Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut noran pästaba

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Богданов Иван Богданович, г.р. 1890, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 216-217; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 470/1

Kut noran pästaba

   

Как веревку вьют

 
Linad ehtiba, nened linad kuidatas. I ligotaba heid' vedhe tukuil’.    Конопля поспевает, эту коноплю высушивают и замачивают в воду пучками.
   
Vedespää otaba i kuidaba.    Из воды берут и сушат.
   
Puižed tapmed, mälicad teht.    Деревянные мялки сделаны.
   
Ihtoo kädoo snapun pidäb, a toižoo davib.    Одной рукой сноп держит, а другой давит.
   
Kaiken hobitab, mälib, mälib, lähtoba hänespää pästred.    Все размягчит, мнет, мнет, отстает от нее кострика.
   
Om mugoi voo vizumne.    Имеется еще такая трепалка.
   
Sigä voo deriba hänes koraižen, jäb sel’ged.    Там еще отдирают от нее корку, остается чистая [конопля].
   
Sel’ktan kožališ kezertas.    Чистую [коноплю] прядут на прялке.
   
Mamšid kezertas.    Старухи прядут.
   
Tegiba merdaižed kalan sades i norįid’.    [Из конопли] делали морды для рыбной ловли и веревки.
   
Norįikš ka järedembahko kezers’pa.    На веревки пряли толще.
   
Kezertas keriile.    Прядут [и наматывают] на клубки.
   
Käriba sured kerad.    Намотают большие клубки.
   
Lomžed ustroiba poloo.     Сновальный стан устраивают во дворе.
   
Sidoba regen. Reg’he vertmižed ningoimad.    Привязывают дровни, к дровням [привязывают] такие вертушки.
   
Toižen sidoba aidha.    Второй [конец] привязывают к забору.
   
Aidha-se sidoba-ka iks’ ručk. A reg’he-se sidoba, ka koume ručkad. I vertid.    К забору привязывают одну ручку, а к дровням – три ручки, и вертишь.
   
Iks’-se vertib ka kaik koume vertiše (vertmižed).    Один вертит, так все три [вертушки] вертятся.
   
Ihtes agjas iks’, a toižes koume.    В одном конце одна, в другом – три.
   
Loba hed edes tagas, edes tagas.    Снуют их [нити для веревки] взад и вперед, взад и вперед.
   
Mitte pit’k tariž ka muga i regen staviba aidaspää sile tahole.    Какой длины нужна [веревка], на такое расстояние и дровни ставят от забора.
   
Märičeba kuvers’ tariž pidust nor, regengi aidaspää sina staviba i loba ninga edes tagaz.    Меряют, какой длины должна быть веревка, туда [на такое расстояние] от забора и ставят дровни, и снуют так взад и вперед.
   
Koume säigoimed loba.    Три пряди нитей снуют.
   
Nened nitid’ iksin’ kertaba kaik ez’mää.     Эти нити сначала скручивают все по одному.
   
Kervad jo lineba. Sigä kudambes iks’ vertmine ka sigapää zavodib.    [Когда] уже скручены, начинает [кто-либо] вертеть оттуда, где одна вертушка.
   
Koume zarubašt kalus i paneb sina.    Три зарубки сделано в палке, и ставит туда.
   
Nenil’ kermižil’ möst kertaškandeb koumoo. I sigä ihtoo vertiškandeb ka pästleb. Vähäižuu sirdase, sirdase, a sigä nor tegese.    Этими тремя вертушками опять начнет крутить, и там [на другом конце] одной начнет крутить, отпускает понемногу, подвигается, подвигается, а там веревка получается.
   
Pidäb iks’ kahtö kädoo necen kalun (koume zarubašt) i sirdase reg’hepää, a sigä vertib i nor tegese.   Один держит двумя руками эту палку (где три зарубки) и придвигается к дровням, а там вертит, и получается веревка.