диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Вeсeлов Николай Тимофеевич, г.р. 1909, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 218-220; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 470/2
Kut oluden ketiba |
Как пиво варили |
|
| Ligotaba rugišt vedhe. | Замачивают рожь. | |
| Edoo ligoteliba järfhe da havadeil’, a nigit’ ligotaba lačhu rossįpju. | Раньше замачивали в озере в мешках, а теперь замачивают россыпью в бочке. | |
| Murdod heitaba sigäpää. | Мусор снимают оттуда. | |
| Sutkad kahted ligotaba, sid’ vedaba hänen, levitaba hänen lavale. | Суток двое замачивают, затем снимают и рассыпают на пол. | |
| Hän id’ab, rostkud tegese ningoččed, eskai hänen tahktaba käzil’ keskes. | Она прорастает, появляются ростки, а затем растирают руками. | |
| Eskai paneba päčile kogho, lapištaba hänen kivil’ libo mil’ni, mi magižuiš sigä. | Потом кладут в кучу на печку, зажимают камнями либо чем-нибудь, чтобы засолодилось там. | |
| Eskai otaba da kuidaba päčil’ i kuif oliž. | Потом снимают и сушат на печке. | |
| Eskai hänen jaahoba kodiš kivil’, eskai jaahon necen keetaba, paneba sina kagrad, voo podžariba necen kagran päčiš käbedaks. | Затем на жернове смелют на муку, эту муку затем заваривают, кладут туда овса, овес поджаривают в печке докрасна. | |
| Kagran paneba, mišto pahemba joksiž, i muga plotnas ištuuze lačhu, rohkomb oliž sigä. | Овес кладут, чтобы лучше протекал [солод], не так плотно садился в бочке, чтобы был более рыхлым. | |
| Nu necen lačhu paneba kagran i rughen kesketi segoitaba hänen vetmu, veden keetaba katl’ooš ka tegese harpal’. | В бочку смешивают вперемежку овес и рожь, варят в котлах с водой, делается опара. | |
| Sina paneba neche lačhu kivid’ palabid’, mi hädiiž i magidiiž nece. | В эту бочку кладут горячих камней, чтобы опара выпарилась и засолодилась. | |
| Kerdad kaks’ kived heitleba da panleba sina sagedaha, nagol’ magitaba. | Это делают дважды, в эту гущу камни кладут и снимают. | |
| Sid’ magitab, ka kuverz’ tarbiž vet panda nu severdan i paneba vet. | Затем будет солод и сколько нужно, столько и кладут воды. | |
| Sid’ paneba sina kol’cad oogesižed, rughižes oogespää, mišto joksiž hän rat’k kol’ciš, i harpal’ joksiž sel’ktaane sigäpää, nece susl. | Затем туда кладут кольца из ржаной соломы, чтобы протекала не опара через кольца, а протекало прозрачное сусло. | |
| Sid kol’cad paneba nečhe harpl’h'a, sid kivil’ kol’cad nened kaik lapištaba poh’h’a sina. | Затем кольца кладут в опару, прижимают их камнями ко дну. | |
| Keetaba ani pahoi necen kaiken harplin’, eskai hän ustoise nece sigä lačus. | Варят сильно эту опару. Затем устоится в бочке. | |
| Eskai hänen otaba i pästaba palaban, tol’ko ustoise. | Затем снимают и пропускают горячим, как только устоится. | |
| Jokseb hän alhaks lačun alle sina, kartha, karaane tehtud i štįr’. | Протекает вниз под бочку и корыто, там сделан желобок и пробка. | |
| Kartaspää amü’uudaba da paneba mest jo udeks lačhu. | Из корыта черпают и снова кладут в бочку. | |
| Lačhu paneba vilugandeb ka humalad. | Когда остынет, в бочку кладут хмель. | |
| Humaa kazvab humal’nikoiš meil’. | Хмель растет у нас в хмельнике. | |
| Humalan kuivan paneba. | Хмель кладут сушеный. | |
| Kuverdanni hän sigä oleb, hodib nece olut, hän zahodib, ka ani pahoo hodib. | Побудет некоторое время – и заходит пиво. | |
| Sid kušaiba necen oluden jo, kooz hän dohodib, kooz ii mujiškande suslale. | Потом покушают этого пива; когда доходит, когда не будет вкуса сусла. | |
| Suslan pereboib humaa nece. | Вкус сусла перебьет хмель. | |
| Tegese olut, oluden paneba bočkoihe. | Получается пиво. Пиво кладут в бочки. | |
| Suslan sebä, ku maidon särbloba luzikaa i joba, ken kut želaib. | Сусло едят, как молоко хлебают ложками и пьют, кто как желает. | |
| Suslan keitaba ken magedan, ken sagedan, ken nozolan. | Сусло варят кто сладкое, кто густое, кто жидкое. | |
| Ištuse mužikad praznikaa krugom laadas, toba čaškan olut, joba čaškool’. | Садятся мужики в праздник вокруг стола, приносят чашку пива, пьют чашками. | |
| Andaba ag’jaspää, ken kuverdan želaib, severdan hän i job. Ninga krugom stolad mäneb. | Подают с краю, кто сколько хочет, тот столько и пьет, так вокруг стола и идет. | |
| Kaik čaškas – mest toba čaškan, mest andaba. | Кончится все в чашке – снова приносят чашку, опять подают. | |
| Ninga joliba edoo oluden. | Так раньше пили пиво. | |
| Prokuševas mužikad basiba: kaks’ vädrad tariž kandita vacas, eka ii stoi i praznikale mändä. | В Прокушеве мужики говорили: два ведра нужно носить в животе, иначе не стоит и на праздник идти. |