Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Lehmid’ paemenzin mä seečmen kezad

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Бойцова Парасковья Семеновна, г.р. 1905, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 228-232; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 468/7

Lehmid’ paemenzin mä seečmen kezad

   

Коров пасла я семь лет

 
Lehmid’ paemenzin’ mä seečmen kezad. Ezmää olin’ der’ounas ičemoo.    Я пасла коров семь лет, сначала в своей деревне.
   
Oli sür’ vatag lehmid’.    Было большое стадо коров.
   
Homencoo noozen aegooš, mänen murgn'ale, söt’aba murgn’aa minun.    Утром встаю рано, иду завтракать, меня накормят завтраком.
   
Mä pästan heid’ mecha ningoman vatagan.    Я выпускаю их [коров] такое [большое] стадо.
   
Ümbärdelin’ živataažed kaek.    Я обхаживаю весь скот.
   
Kut ümbärtas?    Как обходят?
   
Saba karvaažid’, da avad’med zamkamu da munan, da tohusut kandaažen.    Берут шерстинки, ключи с замком, яйцо и огарок свечи.
   
Sidomaa paikha nece ümbärtes: muna i tohusut i kaek.    Завязываем этот обход в платок: яйцо, свечку и все другое.
   
Panomaa kirffen necen, ülähaks jumalaažen sidomaa rehtho, a sid’ necen živatan ümbärdaamaa koumašti.    Кладем топор, сверху к пряслу привязываем икону и затем трижды обхаживаем этот скот.
   
Kirvez käzivardoo ül’häkspää teraa pidän.    Топор я держу кверху острием.
   
Astun jäl’ghe, toene mez’ lugeb(minä en mahta ka): «Zverišpää kaekišpää, i ken mas ujeleba ka sišpää» ...    Я иду следом, а второй человек [знахарь] причитывает (я ведь не умею): «От всех зверей и от всех, кто ползает...».
   
Umbärdamaa koomhe kerdha necen živataažen, sid’ rehton avaedamaa i pästamaa necen živatan ühthe.    Обходим трижды этот скот, затем открываем ворота и выпускаем весь скот вместе.
   
Rahvast nikeda eba pästa sina.    Людей туда не пускают.
   
Ümbärdaba kodiš, pöödos.    Обходят дома, в поле.
   
Ken ümbärdeleb, ka obhodan dai sanub: «Ala siga laide, ala matikoite, nimida pakosti ala, ka silaa lehmaažed oloba družnas mecas i tuloba kod’he».    Который обходит, знахарь, говорит: «Ты там не ругайся, не матюгайся, ничего не пакости, тогда у тебя коровушки будут дружно в лесу и придут домой».
   
Mä mecha gonin’, nenid’ lehmaažid’, ka vicaa en hlisni, ni matid’ en sano heile, ni krikni en.    Я в лес гоню этих коровушек, ни вицей не стегну, и матом не ругаюсь, и не крикну.
   
Mecha ajan, sigä hivä.    В лес сгоню, там хорошо.
   
Lehmaažed sötlese sigä ken-gi miš.    Коровушки кормятся там кто где.
   
Panemaa i magadan.    Ложусь и сплю.
   
Libun, näahtan: živataažed kaek hodiba.    Встану, посмотрю: скотинка вся [на месте], ходит.
   
Tuloba minulost, nühniba i panese sihe.    Подойдут ко мне, понюхают и тут же ложатся.
   
Magatas, magatas, libuba mest.    Лежат, лежат, снова встают.
   
Erašti ištume kandoožele, homaadan, jänišine sihe tuleb kombuilest minun, ani lähen.    Иногда сажусь на пенек, увижу: зайчонок подойдет к моим коленям совсем близко.
   
Mä pän ninga maha pästan, änesta en, nimida.    Я голову опущу и ничего не говорю.
   
Ištub, ištub sid’ i mest lähteb jäniš minulonpää.    Посидит, посидит тут [зайчонок] и опять уйдет от меня.
   
Živatad mest minulest tuloba, mest minun nühniba, mest panese minulest sihe.     Коровы снова подойдут ко мне, опять меня нюхнут, опять ложатся около меня.
   
Magatas, magatas.    Лежат, лежат.
   
Vedelest mäneba, johtaba järvest sigä i mest söhtaabaa, a mä sigä miš maazikood’ om ka sen, bolaažed suhu keradan.    Пойдут к воде, попьют из озера и опять поедят. А я там, где есть, землянику ем, ягодки в рот собираю.
   
