Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Semenzin’ mä pöuväst

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Гребнева Матрена Васильевна, г.р. 1894, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 223-224; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 425/11

Semenzin’ mä pöuväst

   

Посеяла я лен

 
Mänin’ mecha, kasarzin’ pihkuužen.    Пошла я в лес, срубила кустарничек.
   
Toižoo kevadoo jo sen pihkuužen karzin’, verzin’ semenzin’ pöüväst.    На следующую весну этот кустарничек собрала, сожгла. Посеяла я лен.
   
Pöüväz minaan’ čoma kazvoi, mä hänen kičkin’, möst mänin’ näahtama.    Вырос у меня хороший лен, я его прополола, снова пошла посмотреть.
   
Pöüväz ani čoma, pitk’, kukičob jo.    Лен очень хороший, высокий, уже цветет.
   
Mänin’, pöühän nečin’ otin’, ardho riputin’.    Пошла я, лен этот выдергала (‘взяла’), развесила на вешала.
   
Ahavooč, kodihe toimaa, kuižimaa, kolotimaa, levitimaa.    Провеяло его. Привезли домой, высушили, выбили головки, разостлали.
   
Pöüväz ehti, lenzimaa, ahavooičetimaa.    Лен отлежался (‘поспел’), мы его поднимаем, даем провеяться.
   
Sid’ satoimaa rigale, tapoimaa hänen.    Потом отвозим в ригу, молотим его.
   
Sid’ vizuin’, strepin’, harzin’.    Потом я тереблю, треплю, прочешу.
   
Kezerzin’ pal’čosen, pöühän.    Пряла я пачеси [вычески от кудели], лен [чистый лен, кудель].
   
Sid’ kudoin’.    Потом я ткала.
   
Rohtmižen kudoin’ sijoikš da polovikoikš, pal’čosižen kadjoikš, pöühižen räčirunguikš, pihkiruzuikš.   Изгреби (от первой чески) я ткала на постельники и на половики, пачеси – на кальсоны, лен – на женские сорочки и полотенца.