Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kondjad kagroihe käeliba

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Гребнев, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 222-223; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 446/1

Kondjad kagroihe käeliba

   

Медведи в овес ходили

 
«Mängämaa mechudele».    «Идемте на охоту».
   
– «Mängämaa, nakkaa kondjad kagroihe kääleba, sebä i ani pahoi topsiba kagran».    – «Идемте, тут вот медведи в овес ходят, едят и очень сильно топчут овес».
   
– «Kooz mänomai?».    - «Когда пойдем?».
   
– «Homen».    – «Завтра».
   
– «Nu ka mängäm».    – «Ну, так пойдем».
   
Mänimai ehtaa aegeiš, päävoi paštab madalašti, jo ištuihe mecaižiden taga.    Пошли мы вечером рано, солнце светит низко, уже село за деревьями.
   
Tulimai me kagrha, ištuihime, päävuško madalašši, ištuihime i kundlemai: linduežed heit’pa pajatandan.    Пришли мы в овес, уселись, солнышко низко. Уселись и слушаем: птички перестали петь.
   
Ištuhtimai, kulištimai: astuba sodmu kondjad, da ii iks’, a äe vuu astub.    Посидели, слышим: идут по болоту медведи, да не один, а много еще идет.
   
«Kost’a, davai kurädamai».    «Костя, давай покурим».
   
A Kosta mugažo: «Davai kurädamai».    А Костя тоже: «Давай, покурим».
   
Zakurimai tabakon, savu mäni kaeked palamu.    Закурили мы табак, дым пошел по всей пожоге.
   
Vernihe Kost’a i basib: «Vas’ka, näahtašek, kondi-se jo hongha libui».    Повернулся Костя и говорит: «Васька, посмотри-ка, медведь-то уже на сосну взобрался».
   
– «Miš?».    – «Где?».
   
– «Näa, nakus».    – «Смотри, вон тут».
   
Vas’ka vernihe: tozi-gi.    Васька повернулся: и правда.
   
«Kost’a, näahtašek, kondi-se jo taganaa».    «Костя, посмотри-ка, медведь-то уже сзади».
Kondi mälegäz’, hvat’i kagrad korman i stavihe kahtele lapale.    Медведь взревел, схватил охапку овса и встал на задние (‘две’) лапы.
   
Kost’a langez’ oružjamu i krugom ujeleb Vas’kase basib-gi: «Vas’ka, a Vas’ka, mičhe bokha tehut-se?».    Костя упал с ружьем, и ползает вокруг Васьки, и говорит: «Васька, а Васька, в какой стороне дорога-то?».
   
Kost’a libui da langez’ da rovno Vas’kan päle.    Костя поднялся и упал прямо на Ваську.
   
Vas’ka mälegaaz’ i enambad i voind ni hengitada, ni mida, magadab, što kole, a Kost’a mugažo oruž kačaiše il’häks i alhaks.    Васька закричал и больше не мог ни дышать и ничего [делать], лежит, как мертвый. А Костя тоже..., ружье качается вверх и вниз.
   
Kondi nägeb, što ningeine rad, što pel’gästuiba mecnikad.    Медведь видит, что такое дело, что испугались охотники.
   
«Uit’kam, – basib, – kudaig vuu nimittušt’ grähad i slučniže neniš mecnikeišpää, eka jäl’ges tarbiž heiš vuu otvečaeda».    «Уйдемте, – говорит, – пока еще никакого греха не случилось с этими охотниками, не то после придется за них еще отвечать».
   
Kondi tačihe i joks’ muga mecha.   Медведь бросился [бежать] и так убежал в лес.