диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Гребнева Матрена Васильевна, г.р. 1894, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 224-225; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/11
Kut mužik jäi emagihe (sarn AA 1408) |
Как мужик остался за хозяйку (сказка) |
|
Ol’ba ak da mužik. | Жили жена да муж. | |
Mužikale nagol’ zavis’t’: midak ak kod’he jäb dei upraviše, sanub: «Upravite, madani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad. | Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется. Он говорит: «Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь. | |
Ajeižid’ kün’mh’a». | Поехала бы пахать». | |
Ak i basib: «Mä ajan homencoo kün’mh’a, a sä jä, upraade». | Жена и говорит: «Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься [с хозяйством]». | |
Ak nooz’, mužikale nevoo: «Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipuud’ pästa da söta, upraade i murgin mine ladi». | Жена встала и наказывает мужу: «Крупу для щей растолчи, взбей масло, накорми поросят, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак». | |
Ak ajee i kündab murgnhaasaa, kün’d’ aterjon. | Жена уехала и пашет до завтрака. | |
Mužik nooz’, päčin’ zatopi, taigin oli vuu sot’kta. | Муж встал, печку затопил. Нужно было еще тесто замесить. | |
Taignaspää hänoo läks’. | Тесто у него убежало. | |
Kuni cipuud’ set’, ka sini koršun tul’ da sei lävää, i ehtind sötta. | Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел [муж] и накормить. | |
Kandatez hänoo sidotu kukšinaha vele. | Сметана у него подвешена к поясу. | |
Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandatez ku ninga sidot kukšinaa. | Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу. | |
Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo sei lavaapää i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi. | Сметана вся разлилась на пол, да свинья и съела ее с полу. И тесто опрокинулось на пол и все перемешалось. | |
Mamš tul’. «Ukoone, murgin vaamiž?». | Старуха пришла: «Старичок, завтрак готов?». | |
– «Oi, izo mamšine, nimida ile vaamišt, enamb en jä emagihe, nimida mine ii tehta, emagoote paremb sä iče». | – «Ой, дорогая старушка, ничто не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать. Лучше ты сама хозяйничай». |