диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Вeсeлов Николай Тимофеевич, г.р. 1909, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 217-218; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 479/2
Kut hilen tegiba kuznelichu |
Как уголь делали для кузницы |
|
Kaivaba kopan maha, peskhu, saahe, kuna taht. | Выкапывают яму в земле, в песке, в глине, где хочешь. | |
Saavaba struban puižen sina, mi i muga ma soriže. | Делают там сруб из бревен, чтобы не так осыпалось. | |
Haagod kuivad tegeba kuššed, hongaažed, koivud eba panle. | Дрова заготовляют сухие еловые, сосновые, березы не берут. | |
Kopha paneba, viritaba. | Кладут в яму, зажигают. | |
Pootaba hänen, kuni ii pala hileks. | Сжигают, пока не сгорит до углей. | |
Hileks palaškandeb, ka sid’ otaba laadoil’ hänen täptäbä necen žarun kaiken sina, sid’ hergoo zavaliba nened laadoole päle. | Когда дрова будут превращаться в угли, закрывают досками весь этот жар туда, затем доски заваливают сверху навозом. | |
Hergen zavaliba, mest peskuu, mišto ii läksiš nimitte vozduhaane nečiš kopaspää. | Навоз засыпают песком, чтобы воздух совсем не выходил из ямы. | |
Ištuba, karavuliba, miš vozduhaane lähtaadab, sid’ maa täptaaze. | Сидят, караулят, где воздух выйдет – затыкают землей. | |
Tol’ko vozduhan sab, kaik hil’ palab. | Если только воздух попадет, весь уголь сгорит. |