Продолжение проекта: Открытый корпус вепсского и карельского языков

Корпус вепсского языка

Тексты

Список текстов / диалектные тексты


Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu

диалектные тексты

южновепсский диалект

Информант: Смелов Федор Никитич, г.р. 1934, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна

М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 236-237; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 471/3

Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu

   

Иду я вечером по берегу реки

 
Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu radoopää.    Иду я вечером с работы по берегу реки.
   
Nägen, toežoo bokaa seižub los’, seižub i jokse ii.    Вижу: на другой стороне стоит лось, стоит и не убегает.
   
Minee divo teg’he, ištuime ber’ogale i nägen hänem päle, min’ hän tegeškandeb.    Я удивился, сел на берег и смотрю на него, что он будет делать.
   
A hän vähääžen seižuhti da päzui jog’he.    А он немного постоял и спустился в реку.
   
Jog’he päzui i jogespää minun ber’ogale libįi.    В реку спустился и с реки на мой берег поднялся.
   
Libįi i astub minhupää.    Поднялся и идет ко мне.
   
Mine mit’t’e-se teg’he opak.    Мне стало как-то жутковато.
   
Minak hän radab-se?    Что он делает-то?
   
Ningošt’ mä igas i nählišek en čudod, mi tehta?    Такого чуда я в жизни не видывал. Что делать?
   
Reskaažin klakun heinad i hänle oegezin’ vastha, iče suhu ičelein’ satoin’ i zavodin’ sedä.    Нарвал клок травы и протянул ему навстречу, сам себе в рот положил и начал есть.
   
Hän heinale vastha nenan ninga oegez’i da nühtab.    Он навстречу траве нос эдак протянул и нюхает.
   
Sitku furskaedab da tagaečile käbälile hipnib, vernihe i mest päzui jog’he.    Потом как фыркнет да на задние ноги вскочит, повернулся и опять спустился в реку.
   
Jog’he päzui, joges setlestihe i libui toežele ber’ogale.    В реку спустился, в реке поел ('покормился') и поднялся на другой берег.
   
Mine duгakole vö vähä strastid, jäl’ghe vö näehtada.     Мне, дураку, еще мало страху, следом еще [пошел] посмотреть.
   
Toežele ber’ogale libuin’ i hänle jäl’ghe mänin’, imbärzin’ hänen i seižun hänoo kohtas.    На другой берег поднялся и за ним пошел, обошел его и стою против него.
   
Hän ku minum päle raziše, tol’ko hongan taga ehtin’.    Он как на меня кинулся, я только успел за сосну [спрятаться].
   
No nigut-se fatib minuspää.    Ну, теперь-то с меня хватит.
   
Jäl’ges mä hänen del’ankas en ihted kerdad nählin.     После я его не один раз на делянке видел.
   
Mä hänen imbärdan, a hän mindaa ii imbärda.    Я его обхожу, а он меня не обходит.
   
Mugoene oliškez’ los’.    Такой был лось.
   
Nece oli härg, kahcan sarakod oli sarviš.   Это был бык, восемь разветвлений было в рогах.