Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mužik jäi emagihe (sarn AA 1408)

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Гребнева Матрена Васильевна, г.р. 1894, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1958, записали: Богданов Николай Иванович

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 224-225; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 35/11

Kut mužik jäi emagihe (sarn AA 1408)

   

Как мужик остался за хозяйку (сказка)

 
Ol’ba ak da mužik.    Жили жена да муж.
   
Mužikale nagol’ zavis’t’: midak ak kod’he jäb dei upraviše, sanub: «Upravite, madani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad.    Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется. Он говорит: «Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь.
   
Ajeižid’ kün’mh’a».    Поехала бы пахать».
   
Ak i basib: «Mä ajan homencoo kün’mh’a, a sä jä, upraade».    Жена и говорит: «Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься [с хозяйством]».
   
Ak nooz’, mužikale nevoo: «Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipuud’ pästa da söta, upraade i murgin mine ladi».    Жена встала и наказывает мужу: «Крупу для щей растолчи, взбей масло, накорми поросят, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак».
   
Ak ajee i kündab murgnhaasaa, kün’d’ aterjon.    Жена уехала и пашет до завтрака.
   
Mužik nooz’, päčin’ zatopi, taigin oli vuu sot’kta.     Муж встал, печку затопил. Нужно было еще тесто замесить.
   
Taignaspää hänoo läks’.    Тесто у него убежало.
   
Kuni cipuud’ set’, ka sini koršun tul’ da sei lävää, i ehtind sötta.    Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел [муж] и накормить.
   
Kandatez hänoo sidotu kukšinaha vele.    Сметана у него подвешена к поясу.
   
Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandatez ku ninga sidot kukšinaa.    Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу.
   
Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo sei lavaapää i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi.    Сметана вся разлилась на пол, да свинья и съела ее с полу. И тесто опрокинулось на пол и все перемешалось.
   
Mamš tul’. «Ukoone, murgin vaamiž?».    Старуха пришла: «Старичок, завтрак готов?».
   
– «Oi, izo mamšine, nimida ile vaamišt, enamb en jä emagihe, nimida mine ii tehta, emagoote paremb sä iče».   – «Ой, дорогая старушка, ничто не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать. Лучше ты сама хозяйничай».