Eht tegese, živataažed kod’he ajada.    Наступает вечер, нужно скот гнать домой.
   
Kut minaan' živatad kerata?    Как мне собрать скот?
   
Tol’ko uknin, he sigäpää kaek tuloba.    Только укну, они все оттуда придут.
   
Mä kod’he ajan, i tariž vicaa mahnida, mahni en i krikni en, tuloba kod’he kaek ani čomašti.    Я их гоню домой, не нужно мне ни вицей махать, ни кричать, все они хорошо идут домой.
   
Toežoo kezaa otin’ ičen’ prihaažen paemhe, tovarišha.     На следующее лето я взяла с собой своего сына в товарищи.
   
Prihaštmu ajamaa mecha, a homaač linduižen poegäne mas.    Гоним мы с сыном [коров] в лес, а сын заметил на земле птичку.
   
«Mama, – basib, – mä necen linduužen tabadan».    «Мама, я поймаю эту птичку».
   
– «Ala, poegaane, tabada, ii voi tabata, ümb’art ka».    – «Не надо, сынок, ловить, ведь совершен обряд обхода».
   
– «Mä, mama, otaadan, näahtan da mest pästan».    – «Я, мама, возьму, посмотрю, и обратно отпущу».
   
Necen linduužen poeg tabaaz’.    Сын поймал эту птичку.
   
Minaan’ hengen kibištab ani vahvaa.    У меня сильно душа болит.
   
Midak kibištab? «Ala krätai!».    Отчего болит? «Не трогай!».
   
Hän basib: «Mama, nigit’ otin’ ka».    Он говорит: «Мама, теперь я уже взял».
   
Pästin' necen linduužen poegaažen.    Отпустил он этого птенца.
   
Ajimaa me mecha, mecas olimaa ehthasaa.     Погнали мы [коров] в лес, были в лесу до вечера.
   
Eht teg’he, minaa kolhooz’niid’ lehmid’ erasid’ iile.    Наступил вечер, не хватает у меня нескольких колхозных коров.
   
Oi mitte gor’aane!».    Ой, какое горюшко!
   
Mä voekan.    Я плачу.
   
«Mida sä, mama, voekad?».    «Что ты, мама, плачешь?».
   
Mä san: «Ii voend krända lindušt’, a sina kränid’».    Я говорю: «Нельзя было трогать птичку, а ты тронул».
   
– «Nu nimida ii line, mama».    – «Ну, ничего не случится, мама».
   
Kod’he tulim, lehmid’ kolhoozniid’ iile videt kes’ked.    Пришли домой, пяти коров колхозных нет.
   
Mi tehta?    Что делать?
   
Mecha joksimaa: lehmad erased kondjaa karzitu.    Побежали в лес: некоторых коров медведь разодрал.
   
Čakakhad.    Окровавленные.
   
Iks’ lehm tul’, a ihted lehmad iile.    Одна корова пришла, а одной коровы нет.
   
Toežoo päevaa mecha ajeimaa, rahvast ää kerazihe.    На следующий день поехали в лес, народу собралось много.
   
Ečiba, ečiba, a lehm veretet kondjaa surmhasaa.    Искали, искали, а корову медведь задрал до смерти.
   
No, lehmän löus’pa i mine sanoiba: «Enamb lehmid’ sina ala pästä, Marja, toežhe bokha kunani gonimaa».     Корову нашли и мне сказали: «Больше коров туда не пускай, Марья, в другую сторону будем гонять».
   
Ištuime kandoežele i voekan: «Sötäi, basin', mamkoi, midak sä mindaa tegid' da jätid’ gor’ale.    Села я на пенек и плачу: «Матушка-кормилица, зачем ты меня родила и оставила на горе.
   
Lapsid’ kahten kesken jänd minaa, a iče iks’nän, mužikad kodiš iile».    Двое детей у меня осталось, а сама я одна, мужа в доме нет».
   
Mäližin', mäližin', tehta i mida.    Плакала я, плакала, делать нечего.
   
Kod’he ajoemaa prihašt’mu.    Пришли с сыном домой.
   
Toežoo päevaa, enamb sihe bokha eba andand mine gon’da.    На следующий день больше мне не дали гнать в ту сторону.
   
