диалектные тексты
южновепсский диалект
Информант: Смелов Федор Никитич, г.р. 1934, место записи: Сидорово (Sodjärv), Бокситогорский р-н, Ленинградская обл., г. записи: 1964, записали: Зайцева Мария Ивановна, Муллонен Мария Ивановна
М. Зайцева, М. Муллонен, Образцы вепсской речи, (1969), с. 236-237; ф/архив ИЯЛИ КарНЦ РАН: № 471/3
Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu |
Иду я вечером по берегу реки |
|
Astun mä ehtkoečoo jogiberegamu radoopää. | Иду я вечером с работы по берегу реки. | |
Nägen, toežoo bokaa seižub los’, seižub i jokse ii. | Вижу: на другой стороне стоит лось, стоит и не убегает. | |
Minee divo teg’he, ištuime ber’ogale i nägen hänem päle, min’ hän tegeškandeb. | Я удивился, сел на берег и смотрю на него, что он будет делать. | |
A hän vähääžen seižuhti da päzui jog’he. | А он немного постоял и спустился в реку. | |
Jog’he päzui i jogespää minun ber’ogale libįi. | В реку спустился и с реки на мой берег поднялся. | |
Libįi i astub minhupää. | Поднялся и идет ко мне. | |
Mine mit’t’e-se teg’he opak. | Мне стало как-то жутковато. | |
Minak hän radab-se? | Что он делает-то? | |
Ningošt’ mä igas i nählišek en čudod, mi tehta? | Такого чуда я в жизни не видывал. Что делать? | |
Reskaažin klakun heinad i hänle oegezin’ vastha, iče suhu ičelein’ satoin’ i zavodin’ sedä. | Нарвал клок травы и протянул ему навстречу, сам себе в рот положил и начал есть. | |
Hän heinale vastha nenan ninga oegez’i da nühtab. | Он навстречу траве нос эдак протянул и нюхает. | |
Sitku furskaedab da tagaečile käbälile hipnib, vernihe i mest päzui jog’he. | Потом как фыркнет да на задние ноги вскочит, повернулся и опять спустился в реку. | |
Jog’he päzui, joges setlestihe i libui toežele ber’ogale. | В реку спустился, в реке поел ('покормился') и поднялся на другой берег. | |
Mine duгakole vö vähä strastid, jäl’ghe vö näehtada. | Мне, дураку, еще мало страху, следом еще [пошел] посмотреть. | |
Toežele ber’ogale libuin’ i hänle jäl’ghe mänin’, imbärzin’ hänen i seižun hänoo kohtas. | На другой берег поднялся и за ним пошел, обошел его и стою против него. | |
Hän ku minum päle raziše, tol’ko hongan taga ehtin’. | Он как на меня кинулся, я только успел за сосну [спрятаться]. | |
No nigut-se fatib minuspää. | Ну, теперь-то с меня хватит. | |
Jäl’ges mä hänen del’ankas en ihted kerdad nählin. | После я его не один раз на делянке видел. | |
Mä hänen imbärdan, a hän mindaa ii imbärda. | Я его обхожу, а он меня не обходит. | |
Mugoene oliškez’ los’. | Такой был лось. | |
Nece oli härg, kahcan sarakod oli sarviš. | Это был бык, восемь разветвлений было в рогах. |