диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Гребнев, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 222-223; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 446/1
Kondjad kagroihe käeliba |
Медведи в овес ходили |
|
«Mängämaa mechudele». | «Идемте на охоту». | |
– «Mängämaa, nakkaa kondjad kagroihe kääleba, sebä i ani pahoi topsiba kagran». | – «Идемте, тут вот медведи в овес ходят, едят и очень сильно топчут овес». | |
– «Kooz mänomai?». | - «Когда пойдем?». | |
– «Homen». | – «Завтра». | |
– «Nu ka mängäm». | – «Ну, так пойдем». | |
Mänimai ehtaa aegeiš, päävoi paštab madalašti, jo ištuihe mecaižiden taga. | Пошли мы вечером рано, солнце светит низко, уже село за деревьями. | |
Tulimai me kagrha, ištuihime, päävuško madalašši, ištuihime i kundlemai: linduežed heit’pa pajatandan. | Пришли мы в овес, уселись, солнышко низко. Уселись и слушаем: птички перестали петь. | |
Ištuhtimai, kulištimai: astuba sodmu kondjad, da ii iks’, a äe vuu astub. | Посидели, слышим: идут по болоту медведи, да не один, а много еще идет. | |
«Kost’a, davai kurädamai». | «Костя, давай покурим». | |
A Kosta mugažo: «Davai kurädamai». | А Костя тоже: «Давай, покурим». | |
Zakurimai tabakon, savu mäni kaeked palamu. | Закурили мы табак, дым пошел по всей пожоге. | |
Vernihe Kost’a i basib: «Vas’ka, näahtašek, kondi-se jo hongha libui». | Повернулся Костя и говорит: «Васька, посмотри-ка, медведь-то уже на сосну взобрался». | |
– «Miš?». | – «Где?». | |
– «Näa, nakus». | – «Смотри, вон тут». | |
Vas’ka vernihe: tozi-gi. | Васька повернулся: и правда. | |
«Kost’a, näahtašek, kondi-se jo taganaa». | «Костя, посмотри-ка, медведь-то уже сзади». | |
Kondi mälegäz’, hvat’i kagrad korman i stavihe kahtele lapale. | Медведь взревел, схватил охапку овса и встал на задние (‘две’) лапы. | |
Kost’a langez’ oružjamu i krugom ujeleb Vas’kase basib-gi: «Vas’ka, a Vas’ka, mičhe bokha tehut-se?». | Костя упал с ружьем, и ползает вокруг Васьки, и говорит: «Васька, а Васька, в какой стороне дорога-то?». | |
Kost’a libui da langez’ da rovno Vas’kan päle. | Костя поднялся и упал прямо на Ваську. | |
Vas’ka mälegaaz’ i enambad i voind ni hengitada, ni mida, magadab, što kole, a Kost’a mugažo oruž kačaiše il’häks i alhaks. | Васька закричал и больше не мог ни дышать и ничего [делать], лежит, как мертвый. А Костя тоже..., ружье качается вверх и вниз. | |
Kondi nägeb, što ningeine rad, što pel’gästuiba mecnikad. | Медведь видит, что такое дело, что испугались охотники. | |
«Uit’kam, – basib, – kudaig vuu nimittušt’ grähad i slučniže neniš mecnikeišpää, eka jäl’ges tarbiž heiš vuu otvečaeda». | «Уйдемте, – говорит, – пока еще никакого греха не случилось с этими охотниками, не то после придется за них еще отвечать». | |
Kondi tačihe i joks’ muga mecha. | Медведь бросился [бежать] и так убежал в лес. |