Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Oli rad Saraškaa

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Смелов Федор Никитич, г.р. 1934, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 234-236; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 471/3

Oli rad Saraškaa

   

Дело было в Сарашке

 
Oli rad Saraškaa, Boruspää kahcan virstad.    Дело было в Сарашке, в восьми верстах от Бора.
   
Mä sigä radoen tervaa.    Я там работал на смолокурне.
   
Tulin’ mä sina, minei lesnik i laošik basiba, što proedi kondi läviden taga.    Пришел я туда, мне лесник и продавец говорят, что медведь проходил за хлевами.
   
«Me, basib, käelimaa, no hänt rikta emae voelen, emae voelen sabutada».    «Мы, – говорят, – ходили, но убить его не могли, не могли догнать».
   
Mä san: «Mängäm».    Я говорю: «Идемте».
   
– «Emae mäne, ii sabutada».    – «Не пойдем, не догнать».
   
– «Nu etae ka mänen iksnään».    – «Ну не пойдете, так пойду один».
   
Sobime kebmašši i mänin’.     Оделся я легко и пошел.
   
Tulin' sile taholesae, miš he perduiba tagas.    Пришел до того места, где они повернули обратно.
   
A mä mänin’-se sen täht, što kondi oli krändü, sigä piliba mecan, he hänen noostiba eduu aegid’.    А я пошел-то потому, что медведь был разбужен ('тронут'), там пилили лес, они его разбудили раньше времени.
   
Hän doožen kuna-se pandaeze voo kerdha udessae.    Он должен куда-то лечь еще раз снова.
   
Nägen – nece kondi jo ičeze jäl’gimu pätiše, hutleb jäl’ged.     Смотрю – этот медведь уже по своим следам пятится, прячет следы.
   
Mä jäl’goopää läksin’ i astun laptas.    Я от следа отошел и иду в сторонке.
   
Sid vzglänääzin hurha bokha ka hän seižub vidišteižes.    Потом взглянул налево – он стоит в чащобе.
   
Mä ... iks’ jaag edele, toene jäl’goo, kut astuin’ suksil’, muga i seežun.    Я... одна нога вперед, другая назад, как шел на лыжах, так и стою.
   
Mä hänem päle nägen i hän minum päle nägeb.    Я на него смотрю, и он на меня смотрит.
   
Mä kirffen ven aapää hetin’.    Я топор из-за пояса сбросил.
   
Ampta il’ ii ampta?    Стрелять иль не стрелять?
   
Tariž jo ampta.    Надо уж стрелять.
   
Muga-se mina en varaedanuiž, no minä oli oruz’j mugoene hond, mä avoetelin’ hänen naglaa. Ambuin’.    Так-то я не боялся бы, но у меня ружье было такое плохое, я его открывал гвоздем.
   
Kerdan, a toežes svolaspää en ambun.    Выстрелил раз, а из второго ствола не выстрелил.
   
Kudaig mä naglaa avoiteleškanden ka sidaig hän minum päle tačise ka seb.    Пока я гвоздем буду открывать, он в это время на меня набросится и съест.
   
Nece kondi ani venošši kränihe da män’ edeleze.    Медведь этот совсем спокойно двинулся и пошел дальше.
   
Mä hänle jäl’ghe, suksed tačin, hänen jäl’gimu.    Я вслед за ним, лыжи бросил, по его следам [иду].
   
Sid mest perduin’, ajoin’ suksil'.    Потом опять вернулся, поехал на лыжах.
   
Soo sabutaškezin’.    На болоте начал догонять.
   
Pimed teghe, nimida nägu ii.     Стало темно, ничего не видно.
   
No, mä saan, homen dobjin’.    «Ну, – я говорю, – завтра добью».
   
Jäl’goopää läksin’, löözin’ kuivan mechaežen rudan.    От следа ушел, нашел сухое дерево.
   
Tehta lämoi da magata.    Развести костер и спать.
   
Fatime – spičkoed iile.    Хватился – спичек нет.
   
Läksin’ Saraškаlepää da, mä saan, bradiškanden kaeken en, inače kil’män.    Пошел в сторону Сарашки, буду бродить, говорю, всю ночь, иначе замерзну.
   
Kompasumu mänin’ Saraškalepää, bradistin’ virstan miččen-se, sil’mad umbištuba, enamb tagemba emboo astta nikut, mugoi uni-kulu, päevän kur’amati astun ka ihthe oektha.    С компасом шел в сторону Сарашки, пробродил версту какую-нибудь. Глаза закрываются, больше не могу идти дальше, такой сон [одолевает], целый день подряд иду не куривши.
   
Nu, mä saan, mi lib, a tariž mine ištuhtada, hengahtada, kaks’ mugošt’ jurikkorvad ahavoo sordetu.    «Ну, – я говорю, – будь что будет, а надо мне присесть отдохнуть». Два таких дерева с корнями, ветром поваленные.
   
Mä nenile keskhe tungime, juriškorvile, ninga kikištuin’, ištaezin’, sil’mad umbištin’.    Я между ними запихался, так присел на корточки, глаза закрыл.
   
Meles ani vähäžen ištuin’, sil’mad avaežin’ ka päevoo jo noozend.    Казалось ('в мысли'), совсем немного посидел. Глаза открыл, так солнце уже встало.
   
Tähäsae divuime, kut mä en kil’mähtun, en mujan ni kut magazin’.    До сих пор удивляюсь, как я не замерз, даже не чувствовал, что ('как') спал.
   
Tol’ko meles umbištaezin’, a sil’mad avaežin’ ka jo päevuško noozend.    Только, казалось, глаза закрыл, а открыл глаза, уже солнышко поднялось.
   
Toežoo paevaa ma saan: «Mändä hänle jäl’ghe».     На следующий день я говорю: «Пойти за ним вслед».
   
Mugoene sä libįi da kaeken mecaapää lumen hlišši da kaek jäl’ged-gi katoe.    Такая непогода поднялась, весь снег с деревьев выхлестало и все следы замело ('покрыло').
   
Inaaečen päevan vö astuin', Saraškalesae kudaig doberime.   Я целый день еще шел, пока до Сарашки добрался.