Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Edoo kaazad sured oliba

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Богданов Иван Богданович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 213-214; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 470/1

Edoo kaazad sured oliba

   

Раньше семьи были большие

 
Edoo kaazad sured oliba.    Раньше семьи большие были.
   
Koume mind’ad oliba.    Три невестки было.
   
Kaik koume mind’ad i uk i mamš kaik ihtes eliba.    Все три невестки, и старик, и старуха – все вместе жили.
   
Kundliba ukon nagol’.    Слушались всегда старика.
   
Uk ižand oli.    Старик был хозяином.
   
Poigid koumen, mind’oid koumen, a ižand uk oli.    Сыновей трое, невесток трое, а хозяин был старик.
   
Uk tehli horomad vaamheks, ku jagada poig.    Старик строил дом наготово, когда [надо было] отделять сына.
   
Kudamb vanhemb, tariž jagada.    Кто старший, [того] надо отделить.
   
Norembad voo oleba ičtäima, a vanhembale kaik ihtes horomad tegeba vaamheks.    Младшие еще вместе (‘с самими’) живут, а старшему все вместе строят дом наготово.
   
Kaik keradase ihthe i jagaba.     Все соберутся вместе и делят.
   
Koume poigid da uk – nellän, ka nelläle dol’ale i jagaba kaiken.    Трое сыновей да старик – четверо, так на четыре части и делят все.
   
Mad siloi vähä ol’ ka mučuižen častižen andaba.    Земли тогда мало было, так небольшую часть дадут.
   
Titar om ka lehman anttas, kooz mehele mäneb, sobad edoo voo hänoo, devočkan voo.     Дочь есть, так корову дают, когда замуж выходит; одежда раньше еще у нее [приготовлена], девушкой еще.
   
Toižele poigale mösten tegeba muga horomad vaamheks, a jäl’gmäne poig tatan horomoihe jäb jo, tatamu.   Второму сыну также строят дом наготово, а последний сын уже остается в отцовском доме, с отцом.