диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Смелов Федор Никитич, г.р. 1934, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 234-236; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 471/3
Oli rad Saraškaa |
Дело было в Сарашке |
|
Oli rad Saraškaa, Boruspää kahcan virstad. | Дело было в Сарашке, в восьми верстах от Бора. | |
Mä sigä radoen tervaa. | Я там работал на смолокурне. | |
Tulin’ mä sina, minei lesnik i laošik basiba, što proedi kondi läviden taga. | Пришел я туда, мне лесник и продавец говорят, что медведь проходил за хлевами. | |
«Me, basib, käelimaa, no hänt rikta emae voelen, emae voelen sabutada». | «Мы, – говорят, – ходили, но убить его не могли, не могли догнать». | |
Mä san: «Mängäm». | Я говорю: «Идемте». | |
– «Emae mäne, ii sabutada». | – «Не пойдем, не догнать». | |
– «Nu etae ka mänen iksnään». | – «Ну не пойдете, так пойду один». | |
Sobime kebmašši i mänin’. | Оделся я легко и пошел. | |
Tulin' sile taholesae, miš he perduiba tagas. | Пришел до того места, где они повернули обратно. | |
A mä mänin’-se sen täht, što kondi oli krändü, sigä piliba mecan, he hänen noostiba eduu aegid’. | А я пошел-то потому, что медведь был разбужен ('тронут'), там пилили лес, они его разбудили раньше времени. | |
Hän doožen kuna-se pandaeze voo kerdha udessae. | Он должен куда-то лечь еще раз снова. | |
Nägen – nece kondi jo ičeze jäl’gimu pätiše, hutleb jäl’ged. | Смотрю – этот медведь уже по своим следам пятится, прячет следы. | |
Mä jäl’goopää läksin’ i astun laptas. | Я от следа отошел и иду в сторонке. | |
Sid vzglänääzin hurha bokha ka hän seižub vidišteižes. | Потом взглянул налево – он стоит в чащобе. | |
Mä ... iks’ jaag edele, toene jäl’goo, kut astuin’ suksil’, muga i seežun. | Я... одна нога вперед, другая назад, как шел на лыжах, так и стою. | |
Mä hänem päle nägen i hän minum päle nägeb. | Я на него смотрю, и он на меня смотрит. | |
Mä kirffen ven aapää hetin’. | Я топор из-за пояса сбросил. | |
Ampta il’ ii ampta? | Стрелять иль не стрелять? | |
Tariž jo ampta. | Надо уж стрелять. | |
Muga-se mina en varaedanuiž, no minä oli oruz’j mugoene hond, mä avoetelin’ hänen naglaa. Ambuin’. | Так-то я не боялся бы, но у меня ружье было такое плохое, я его открывал гвоздем. | |
Kerdan, a toežes svolaspää en ambun. | Выстрелил раз, а из второго ствола не выстрелил. | |
Kudaig mä naglaa avoiteleškanden ka sidaig hän minum päle tačise ka seb. | Пока я гвоздем буду открывать, он в это время на меня набросится и съест. | |
Nece kondi ani venošši kränihe da män’ edeleze. | Медведь этот совсем спокойно двинулся и пошел дальше. | |
Mä hänle jäl’ghe, suksed tačin, hänen jäl’gimu. | Я вслед за ним, лыжи бросил, по его следам [иду]. | |
Sid mest perduin’, ajoin’ suksil'. | Потом опять вернулся, поехал на лыжах. | |
Soo sabutaškezin’. | На болоте начал догонять. | |
Pimed teghe, nimida nägu ii. | Стало темно, ничего не видно. | |
No, mä saan, homen dobjin’. | «Ну, – я говорю, – завтра добью». | |
Jäl’goopää läksin’, löözin’ kuivan mechaežen rudan. | От следа ушел, нашел сухое дерево. | |
Tehta lämoi da magata. | Развести костер и спать. | |
Fatime – spičkoed iile. | Хватился – спичек нет. | |
Läksin’ Saraškаlepää da, mä saan, bradiškanden kaeken en, inače kil’män. | Пошел в сторону Сарашки, буду бродить, говорю, всю ночь, иначе замерзну. | |
Kompasumu mänin’ Saraškalepää, bradistin’ virstan miččen-se, sil’mad umbištuba, enamb tagemba emboo astta nikut, mugoi uni-kulu, päevän kur’amati astun ka ihthe oektha. | С компасом шел в сторону Сарашки, пробродил версту какую-нибудь. Глаза закрываются, больше не могу идти дальше, такой сон [одолевает], целый день подряд иду не куривши. | |
Nu, mä saan, mi lib, a tariž mine ištuhtada, hengahtada, kaks’ mugošt’ jurikkorvad ahavoo sordetu. | «Ну, – я говорю, – будь что будет, а надо мне присесть отдохнуть». Два таких дерева с корнями, ветром поваленные. | |
Mä nenile keskhe tungime, juriškorvile, ninga kikištuin’, ištaezin’, sil’mad umbištin’. | Я между ними запихался, так присел на корточки, глаза закрыл. | |
Meles ani vähäžen ištuin’, sil’mad avaežin’ ka päevoo jo noozend. | Казалось ('в мысли'), совсем немного посидел. Глаза открыл, так солнце уже встало. | |
Tähäsae divuime, kut mä en kil’mähtun, en mujan ni kut magazin’. | До сих пор удивляюсь, как я не замерз, даже не чувствовал, что ('как') спал. | |
Tol’ko meles umbištaezin’, a sil’mad avaežin’ ka jo päevuško noozend. | Только, казалось, глаза закрыл, а открыл глаза, уже солнышко поднялось. | |
Toežoo paevaa ma saan: «Mändä hänle jäl’ghe». | На следующий день я говорю: «Пойти за ним вслед». | |
Mugoene sä libįi da kaeken mecaapää lumen hlišši da kaek jäl’ged-gi katoe. | Такая непогода поднялась, весь снег с деревьев выхлестало и все следы замело ('покрыло'). | |
Inaaečen päevan vö astuin', Saraškalesae kudaig doberime. | Я целый день еще шел, пока до Сарашки добрался. |