Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Olimaa me mechudoo

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Смелов Федор Никитич, г.р. 1934, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 233-234; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 471/3

Olimaa me mechudoo

   

Были мы на охоте

 
Olimaa me mechudoo Mikulaimu Kudr’ašovamu.    Были мы на охоте с Николаем Кудряшовым.
   
Käelimaa Ropal’ojamu, käelimaa Krupenile.    Ходили по речке Ропаль, ходили на Крупень.
   
Sid’ Krupenii magazimaa ihten en, a toežeks eks mecha.    Потом в Крупени поспали одну ночь, а на вторую ночь в лес.
   
Mecnikaa esija kerdaa.    У охотника ночлег с собой.
   
Löuzimaa rudan.    Нашли сухую сосну.
   
Nikolai minei basib: «Čapa neče rud».    Николай мне говорит: «Сруби эту сосну».
   
Hänle ii melimu rud-se mujub».    Ему не нравится эта сосна.
   
«Mä, – basib, – mänen, näehtan miš-ni paremb možet putub».    «Я, – говорит, – пойду, посмотрю, может, где-нибудь лучше найдется».
   
Mä čapan necen rudan, kulištin’ – kričib: «Fed’a! Fed’a!».     Я рублю эту сосну, слышу ('услыхал') кричит: «Федя! Федя!».
   
Nu, verno, kondjan päle nar’vihe.    Ну, наверно, на медведя нарвался.
   
Oružjad molembad fatin’ i josta.    [Я] оба ружья схватил и бежать.
   
Joksin’: «Miak sinai slučihe?».    Прибежал: «Что у тебя случилось?».
   
– «Kunic, basib, kunic».    – «Куница, – говорит, – куница».
   
Hän rudad ečmha män’, nägeb – mecoen’ jäl’ged.    Он сосну искать пошел, видит – следы глухаря.
   
A hänoo ol’ fonarine.    А у него был фонарик.
   
Fonarižoo-se svetäuz’ jäl’gimu, nägeb – mecoen’ jäl’gimu bradind kunic.    Фонариком посветил по следам, видит – по следам глухаря бродила куница.
   
Kunic libund kuzhaažhe.    Куница взобралась на елку.
   
Hän kuzhaažhe ku svetäuz’ fonarižoo, ka kunic-se sigäpä hipäht’ toežhe.    Он как фонариком посветил на елку, так куница-то оттуда прыгнула на другую.
   
Kutak nece kunic sada?    Как эту куницу достать?
   
Pimed, nägu kunicad ii, i ampta ii nägu.    Темно, куницы не видно, и стрелять не видно.
   
Hän fonarižoo svetib, a sä, basib, ambu.    Он фонариком светит, а ты, говорит, стреляй.
   
Kunic maha hipni.     Куница на землю спрыгнула.
   
A meil’ oli koeraene, mugoene kužuine.    А у нас была собачка, щенок такой.
   
Nece koeraene-se hänle jäl’g’he tačihe i pr’amo jäl’geti, jäl’geti, en teda, midak ii rohtind fat’t’a.    Эта собачка-то бросилась за ней и прямо друг за другом, друг за другом; не знаю, почему не посмела схватить.
   
Meile ampta ii sa mugažo, koeraežen rikomaa.    Нам тоже стрелять нельзя, собачку убьем.
   
Sigä vidišt-kulu mugoene, lomtaho-se.    Там чащоба такая, валежник.
   
Krutihe, krutihe jäl’gete da joks’pa.    Крутились, крутились друг за другом и убежали.
   
A sid’ oli hänä vanh koer, čoma, a se mida-se iivoiškaaz’, kotomkoenoo ištįi.     А потом была у него старая собака, хорошая, но она что-то заболела, у котомок сидела.
   
Tulimaa lämooženoo sina.     Пришли [мы] туда к костру.
   
«Nu, Fed’a, – basib, – riko koer».    «Ну, Федя, – говорит, – убей собаку».
   
– «Mä sinun koerha en tabadu, riko iče, tariž ka».    – «Я к твоей собаке не притронусь, убей сам, если нужно».
   
– «A näged, – basib, – mičen tegi čepuhan ka, ii tulend, hän tabadanuiž kunican, a se kužuine i rohtind fat’t’a-gi».    «А видишь, – говорит, – какую чепуху сделала, не пришла, она поймала бы куницу, а тот щенок не посмел и схватить».
   
Toežoo päevaa libuimaa.     На следующий день (мы) поднялись.
   
Necen koeran hän jät’ mecha, basib: «Koleb ka koleb, а tuleb ka tuleb».    Эту собаку он оставил в лесу, говорит: «Подохнет, так пусть подохнет, а вернется, так пусть вернется».
   
Muga hänoo nece koer päliči koomes päeväs tul’ kod’he, a oli jätet jo surmale.    Так у него эта собака через три дня вернулась домой, а была оставлена уже на смерть.
   
I jäl’ges voo mecti sidamu koiramu i ihtet vod-gi, i sečas hän igan hänen johtuteleb-gi.   И после еще охотился с этой собакой не один год, и сейчас он всегда ее вспоминает.