Gon’d’ažo mine toežhe bokha.    Гнать же мне нужно в другую сторону.
   
Toežhe bokha gonime ičen prihaštmu.    Погнали мы со своим сыном коров в другую сторону.
   
A semetud oli nagriž kolhozaa.    А была посеяна репа колхозная.
   
Poeg minaa mest’ i basib: «Mama, mända mine nagrhut otta naku».    Сын мой и говорит: «Пойти взять мне тут репку».
   
Mä san: «Ala ota, poegaane, i voi krän’da».    Я говорю: «Не бери, сынок, нельзя трогать».
   
– «Oi, nagrhuden-se voib otta».    – «Ой, уж репку-то можно взять».
   
– «Ala ota».    – «Не бери».
   
(A lambhad-ne käeliba lehmimu).    (А овцы-то ходили с коровами).
   
Mučuune, ka nagrhuden oti da tul’ minulest.    Он-то маленький, взял репку и подошел ко мне.
   
«Mama, basib, čomad nagrhed-ne, na, sö».    «Мама, – говорит, – хорошие репки, возьми съешь».
   
Mä san: «En sö».    Я говорю: «Не буду есть».
   
– «Söhta, basib, palaane».    «Съешь, – говорит, – кусочек».
   
Käskeb, ka otin' da sön.    Велит, так я взяла и ем.
   
Ištuimaa, ištuimaa. Hän kandoežoo, mä mas, a lehmad sid’ magatas kaek.    Сидели, сидели, он на пеньке, а я на земле, а коровы тут лежат все.
   
Homäčimaa, händikaz jokseb nagrižmaa, sur’kulu, grivakaz ningooene, joks’, joks’ nece händikaz, ka i lehmihe joksend-se, a ol’ba lambhad da busižed.    Заметили, волк бежит по репному полю, большущий, с гривой. Бежал, бежал этот волк, так не к коровам побежал, а к овцам и ягнятам.
   
Händikaz aidas päliči, a mä en nimida, vaekne.    Волк перескочил через изгородь, а я ничего [не говорю], молчу.
   
Prihakuluune-se minai basib: «Mama, händikaz lehmihe joks’».    Мальчишка мне и говорит: «Мама, волк к коровам побежал».
   
Mä kädoo hänle: «Ala, nimida ala kräni».    Я ему рукой: «Ничего не трогай».
   
Händikaz joks’, emae ehtind nimida, lehmad kaek libuuba da joks’pa.    Волк побежал, а мы ничего не успели, коровы все встали и побежали.
   
Joksin’ lehmihe vaekn’as.    Я молча побежала к коровам.
   
Joksin’, ihted busišt’ iile, busižen vöebaa.    Прибежала, одного ягненка нет, унес [волк] ягненка.
   
Oi, mitte gor’aane!    Ой, какое горюшко!
   
Ečin', ečin', jokselin', jokselin', mäližin’.    Искала, искала, бегала, бегала, плакала, плакала.
   
Eht teg’he poloo.    Наступил вечер.
   
Kod’he gonimaa. Hod’a-ak basib-gi: «Mišak lambas-se minun».    Погнали [скот] домой, Ходариха и говорит: «Где же моя овца?».
   
– «Lаmbaz, san, om, а busišt’ iile». –    – «Овца-то есть, – говорю, – а ягненка нет».
   
«Mihek hän kadoo?»    – «Куда же он потерялся?».
   
Mä san: «Händikaz vei, nägin’ ku joks’ lambhihe i vei, nägin’ ku kadoi busine».    Я говорю: «Волк разодрал, я видела, как он пробежал к коровам и унес, я видела, как потерялся ягненок».
   
Eči, eči toežoo päevaa.    На следующий день она искала, искала.
   
Kod’he gonime, voekin’, voekin’ da mida, voekad ka voeka.    Домой пригнали [скот], я плакала, да что плакать.
   
Sid’ tänä derön’ha minun paakas’pa, koome kezad paemenzin’, kaks’ kezad paemenzin’ čomas ani, nimida iilend, a koomandoo kezaa kolhozniid’ lähtmid’ paemenzin’, händikaz söi lehmän.     Потом меня наняли в эту деревню. Три лета пасла, два лета пасла хорошо, ничего не случилось, а на третье лето колхозных коров пасла, волк съел корову.
   
Mecha gonin’ i mecaspää gonimää, kaek lehmad oma, a hänen, Marfan, iile.    В лес согнала и из лесу пригнала, а ее, Марфы, коровы нет.
   
