диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Гребнева Матрена Васильевна, г.р. 1894, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 223-224; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 425/11
Semenzin’ mä pöuväst |
Посеяла я лен |
|
Mänin’ mecha, kasarzin’ pihkuužen. | Пошла я в лес, срубила кустарничек. | |
Toižoo kevadoo jo sen pihkuužen karzin’, verzin’ semenzin’ pöüväst. | На следующую весну этот кустарничек собрала, сожгла. Посеяла я лен. | |
Pöüväz minaan’ čoma kazvoi, mä hänen kičkin’, möst mänin’ näahtama. | Вырос у меня хороший лен, я его прополола, снова пошла посмотреть. | |
Pöüväz ani čoma, pitk’, kukičob jo. | Лен очень хороший, высокий, уже цветет. | |
Mänin’, pöühän nečin’ otin’, ardho riputin’. | Пошла я, лен этот выдергала (‘взяла’), развесила на вешала. | |
Ahavooč, kodihe toimaa, kuižimaa, kolotimaa, levitimaa. | Провеяло его. Привезли домой, высушили, выбили головки, разостлали. | |
Pöüväz ehti, lenzimaa, ahavooičetimaa. | Лен отлежался (‘поспел’), мы его поднимаем, даем провеяться. | |
Sid’ satoimaa rigale, tapoimaa hänen. | Потом отвозим в ригу, молотим его. | |
Sid’ vizuin’, strepin’, harzin’. | Потом я тереблю, треплю, прочешу. | |
Kezerzin’ pal’čosen, pöühän. | Пряла я пачеси [вычески от кудели], лен [чистый лен, кудель]. | |
Sid’ kudoin’. | Потом я ткала. | |
Rohtmižen kudoin’ sijoikš da polovikoikš, pal’čosižen kadjoikš, pöühižen räčirunguikš, pihkiruzuikš. | Изгреби (от первой чески) я ткала на постельники и на половики, пачеси – на кальсоны, лен – на женские сорочки и полотенца. |