диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Бойцова Парасковья Семеновна, г.р. 1905, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 228-232; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 468/7
Lehmid’ paemenzin mä seečmen kezad |
Коров пасла я семь лет |
|
| Lehmid’ paemenzin’ mä seečmen kezad. Ezmää olin’ der’ounas ičemoo. | Я пасла коров семь лет, сначала в своей деревне. | |
| Oli sür’ vatag lehmid’. | Было большое стадо коров. | |
| Homencoo noozen aegooš, mänen murgn'ale, söt’aba murgn’aa minun. | Утром встаю рано, иду завтракать, меня накормят завтраком. | |
| Mä pästan heid’ mecha ningoman vatagan. | Я выпускаю их [коров] такое [большое] стадо. | |
| Ümbärdelin’ živataažed kaek. | Я обхаживаю весь скот. | |
| Kut ümbärtas? | Как обходят? | |
| Saba karvaažid’, da avad’med zamkamu da munan, da tohusut kandaažen. | Берут шерстинки, ключи с замком, яйцо и огарок свечи. | |
| Sidomaa paikha nece ümbärtes: muna i tohusut i kaek. | Завязываем этот обход в платок: яйцо, свечку и все другое. | |
| Panomaa kirffen necen, ülähaks jumalaažen sidomaa rehtho, a sid’ necen živatan ümbärdaamaa koumašti. | Кладем топор, сверху к пряслу привязываем икону и затем трижды обхаживаем этот скот. | |
| Kirvez käzivardoo ül’häkspää teraa pidän. | Топор я держу кверху острием. | |
| Astun jäl’ghe, toene mez’ lugeb(minä en mahta ka): «Zverišpää kaekišpää, i ken mas ujeleba ka sišpää» ... | Я иду следом, а второй человек [знахарь] причитывает (я ведь не умею): «От всех зверей и от всех, кто ползает...». | |
| Umbärdamaa koomhe kerdha necen živataažen, sid’ rehton avaedamaa i pästamaa necen živatan ühthe. | Обходим трижды этот скот, затем открываем ворота и выпускаем весь скот вместе. | |
| Rahvast nikeda eba pästa sina. | Людей туда не пускают. | |
| Ümbärdaba kodiš, pöödos. | Обходят дома, в поле. | |
| Ken ümbärdeleb, ka obhodan dai sanub: «Ala siga laide, ala matikoite, nimida pakosti ala, ka silaa lehmaažed oloba družnas mecas i tuloba kod’he». | Который обходит, знахарь, говорит: «Ты там не ругайся, не матюгайся, ничего не пакости, тогда у тебя коровушки будут дружно в лесу и придут домой». | |
| Mä mecha gonin’, nenid’ lehmaažid’, ka vicaa en hlisni, ni matid’ en sano heile, ni krikni en. | Я в лес гоню этих коровушек, ни вицей не стегну, и матом не ругаюсь, и не крикну. | |
| Mecha ajan, sigä hivä. | В лес сгоню, там хорошо. | |
| Lehmaažed sötlese sigä ken-gi miš. | Коровушки кормятся там кто где. | |
| Panemaa i magadan. | Ложусь и сплю. | |
| Libun, näahtan: živataažed kaek hodiba. | Встану, посмотрю: скотинка вся [на месте], ходит. | |
| Tuloba minulost, nühniba i panese sihe. | Подойдут ко мне, понюхают и тут же ложатся. | |
| Magatas, magatas, libuba mest. | Лежат, лежат, снова встают. | |
| Erašti ištume kandoožele, homaadan, jänišine sihe tuleb kombuilest minun, ani lähen. | Иногда сажусь на пенек, увижу: зайчонок подойдет к моим коленям совсем близко. | |
| Mä pän ninga maha pästan, änesta en, nimida. | Я голову опущу и ничего не говорю. | |
| Ištub, ištub sid’ i mest lähteb jäniš minulonpää. | Посидит, посидит тут [зайчонок] и опять уйдет от меня. | |
| Živatad mest minulest tuloba, mest minun nühniba, mest panese minulest sihe. | Коровы снова подойдут ко мне, опять меня нюхнут, опять ложатся около меня. | |
| Magatas, magatas. | Лежат, лежат. | |
