiken näehtibaa, aktan kirjutba. | Все посмотрели, акт написали. | |
Nu void mändä da premijan polušta. | «Ну, можешь идти и премию получить». | |
Andoiba minei dengad i voo čuguižen andoiba kolhozaspää. | Дали мне денег и еще поросенка дали из колхоза. |