диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Смелов Федор Никитич, г.р. 1934, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 233-234; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 471/3
Olimaa me mechudoo |
Были мы на охоте |
|
Olimaa me mechudoo Mikulaimu Kudr’ašovamu. | Были мы на охоте с Николаем Кудряшовым. | |
Käelimaa Ropal’ojamu, käelimaa Krupenile. | Ходили по речке Ропаль, ходили на Крупень. | |
Sid’ Krupenii magazimaa ihten en, a toežeks eks mecha. | Потом в Крупени поспали одну ночь, а на вторую ночь в лес. | |
Mecnikaa esija kerdaa. | У охотника ночлег с собой. | |
Löuzimaa rudan. | Нашли сухую сосну. | |
Nikolai minei basib: «Čapa neče rud». | Николай мне говорит: «Сруби эту сосну». | |
Hänle ii melimu rud-se mujub». | Ему не нравится эта сосна. | |
«Mä, – basib, – mänen, näehtan miš-ni paremb možet putub». | «Я, – говорит, – пойду, посмотрю, может, где-нибудь лучше найдется». | |
Mä čapan necen rudan, kulištin’ – kričib: «Fed’a! Fed’a!». | Я рублю эту сосну, слышу ('услыхал') кричит: «Федя! Федя!». | |
Nu, verno, kondjan päle nar’vihe. | Ну, наверно, на медведя нарвался. | |
Oružjad molembad fatin’ i josta. | [Я] оба ружья схватил и бежать. | |
Joksin’: «Miak sinai slučihe?». | Прибежал: «Что у тебя случилось?». | |
– «Kunic, basib, kunic». | – «Куница, – говорит, – куница». | |
Hän rudad ečmha män’, nägeb – mecoen’ jäl’ged. | Он сосну искать пошел, видит – следы глухаря. | |
A hänoo ol’ fonarine. | А у него был фонарик. | |
Fonarižoo-se svetäuz’ jäl’gimu, nägeb – mecoen’ jäl’gimu bradind kunic. | Фонариком посветил по следам, видит – по следам глухаря бродила куница. | |
Kunic libund kuzhaažhe. | Куница взобралась на елку. | |
Hän kuzhaažhe ku svetäuz’ fonarižoo, ka kunic-se sigäpä hipäht’ toežhe. | Он как фонариком посветил на елку, так куница-то оттуда прыгнула на другую. | |
Kutak nece kunic sada? | Как эту куницу достать? | |
Pimed, nägu kunicad ii, i ampta ii nägu. | Темно, куницы не видно, и стрелять не видно. | |
Hän fonarižoo svetib, a sä, basib, ambu. | Он фонариком светит, а ты, говорит, стреляй. | |
Kunic maha hipni. | Куница на землю спрыгнула. | |
A meil’ oli koeraene, mugoene kužuine. | А у нас была собачка, щенок такой. | |
Nece koeraene-se hänle jäl’g’he tačihe i pr’amo jäl’geti, jäl’geti, en teda, midak ii rohtind fat’t’a. | Эта собачка-то бросилась за ней и прямо друг за другом, друг за другом; не знаю, почему не посмела схватить. | |
Meile ampta ii sa mugažo, koeraežen rikomaa. | Нам тоже стрелять нельзя, собачку убьем. | |
Sigä vidišt-kulu mugoene, lomtaho-se. | Там чащоба такая, валежник. | |
Krutihe, krutihe jäl’gete da joks’pa. | Крутились, крутились друг за другом и убежали. | |
A sid’ oli hänä vanh koer, čoma, a se mida-se iivoiškaaz’, kotomkoenoo ištįi. | А потом была у него старая собака, хорошая, но она что-то заболела, у котомок сидела. | |
Tulimaa lämooženoo sina. | Пришли [мы] туда к костру. | |
«Nu, Fed’a, – basib, – riko koer». | «Ну, Федя, – говорит, – убей собаку». | |
– «Mä sinun koerha en tabadu, riko iče, tariž ka». | – «Я к твоей собаке не притронусь, убей сам, если нужно». | |
– «A näged, – basib, – mičen tegi čepuhan ka, ii tulend, hän tabadanuiž kunican, a se kužuine i rohtind fat’t’a-gi». | «А видишь, – говорит, – какую чепуху сделала, не пришла, она поймала бы куницу, а тот щенок не посмел и схватить». | |
Toežoo päevaa libuimaa. | На следующий день (мы) поднялись. | |
Necen koeran hän jät’ mecha, basib: «Koleb ka koleb, а tuleb ka tuleb». | Эту собаку он оставил в лесу, говорит: «Подохнет, так пусть подохнет, а вернется, так пусть вернется». | |
Muga hänoo nece koer päliči koomes päeväs tul’ kod’he, a oli jätet jo surmale. | Так у него эта собака через три дня вернулась домой, а была оставлена уже на смерть. | |
I jäl’ges voo mecti sidamu koiramu i ihtet vod-gi, i sečas hän igan hänen johtuteleb-gi. | И после еще охотился с этой собакой не один год, и сейчас он всегда ее вспоминает. |