| Vedelest mäneba, johtaba järvest sigä i mest söhtaabaa, a mä sigä miš maazikood’ om ka sen, bolaažed suhu keradan. | Пойдут к воде, попьют из озера и опять поедят. А я там, где есть, землянику ем, ягодки в рот собираю. | |
| Eht tegese, živataažed kod’he ajada. | Наступает вечер, нужно скот гнать домой. | |
| Kut minaan' živatad kerata? | Как мне собрать скот? | |
| Tol’ko uknin, he sigäpää kaek tuloba. | Только укну, они все оттуда придут. | |
| Mä kod’he ajan, i tariž vicaa mahnida, mahni en i krikni en, tuloba kod’he kaek ani čomašti. | Я их гоню домой, не нужно мне ни вицей махать, ни кричать, все они хорошо идут домой. | |
| Toežoo kezaa otin’ ičen’ prihaažen paemhe, tovarišha. | На следующее лето я взяла с собой своего сына в товарищи. | |
| Prihaštmu ajamaa mecha, a homaač linduižen poegäne mas. | Гоним мы с сыном [коров] в лес, а сын заметил на земле птичку. | |
| «Mama, – basib, – mä necen linduužen tabadan». | «Мама, я поймаю эту птичку». | |
| – «Ala, poegaane, tabada, ii voi tabata, ümb’art ka». | – «Не надо, сынок, ловить, ведь совершен обряд обхода». | |
| – «Mä, mama, otaadan, näahtan da mest pästan». | – «Я, мама, возьму, посмотрю, и обратно отпущу». | |
| Necen linduužen poeg tabaaz’. | Сын поймал эту птичку. | |
| Minaan’ hengen kibištab ani vahvaa. | У меня сильно душа болит. | |
| Midak kibištab? «Ala krätai!». | Отчего болит? «Не трогай!». | |
| Hän basib: «Mama, nigit’ otin’ ka». | Он говорит: «Мама, теперь я уже взял». | |
| Pästin' necen linduužen poegaažen. | Отпустил он этого птенца. | |
| Ajimaa me mecha, mecas olimaa ehthasaa. | Погнали мы [коров] в лес, были в лесу до вечера. | |
| Eht teg’he, minaa kolhooz’niid’ lehmid’ erasid’ iile. | Наступил вечер, не хватает у меня нескольких колхозных коров. | |
| Oi mitte gor’aane!». | Ой, какое горюшко! | |
| Mä voekan. | Я плачу. | |
| «Mida sä, mama, voekad?». | «Что ты, мама, плачешь?». | |
| Mä san: «Ii voend krända lindušt’, a sina kränid’». | Я говорю: «Нельзя было трогать птичку, а ты тронул». | |
| – «Nu nimida ii line, mama». | – «Ну, ничего не случится, мама». | |
| Kod’he tulim, lehmid’ kolhoozniid’ iile videt kes’ked. | Пришли домой, пяти коров колхозных нет. | |
| Mi tehta? | Что делать? | |
| Mecha joksimaa: lehmad erased kondjaa karzitu. | Побежали в лес: некоторых коров медведь разодрал. | |
| Čakakhad. | Окровавленные. | |
| Iks’ lehm tul’, a ihted lehmad iile. | Одна корова пришла, а одной коровы нет. | |
| Toežoo päevaa mecha ajeimaa, rahvast ää kerazihe. | На следующий день поехали в лес, народу собралось много. | |
| Ečiba, ečiba, a lehm veretet kondjaa surmhasaa. | Искали, искали, а корову медведь задрал до смерти. | |
| No, lehmän löus’pa i mine sanoiba: «Enamb lehmid’ sina ala pästä, Marja, toežhe bokha kunani gonimaa». | Корову нашли и мне сказали: «Больше коров туда не пускай, Марья, в другую сторону будем гонять». | |
| Ištuime kandoežele i voekan: «Sötäi, basin', mamkoi, midak sä mindaa tegid' da jätid’ gor’ale. | Села я на пенек и плачу: «Матушка-кормилица, зачем ты меня родила и оставила на горе. | |
| Lapsid’ kahten kesken jänd minaa, a iče iks’nän, mužikad kodiš iile». | Двое детей у меня осталось, а сама я одна, мужа в доме нет». | |
| Mäližin', mäližin', tehta i mida. | Плакала я, плакала, делать нечего. | |
| Kod’he ajoemaa prihašt’mu. | Пришли с сыном домой. | |
| Toežoo päevaa, enamb sihe bokha eba andand mine gon’da. | На следующий день больше мне не дали гнать в ту сторону. | |
