Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut oluden ketiba

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Вeсeлов Николай Тимофеевич, г.р. 1909, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 218-220; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 470/2

Kut oluden ketiba

   

Как пиво варили

 
Ligotaba rugišt vedhe.    Замачивают рожь.
   
Edoo ligoteliba järfhe da havadeil’, a nigit’ ligotaba lačhu rossįpju.    Раньше замачивали в озере в мешках, а теперь замачивают россыпью в бочке.
   
Murdod heitaba sigäpää.    Мусор снимают оттуда.
   
Sutkad kahted ligotaba, sid’ vedaba hänen, levitaba hänen lavale.    Суток двое замачивают, затем снимают и рассыпают на пол.
   
Hän id’ab, rostkud tegese ningoččed, eskai hänen tahktaba käzil’ keskes.    Она прорастает, появляются ростки, а затем растирают руками.
   
Eskai paneba päčile kogho, lapištaba hänen kivil’ libo mil’ni, mi magižuiš sigä.    Потом кладут в кучу на печку, зажимают камнями либо чем-нибудь, чтобы засолодилось там.
   
Eskai otaba da kuidaba päčil’ i kuif oliž.    Потом снимают и сушат на печке.
   
Eskai hänen jaahoba kodiš kivil’, eskai jaahon necen keetaba, paneba sina kagrad, voo podžariba necen kagran päčiš käbedaks.    Затем на жернове смелют на муку, эту муку затем заваривают, кладут туда овса, овес поджаривают в печке докрасна.
   
Kagran paneba, mišto pahemba joksiž, i muga plotnas ištuuze lačhu, rohkomb oliž sigä.    Овес кладут, чтобы лучше протекал [солод], не так плотно садился в бочке, чтобы был более рыхлым.
   
Nu necen lačhu paneba kagran i rughen kesketi segoitaba hänen vetmu, veden keetaba katl’ooš ka tegese harpal’.    В бочку смешивают вперемежку овес и рожь, варят в котлах с водой, делается опара.
   
Sina paneba neche lačhu kivid’ palabid’, mi hädiiž i magidiiž nece.    В эту бочку кладут горячих камней, чтобы опара выпарилась и засолодилась.
   
Kerdad kaks’ kived heitleba da panleba sina sagedaha, nagol’ magitaba.    Это делают дважды, в эту гущу камни кладут и снимают.
   
Sid’ magitab, ka kuverz’ tarbiž vet panda nu severdan i paneba vet.    Затем будет солод и сколько нужно, столько и кладут воды.
   
Sid’ paneba sina kol’cad oogesižed, rughižes oogespää, mišto joksiž hän rat’k kol’ciš, i harpal’ joksiž sel’ktaane sigäpää, nece susl.     Затем туда кладут кольца из ржаной соломы, чтобы протекала не опара через кольца, а протекало прозрачное сусло.
   
Sid kol’cad paneba nečhe harpl’h'a, sid kivil’ kol’cad nened kaik lapištaba poh’h’a sina.    Затем кольца кладут в опару, прижимают их камнями ко дну.
   
Keetaba ani pahoi necen kaiken harplin’, eskai hän ustoise nece sigä lačus.    Варят сильно эту опару. Затем устоится в бочке.
   
Eskai hänen otaba i pästaba palaban, tol’ko ustoise.    Затем снимают и пропускают горячим, как только устоится.
   
Jokseb hän alhaks lačun alle sina, kartha, karaane tehtud i štįr’.    Протекает вниз под бочку и корыто, там сделан желобок и пробка.
   
Kartaspää amü’uudaba da paneba mest jo udeks lačhu.    Из корыта черпают и снова кладут в бочку.
   
Lačhu paneba vilugandeb ka humalad.    Когда остынет, в бочку кладут хмель.
   
Humaa kazvab humal’nikoiš meil’.    Хмель растет у нас в хмельнике.
   
Humalan kuivan paneba.    Хмель кладут сушеный.
   
Kuverdanni hän sigä oleb, hodib nece olut, hän zahodib, ka ani pahoo hodib.    Побудет некоторое время – и заходит пиво.
   
Sid kušaiba necen oluden jo, kooz hän dohodib, kooz ii mujiškande suslale.    Потом покушают этого пива; когда доходит, когда не будет вкуса сусла.
   
Suslan pereboib humaa nece.    Вкус сусла перебьет хмель.
   
Tegese olut, oluden paneba bočkoihe.    Получается пиво. Пиво кладут в бочки.
   
Suslan sebä, ku maidon särbloba luzikaa i joba, ken kut želaib.    Сусло едят, как молоко хлебают ложками и пьют, кто как желает.
   
Suslan keitaba ken magedan, ken sagedan, ken nozolan.    Сусло варят кто сладкое, кто густое, кто жидкое.
   
Ištuse mužikad praznikaa krugom laadas, toba čaškan olut, joba čaškool’.    Садятся мужики в праздник вокруг стола, приносят чашку пива, пьют чашками.
   
Andaba ag’jaspää, ken kuverdan želaib, severdan hän i job. Ninga krugom stolad mäneb.    Подают с краю, кто сколько хочет, тот столько и пьет, так вокруг стола и идет.
   
Kaik čaškas – mest toba čaškan, mest andaba.    Кончится все в чашке – снова приносят чашку, опять подают.
   
Ninga joliba edoo oluden.    Так раньше пили пиво.
   
Prokuševas mužikad basiba: kaks’ vädrad tariž kandita vacas, eka ii stoi i praznikale mändä.   В Прокушеве мужики говорили: два ведра нужно носить в животе, иначе не стоит и на праздник идти.