диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Богданов Иван Богданович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 213-214; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 470/1
Edoo kaazad sured oliba |
Раньше семьи были большие |
|
Edoo kaazad sured oliba. | Раньше семьи большие были. | |
Koume mind’ad oliba. | Три невестки было. | |
Kaik koume mind’ad i uk i mamš kaik ihtes eliba. | Все три невестки, и старик, и старуха – все вместе жили. | |
Kundliba ukon nagol’. | Слушались всегда старика. | |
Uk ižand oli. | Старик был хозяином. | |
Poigid koumen, mind’oid koumen, a ižand uk oli. | Сыновей трое, невесток трое, а хозяин был старик. | |
Uk tehli horomad vaamheks, ku jagada poig. | Старик строил дом наготово, когда [надо было] отделять сына. | |
Kudamb vanhemb, tariž jagada. | Кто старший, [того] надо отделить. | |
Norembad voo oleba ičtäima, a vanhembale kaik ihtes horomad tegeba vaamheks. | Младшие еще вместе (‘с самими’) живут, а старшему все вместе строят дом наготово. | |
Kaik keradase ihthe i jagaba. | Все соберутся вместе и делят. | |
Koume poigid da uk – nellän, ka nelläle dol’ale i jagaba kaiken. | Трое сыновей да старик – четверо, так на четыре части и делят все. | |
Mad siloi vähä ol’ ka mučuižen častižen andaba. | Земли тогда мало было, так небольшую часть дадут. | |
Titar om ka lehman anttas, kooz mehele mäneb, sobad edoo voo hänoo, devočkan voo. | Дочь есть, так корову дают, когда замуж выходит; одежда раньше еще у нее [приготовлена], девушкой еще. | |
Toižele poigale mösten tegeba muga horomad vaamheks, a jäl’gmäne poig tatan horomoihe jäb jo, tatamu. | Второму сыну также строят дом наготово, а последний сын уже остается в отцовском доме, с отцом. |