| Gon’d’ažo mine toežhe bokha. | Гнать же мне нужно в другую сторону. | |
| Toežhe bokha gonime ičen prihaštmu. | Погнали мы со своим сыном коров в другую сторону. | |
| A semetud oli nagriž kolhozaa. | А была посеяна репа колхозная. | |
| Poeg minaa mest’ i basib: «Mama, mända mine nagrhut otta naku». | Сын мой и говорит: «Пойти взять мне тут репку». | |
| Mä san: «Ala ota, poegaane, i voi krän’da». | Я говорю: «Не бери, сынок, нельзя трогать». | |
| – «Oi, nagrhuden-se voib otta». | – «Ой, уж репку-то можно взять». | |
| – «Ala ota». | – «Не бери». | |
| (A lambhad-ne käeliba lehmimu). | (А овцы-то ходили с коровами). | |
| Mučuune, ka nagrhuden oti da tul’ minulest. | Он-то маленький, взял репку и подошел ко мне. | |
| «Mama, basib, čomad nagrhed-ne, na, sö». | «Мама, – говорит, – хорошие репки, возьми съешь». | |
| Mä san: «En sö». | Я говорю: «Не буду есть». | |
| – «Söhta, basib, palaane». | «Съешь, – говорит, – кусочек». | |
| Käskeb, ka otin' da sön. | Велит, так я взяла и ем. | |
| Ištuimaa, ištuimaa. Hän kandoežoo, mä mas, a lehmad sid’ magatas kaek. | Сидели, сидели, он на пеньке, а я на земле, а коровы тут лежат все. | |
| Homäčimaa, händikaz jokseb nagrižmaa, sur’kulu, grivakaz ningooene, joks’, joks’ nece händikaz, ka i lehmihe joksend-se, a ol’ba lambhad da busižed. | Заметили, волк бежит по репному полю, большущий, с гривой. Бежал, бежал этот волк, так не к коровам побежал, а к овцам и ягнятам. | |
| Händikaz aidas päliči, a mä en nimida, vaekne. | Волк перескочил через изгородь, а я ничего [не говорю], молчу. | |
| Prihakuluune-se minai basib: «Mama, händikaz lehmihe joks’». | Мальчишка мне и говорит: «Мама, волк к коровам побежал». | |
| Mä kädoo hänle: «Ala, nimida ala kräni». | Я ему рукой: «Ничего не трогай». | |
| Händikaz joks’, emae ehtind nimida, lehmad kaek libuuba da joks’pa. | Волк побежал, а мы ничего не успели, коровы все встали и побежали. | |
| Joksin’ lehmihe vaekn’as. | Я молча побежала к коровам. | |
| Joksin’, ihted busišt’ iile, busižen vöebaa. | Прибежала, одного ягненка нет, унес [волк] ягненка. | |
| Oi, mitte gor’aane! | Ой, какое горюшко! | |
| Ečin', ečin', jokselin', jokselin', mäližin’. | Искала, искала, бегала, бегала, плакала, плакала. | |
| Eht teg’he poloo. | Наступил вечер. | |
| Kod’he gonimaa. Hod’a-ak basib-gi: «Mišak lambas-se minun». | Погнали [скот] домой, Ходариха и говорит: «Где же моя овца?». | |
| – «Lаmbaz, san, om, а busišt’ iile». – | – «Овца-то есть, – говорю, – а ягненка нет». | |
| «Mihek hän kadoo?» | – «Куда же он потерялся?». | |
| Mä san: «Händikaz vei, nägin’ ku joks’ lambhihe i vei, nägin’ ku kadoi busine». | Я говорю: «Волк разодрал, я видела, как он пробежал к коровам и унес, я видела, как потерялся ягненок». | |
| Eči, eči toežoo päevaa. | На следующий день она искала, искала. | |
| Kod’he gonime, voekin’, voekin’ da mida, voekad ka voeka. | Домой пригнали [скот], я плакала, да что плакать. | |
| Sid’ tänä derön’ha minun paakas’pa, koome kezad paemenzin’, kaks’ kezad paemenzin’ čomas ani, nimida iilend, a koomandoo kezaa kolhozniid’ lähtmid’ paemenzin’, händikaz söi lehmän. | Потом меня наняли в эту деревню. Три лета пасла, два лета пасла хорошо, ничего не случилось, а на третье лето колхозных коров пасла, волк съел корову. | |
| Mecha gonin’ i mecaspää gonimää, kaek lehmad oma, a hänen, Marfan, iile. | В лес согнала и из лесу пригнала, а ее, Марфы, коровы нет. | |
