диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Ушакова Анисья Васильевна, г.р. 1902, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 225-227; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 466/3
Kut mä mehele manin’ |
Как я замуж выходила |
|
Mel’hištimooiš, mehele affat mända, a hälle affat naida. | Понравились мы друг другу, [мне] замуж охота идти, а ему охота жениться. | |
Tänambei ehtoo priha basib mel’hine: «Mä ajan svathuzile sinulest». | Сегодня вечером парень говорит любимой: «Я приеду свататься к тебе». | |
– «Aja». | – «Приезжай». | |
Kod’he tulin’, jokselen ihastusiš: ženih ajab. | Я домой пришла, бегаю радостная: жених едет. | |
Mama, tata nägeba: «Min' hän sid’ niidiž tänambei tegeb, jokseleb, näahta, lavamu, meles läksi i bеsedale ii mäne». | Мать, отец видят. «Что это с девушкой сегодня случилось, бегает, гляди-ка, по комнате (‘по полу’), с ума сошла и на посиделки не идет». | |
Jokselin, kulištin’, poloo ti-li-li, til’ud ajaba, ženihod. | Побежала я, слышу – на дворе ти-ли-ли, с бубенчиками (‘бубенчики’) едут женихи. | |
Joksin’ vastšin’, ženih tul’, zdorovkoičimoi ženihomu. | Побежала я, встретила, жених пришел, поздоровались мы с женихом. | |
Samovaran lämhä, laačha ištumei, seboiteleme, čükime ženihomu. | Самовар поставили. Мы на скамью сели, обнимаемся, целуемся с женихом. | |
Mil’ jo basitu ka, tol’ko hälle otta, a mini mända. | У нас уже переговорено, [осталось] только ему взять, а мне идти. | |
Jokseleme bokha da toižhe. | Бегаем из стороны в сторону. | |
Mam saab: «En tea – antta, en tea – ii antta, hän vou nor’, tarbiž ouda kodiš». | Мать говорит: «Не знаю, отдавать или не отдавать, она еще молодая, надо быть дома». | |
Tarbi mända, mitak? Ženih tul’ ka. | Что ж, надо идти, раз жених пришел. | |
Munaničun tekpa, ženihon söt’pa, jot’pa. | Яичницу приготовили, жениха накормили, напоили. | |
He jo basiba: «Pejad vou koume – eskai svarib». | Они [сваты] уже говорят: «Дня три еще – потом свадьба». | |
Koume pejad proidi, svarib ajei. Nevestan kormha i kor’ha, pojehali vencale. | Три дня прошло, жених приехал (‘свадьба приехала’), невесту в охапку – и в сани, поехали к венцу. | |
Siga vencaiba. | Там обвенчали. | |
Stavitihe ženihomu, tohusuded kädhe. | Поставили [рядом] с женихом, свечки в руку. | |
Ženih lendab, a mä vou, ženih lendab, mä vou. | Жених поднимает [свечку], а я еще, жених поднимает, я еще. | |
A mida leta? | А зачем поднимать? | |
Miše minun oliš käzi päle, а ii ženihun. | Чтобы моя рука была выше, а не жениха. | |
Minun tohusut ülähan, ka silei minä vanhemb linen. | [Если] моя свечка выше, тогда я главнее буду. | |
A mä penemb ženihud, tarbi vou libuda, barbheižil’ libuda. | А я меньше жениха, надо еще на цыпочки подняться. | |
Vencad panoba pähä, mugoičen raadeižen koopakon, i pap basib siga: | Венец надевают на голову, такой железный колпак. А поп говорит там: | |
«Affatou mäned?». | «Охотно идешь?». | |
– «Affatou». | – «Охотно». | |
– «Affatou otad?» | – «Охотно берешь?». | |
– «Affatou». | – «Охотно». | |
A ed affatou mäne, eba venčai. | А не охотно идешь, не венчают. | |
Nu venčaiba, kol’ceižed kädes kädhe (sor’mihe) peremeniba i gotovo. | Ну, обвенчают, кольца обменят (‘из руки в руку’) – и готово. | |
Sid’ jo astumei, jäl’ghe siga astub kristiman, lepked pid’ab. | Потом уже идем. Следом там идет крестная мать, подолы держит. | |
Edou vet’ jupkad oliba, tedad, madmu vedase. | Раньше ведь юбки были, знаешь, по земле волочились. | |
Kankhan levitaba i muga pagastaspei miid’ i saataba polole. | Ткань расстелят и так проводят нас из церкви на улицу. | |
Saataba, kor’ha ištutaba, sid’ jo ženihomu. | Проводят, в сани посадят, потом уже с женихом. | |
Kodiš jo stretiba, tanhale veibä hebomu. | Дома уже встретили, увезли на лошади во двор. | |
Tanhoupei jo homaičin’: vastou mašiba, kangaz levitetud. | Я уже со двора увидела: веником машут, ткань расстелена. | |
Mičil’-se jüvil’ da heenhil’ miid’ d’o hloputaba, en teda mil’. | Какими-то зернами да перьями нас уже осыпают, не знаю чем. | |
Kristimam-se paikan andoi siga, mida-se pan’ i mest saatoiba i poduškoile ištutiba nevestan da ženihon. | Крестная мать платок дала [мне], что-то положила [в него], и опять проводили и на подушки посадили невесту и жениха. | |
Homaičin’ – jo andoiba kokatit’ paleižen söda. | Вижу (‘заметила’), уже дали кусочек пирога. | |
Söda nevest jo surmaha tahtoi ka. | Невеста уже до смерти есть хотела. | |
Saataba stolan taga. Stolan taga ištumei ženihomu, mugoi čoma, poduškoil’. | За стол сели (мы) с женихом, так хорошо, на подушках [сидим]. | |
Kaik rahvaz joba šlokutase, tegeba karttad, a karttad tegeba, tarbi libuda i čuuktaze, čuukitese, mest ištutei, rožan-se poutab, oi mitte goreine. | Весь народ пьет, кричат (‘делают’) «горько». А «горько» кричат, надо встать и поцеловаться. Поцелуешься, опять садишься. Лицо-то горит, ой, какое горюшко. | |
Pordon ištuimei, söhtimei, johtimei. | Немного посидели, поели, попили. | |
Drušk ot’ kädes tabas’, kunut kädes, kravat’ laditud. | Дружка взял, за руку схватил, кнут [у него] в руке. | |
Kravat’he mänin’ mel’hištmu, jo siga magadab mužik, kravatil’. | Кровать налажена. Я в кровать с милым пошла, а там уже мужик спит, на кровати. | |
Eba pästa kravat’he, tarbi vikupta. | Не пускают в кровать, надо выкупить. | |
Kunutou huišk-huišk, a mužik ii lähte. | [Дружка] кнутом фью-фью, а мужик не уходит. | |
Vikupiba, andoiba hälle vinad rümkan, mužik sigaapei valihe. | Выкупили, дали ему рюмку вина, мужик оттуда отвалил. | |
Eskai panimoi, kaks’ kerdad, koume stögniba kunutou norid i magada. | Потом легли спать, два-три раза стеганули молодых кнутом и спи. | |
Homencou noustmaha astuba, mest jo kunutamu. | Утром будить идут, опять же с кнутом. | |
Noos’pa, mest stolan taga. | Встали, опять за стол. | |
Podarkad kunutvardele paniba da dariba kaikile. | Подарки на кнутовище клали и дарили всем. |