Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Kut mä mehele manin’

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Ушакова Анисья Васильевна, г.р. 1902, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 225-227; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 466/3

Kut mä mehele manin’

   

Как я замуж выходила

 
Mel’hištimooiš, mehele affat mända, a hälle affat naida.    Понравились мы друг другу, [мне] замуж охота идти, а ему охота жениться.
   
Tänambei ehtoo priha basib mel’hine: «Mä ajan svathuzile sinulest».    Сегодня вечером парень говорит любимой: «Я приеду свататься к тебе».
   
– «Aja».    – «Приезжай».
   
Kod’he tulin’, jokselen ihastusiš: ženih ajab.    Я домой пришла, бегаю радостная: жених едет.
   
Mama, tata nägeba: «Min' hän sid’ niidiž tänambei tegeb, jokseleb, näahta, lavamu, meles läksi i bеsedale ii mäne».    Мать, отец видят. «Что это с девушкой сегодня случилось, бегает, гляди-ка, по комнате (‘по полу’), с ума сошла и на посиделки не идет».
   
Jokselin, kulištin’, poloo ti-li-li, til’ud ajaba, ženihod.     Побежала я, слышу – на дворе ти-ли-ли, с бубенчиками (‘бубенчики’) едут женихи.
   
Joksin’ vastšin’, ženih tul’, zdorovkoičimoi ženihomu.    Побежала я, встретила, жених пришел, поздоровались мы с женихом.
   
Samovaran lämhä, laačha ištumei, seboiteleme, čükime ženihomu.     Самовар поставили. Мы на скамью сели, обнимаемся, целуемся с женихом.
   
Mil’ jo basitu ka, tol’ko hälle otta, a mini mända.    У нас уже переговорено, [осталось] только ему взять, а мне идти.
   
Jokseleme bokha da toižhe.    Бегаем из стороны в сторону.
   
Mam saab: «En tea – antta, en tea – ii antta, hän vou nor’, tarbiž ouda kodiš».    Мать говорит: «Не знаю, отдавать или не отдавать, она еще молодая, надо быть дома».
   
Tarbi mända, mitak? Ženih tul’ ka.     Что ж, надо идти, раз жених пришел.
   
Munaničun tekpa, ženihon söt’pa, jot’pa.    Яичницу приготовили, жениха накормили, напоили.
   
He jo basiba: «Pejad vou koume – eskai svarib».    Они [сваты] уже говорят: «Дня три еще – потом свадьба».
   
Koume pejad proidi, svarib ajei. Nevestan kormha i kor’ha, pojehali vencale.     Три дня прошло, жених приехал (‘свадьба приехала’), невесту в охапку – и в сани, поехали к венцу.
   
Siga vencaiba.    Там обвенчали.
   
Stavitihe ženihomu, tohusuded kädhe.    Поставили [рядом] с женихом, свечки в руку.
   
Ženih lendab, a mä vou, ženih lendab, mä vou.    Жених поднимает [свечку], а я еще, жених поднимает, я еще.
   
A mida leta?    А зачем поднимать?
   
Miše minun oliš käzi päle, а ii ženihun.    Чтобы моя рука была выше, а не жениха.
   
Minun tohusut ülähan, ka silei minä vanhemb linen.    [Если] моя свечка выше, тогда я главнее буду.
   
A mä penemb ženihud, tarbi vou libuda, barbheižil’ libuda.    А я меньше жениха, надо еще на цыпочки подняться.
   
Vencad panoba pähä, mugoičen raadeižen koopakon, i pap basib siga:     Венец надевают на голову, такой железный колпак. А поп говорит там:
   
«Affatou mäned?».    «Охотно идешь?».
   
– «Affatou».    – «Охотно».
   
– «Affatou otad?»    – «Охотно берешь?».
   
– «Affatou».    – «Охотно».
   
A ed affatou mäne, eba venčai.    А не охотно идешь, не венчают.
   
Nu venčaiba, kol’ceižed kädes kädhe (sor’mihe) peremeniba i gotovo.    Ну, обвенчают, кольца обменят (‘из руки в руку’) – и готово.
   
Sid’ jo astumei, jäl’ghe siga astub kristiman, lepked pid’ab.    Потом уже идем. Следом там идет крестная мать, подолы держит.
   
Edou vet’ jupkad oliba, tedad, madmu vedase.    Раньше ведь юбки были, знаешь, по земле волочились.
   
Kankhan levitaba i muga pagastaspei miid’ i saataba polole.     Ткань расстелят и так проводят нас из церкви на улицу.
   
Saataba, kor’ha ištutaba, sid’ jo ženihomu.    Проводят, в сани посадят, потом уже с женихом.
   
Kodiš jo stretiba, tanhale veibä hebomu.     Дома уже встретили, увезли на лошади во двор.
   
Tanhoupei jo homaičin’: vastou mašiba, kangaz levitetud.    Я уже со двора увидела: веником машут, ткань расстелена.
   
Mičil’-se jüvil’ da heenhil’ miid’ d’o hloputaba, en teda mil’.    Какими-то зернами да перьями нас уже осыпают, не знаю чем.
   
Kristimam-se paikan andoi siga, mida-se pan’ i mest saatoiba i poduškoile ištutiba nevestan da ženihon.    Крестная мать платок дала [мне], что-то положила [в него], и опять проводили и на подушки посадили невесту и жениха.
   
Homaičin’ – jo andoiba kokatit’ paleižen söda.    Вижу (‘заметила’), уже дали кусочек пирога.
   
Söda nevest jo surmaha tahtoi ka.    Невеста уже до смерти есть хотела.
   
Saataba stolan taga. Stolan taga ištumei ženihomu, mugoi čoma, poduškoil’.    За стол сели (мы) с женихом, так хорошо, на подушках [сидим].
   
Kaik rahvaz joba šlokutase, tegeba karttad, a karttad tegeba, tarbi libuda i čuuktaze, čuukitese, mest ištutei, rožan-se poutab, oi mitte goreine.    Весь народ пьет, кричат (‘делают’) «горько». А «горько» кричат, надо встать и поцеловаться. Поцелуешься, опять садишься. Лицо-то горит, ой, какое горюшко.
   
Pordon ištuimei, söhtimei, johtimei.     Немного посидели, поели, попили.
   
Drušk ot’ kädes tabas’, kunut kädes, kravat’ laditud.    Дружка взял, за руку схватил, кнут [у него] в руке.
   
Kravat’he mänin’ mel’hištmu, jo siga magadab mužik, kravatil’.    Кровать налажена. Я в кровать с милым пошла, а там уже мужик спит, на кровати.
   
Eba pästa kravat’he, tarbi vikupta.    Не пускают в кровать, надо выкупить.
   
Kunutou huišk-huišk, a mužik ii lähte.    [Дружка] кнутом фью-фью, а мужик не уходит.
   
Vikupiba, andoiba hälle vinad rümkan, mužik sigaapei valihe.    Выкупили, дали ему рюмку вина, мужик оттуда отвалил.
   
Eskai panimoi, kaks’ kerdad, koume stögniba kunutou norid i magada.    Потом легли спать, два-три раза стеганули молодых кнутом и спи.
   
Homencou noustmaha astuba, mest jo kunutamu.     Утром будить идут, опять же с кнутом.
   
Noos’pa, mest stolan taga.    Встали, опять за стол.
   
Podarkad kunutvardele paniba da dariba kaikile.    Подарки на кнутовище клали и дарили всем.