| «Mar’ja, minun lehmad iile». | Она говорит: «Марья, моей коровы нет». | |
| Mä san: «Miš-ni om». | Я говорю: «Где-нибудь она». | |
| Hän basib: «Iile». | Она говорит: «Нет». | |
| Kod’he lehmid’ gonin’, ehtkoone jo teg’he, mezd davai josta mecha. | Домой коров пригнала, вечер уже наступил, да давай бегом в лес. | |
| Joksin’, joksin’ ka tropale lehm veretet. Br’uhavin kaek i kiškad pästet. | Бежала, бежала. На тропе корова задрана, брюшина и кишки все выпущены. | |
| Mä mest kod’he joksin’ i basin’: «Marfa, nigut’ voeka hot’ mi taht ku lehm händikhil’ veretet». | Я опять домой побежала и говорю: «Марфа, теперь плачь хоть нет, корову волк задрал». | |
| Mäliž, mäliž, paakad andand ii. | Плакала она, плакала и не заплатила мне. | |
| Händikhid’ mä nählin’ äjän. | Волков я видела много. | |
| Tuloba da mä vaekni ištun, lämöeženoo parmoiš tegen, graziše, graziše živatale, mä vaeknašti mänen heilest da näehtan heed’. | Подойдут, а я молча сижу у костра (ночью от оводов делаю), они грозят, грозят скоту, я тихо подойду к ним [коровам], посмотрю их. | |
| Kräni-se i, näehtab da mest’ lähteb. | Он [волк] их не тронет, посмотрит и опять уйдет. | |
| Homaadan, aidan taga mäneb sires. | Увижу, за изгородью идет мимо. | |
| Lehmad tuleba minulest lämooežele, a hän sigäpää graziše, graziše, a ii kräni. | Коровы подойдут ко мне к костру, а он оттуда грозится, грозится, а не трогает. | |
| A sid’ vazaane mučuune minaaa ol’. | Был у меня маленький теленок. | |
| Haamhele lehmad läks’pa, nece lehm-gi läks’ vazaštmu-se. | Коровы пошли пастись на пожогу. Корова с теленком тоже пошла. | |
| Hän grazihe, grazihe aedareenäspää da nečile-se vazaažele. | Он [волк] грозился, грозился, да от изгороди как бросится к этому теленку. | |
| Dumain' kooz fatanib vazaažen händikaz. | Думаю, когда схватит волк теленка. | |
| A lehmad homaačeba toežed da raziše, mä iče jäl’ghe heile razime. | А другие коровы увидели и бросились, сама я за ними следом бросилась. | |
| Sigä bradlen heil’ keskes. | Там хожу среди них. | |
| Hän minunlon sires bradleb, händikaz nece, a i kränind. | Он [волк] мимо меня ходит, но не трогает. | |
| Sid’ jäba minaa kolhooznijad loočakod seečmen kes’ken nakhu sorandale. | Однажды осталось на краю болота семь колхозных телят. | |
| Ol’ Fet’ka naku mužik tägäl’ne. | Был тут здешний мужик Федька. | |
| «Marja, – basib, – loočakood tämbä iile». | «Марья, – говорит, – телят сегодня нет». | |
| – «Ajagam loudamaa». | – «Пойдем, найдем». | |
| Hän basib: «Nu, lumen paneb ka tuleba süguzoo». | Он говорит: «Ну, снег выпадет, и осенью придут». | |
| Toežoo päevaa gonime. | На следующий день пошли. | |
| Mä otin’ korovnican. | Я взяла с собой коровницу. | |
| Mä san: «Sä lehmiš ole, a mä löudan iče». | Я говорю: «Ты будь с коровами, я сама найду». | |
| Joksin’, joksin’ dvenacat’ kilometrov pagasttedmu, heel’ kaek jäl’guded mändu, mändu. | Бежала, бежала двенадцать километров по дороге, следы их [коров] видны. | |
| Futar mugooene ol’, sigä magadand, näd, nene loočakod. | Хутор был там, они там и ночевали. | |
| Sigä ol’ iks’ priha, mä san prihale: «Putub ku nened loočakod, ka te mine gon’gat». | Был там один парень, я ему говорю: «Если попадутся телята, так вы их пригоните ко мне». | |
| He mine ehtaa loočakood’ goniba seečmed kes’ked. | Они мне вечером пригнали семь телят. |