диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Богданов Иван Богданович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 214-215; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 469/3
Kut nahkan tegiba |
Как кожу выделывали |
|
Nahkan ligotaba vedhe, pidäba nedalin' vedes. | Кожу замачивают в воде, держат неделю в воде. | |
Vedespää otaba, lačhu paneba, izveskad paneba, segoitaba. | Из поды берут, кладут в кадку, известки положат, размешают. | |
Koumed–nelläd sutkad pidäba izveskas nečiš. | Трое-четверо суток держат в этой извести. | |
Izveskaspää heitaba, pezeba kaiken. Kabitas, i putuiž lihad sina nahkha. | Из извести снимают, моют, выскабливают все, чтобы не попало мяса туда в кожу. | |
Veičoo kabitas mäzran i karvan, pezeba čomašti. | Ножом выскабливают мездру и шерсть, моют хорошенько. | |
Tegeba muigetišt, harplid’ ningošt, leibälišt, paneba möst lačhu, segoiteleba. | Делают закваску, тесто такое хлебное, кладут опять в кадку, размешивают. | |
Potom harplišpää heitaba. | Потом вынимают из теста. | |
Hobiba raadaažid korid, haadutaba ned kored vähäižoo katl’as libo čugunas päčiš. | Размягчают ивовую кору, парят немного эту кору в котле или в чугуне, в печи. | |
Vilugandehtab, heitaba necen nahkan oiktaižen bokan, kudamboo bokaa karf, korid’ nenid hobediid’. Jähoks tegese, sipliba i zagibaiba kaiken kogoižhe, kored hobiba petklil’ humbriš. | Остынет немного, вынимают. На правую сторону этой шкуры, на ту сторону, где шерсть, насыпают [муку из ивовой коры] (эту мягкую кору превращают в муку) и сворачивают всю [шкуру] в кучу. Кору толкут местами в ступках. | |
Kändaba hänen kaikiš bokišpää nahkpletun tukuks, sataba lačhu. | Сворачивают шкуру со всех концов в комок, кладут в кадку. | |
Sinažo i harpal’t’ paneba. | Туда же кладут тесто. | |
Koume nedalid pidäba, päliči koumes nedališ möst žo muga obdelivaiba i möst, paneba koumeks nedalikš. | Три недели держат, через три недели так же опять обделывают и опять кладут на три модели. | |
Ihcan nedalid, koume smenad pidäba i nahk vaamiž liib. | Девять недель, три смены держат, и кожа будет готова. | |
Sit kuidaba i mäliba. | Потом сушат и мнут. | |
Nahkaspää kr’ukad täniba, polukr’ukad – peredad, golenišad. | Из кожи вытягивают крюки, полукрюки – переда, голенища. | |
Harplin’ tegeba kagraižes jähospää, a kagrašt’ iile ka i rugihišt’ panemai, viluhu vedhe segoitaba i käuškandeb. | Тесто приготовляют из овсяной муки, а овсяной нет, так и ржаную кладем. В холодную воду замешаем, и начнет бродить. | |
Muigenzoitad sutkad nelläižed, vižjaižed voib pidäda, hot’ i nedalin’ pidäd, ii varaida. | Квасишь [тесто], можно держать суток четверо-пятеро; хоть и неделю держишь, так не боится. |