«Mar’ja, minun lehmad iile».    Она говорит: «Марья, моей коровы нет».
   
Mä san: «Miš-ni om».    Я говорю: «Где-нибудь она».
   
Hän basib: «Iile».    Она говорит: «Нет».
   
Kod’he lehmid’ gonin’, ehtkoone jo teg’he, mezd davai josta mecha.    Домой коров пригнала, вечер уже наступил, да давай бегом в лес.
   
Joksin’, joksin’ ka tropale lehm veretet. Br’uhavin kaek i kiškad pästet.    Бежала, бежала. На тропе корова задрана, брюшина и кишки все выпущены.
   
Mä mest kod’he joksin’ i basin’: «Marfa, nigut’ voeka hot’ mi taht ku lehm händikhil’ veretet».    Я опять домой побежала и говорю: «Марфа, теперь плачь хоть нет, корову волк задрал».
   
Mäliž, mäliž, paakad andand ii.    Плакала она, плакала и не заплатила мне.
   
Händikhid’ mä nählin’ äjän.     Волков я видела много.
   
Tuloba da mä vaekni ištun, lämöeženoo parmoiš tegen, graziše, graziše živatale, mä vaeknašti mänen heilest da näehtan heed’.    Подойдут, а я молча сижу у костра (ночью от оводов делаю), они грозят, грозят скоту, я тихо подойду к ним [коровам], посмотрю их.
   
Kräni-se i, näehtab da mest’ lähteb.    Он [волк] их не тронет, посмотрит и опять уйдет.
   
Homaadan, aidan taga mäneb sires.    Увижу, за изгородью идет мимо.
   
Lehmad tuleba minulest lämooežele, a hän sigäpää graziše, graziše, a ii kräni.    Коровы подойдут ко мне к костру, а он оттуда грозится, грозится, а не трогает.
   
A sid’ vazaane mučuune minaaa ol’.     Был у меня маленький теленок.
   
Haamhele lehmad läks’pa, nece lehm-gi läks’ vazaštmu-se.    Коровы пошли пастись на пожогу. Корова с теленком тоже пошла.
   
Hän grazihe, grazihe aedareenäspää da nečile-se vazaažele.    Он [волк] грозился, грозился, да от изгороди как бросится к этому теленку.
   
Dumain' kooz fatanib vazaažen händikaz.    Думаю, когда схватит волк теленка.
   
A lehmad homaačeba toežed da raziše, mä iče jäl’ghe heile razime.    А другие коровы увидели и бросились, сама я за ними следом бросилась.
   
Sigä bradlen heil’ keskes.    Там хожу среди них.
   
Hän minunlon sires bradleb, händikaz nece, a i kränind.    Он [волк] мимо меня ходит, но не трогает.
   
Sid’ jäba minaa kolhooznijad loočakod seečmen kes’ken nakhu sorandale.     Однажды осталось на краю болота семь колхозных телят.
   
Ol’ Fet’ka naku mužik tägäl’ne.    Был тут здешний мужик Федька.
   
«Marja, – basib, – loočakood tämbä iile».    «Марья, – говорит, – телят сегодня нет».
   
– «Ajagam loudamaa».    – «Пойдем, найдем».
   
Hän basib: «Nu, lumen paneb ka tuleba süguzoo».    Он говорит: «Ну, снег выпадет, и осенью придут».
   
Toežoo päevaa gonime.    На следующий день пошли.
   
Mä otin’ korovnican.    Я взяла с собой коровницу.
   
Mä san: «Sä lehmiš ole, a mä löudan iče».    Я говорю: «Ты будь с коровами, я сама найду».
   
Joksin’, joksin’ dvenacat’ kilometrov pagasttedmu, heel’ kaek jäl’guded mändu, mändu.    Бежала, бежала двенадцать километров по дороге, следы их [коров] видны.
   
Futar mugooene ol’, sigä magadand, näd, nene loočakod.    Хутор был там, они там и ночевали.
   
Sigä ol’ iks’ priha, mä san prihale: «Putub ku nened loočakod, ka te mine gon’gat».    Был там один парень, я ему говорю: «Если попадутся телята, так вы их пригоните ко мне».
   
He mine ehtaa loočakood’ goniba seečmed kes’ked.   Они мне вечером пригнали семь телят.